Научная статья на тему 'Делиберативно-каузативный компонент поздравлений в русской и китайской деловой письменной коммуникации'

Делиберативно-каузативный компонент поздравлений в русской и китайской деловой письменной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
298
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ПОЗДРАВЛЕНИЕ / ПОВОД / ПРАЗДНИК / КУЛЬТУРА / ДЕЛИБЕРАТИВНО-КАУЗАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цинь Паньпань

Предметом исследования является делиберативно-каузативный компонент речевого жанрапоздравление” в русском и китайском деловых языках. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как происхождение глагола “поздравлять”, классификацию поводов поздравлений и делиберативно-каузативный компонент, который совпадает с названием праздника или его синонимом. Особое внимание в статье уделяется различию поводов и особенностям их речевой реализации в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность темы заключается в том, что особенности писем-поздравлений официально-делового стиля в сопоставительном аспекте недостаточно исследованы. Основным методом исследования является сопоставительный, содержащий компонетный и контекстный анализы. Цель поздравления является интенцией положительной эмоции у адресата. Только уместный повод дает такой положительный эффект. Поэтому в межкультурной коммуникации важно учитывать разные официальные и индивидуальные поводы и стереотипы. Целью данного исследования является описание сходства и расхождений в поводах(мотивах) создания писем-поздравлений в деловом китайском и русском языках и представление способов их выражения в текстах. Материалом исследования послужили письма-поздравления в СМИ и на официальных сайтах организации и компаний. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что её результаты могут быть применены при исследовании проблем сопоставления поздравлений в русском и китайском языках. Анализ клише и синтаксических структур делового поздравления, которым свойственны морфологические и синтаксические особенности, имеет методическое значение в составлении поздравления в русском и китайском языках. Выявление различий и сходств поздравления в моделях высказываний в двух языках помогает в успешной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Делиберативно-каузативный компонент поздравлений в русской и китайской деловой письменной коммуникации»

Делиберативно-каузативный компонент поздравлений в русской и китайской деловой письменной коммуникации

Цинь Паньпань

аспирант, кафедра современного русского языка и методики его преподавания, Новосибирский

государственный педагогический университет

630126, Россия, Новосибирская Область область, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 45, кв. 512

И [email protected]

Статья из рубрики "Актуальный вопрос"

Аннотация.

Предметом исследования является делиберативно-каузативный компонент речевого жанра "поздравление" в русском и китайском деловых языках. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как происхождение глагола "поздравлять", классификацию поводов поздравлений и делиберативно-каузативный компонент, который совпадает с названием праздника или его синонимом.Особое внимание в статье уделяется различию поводов и особенностям их речевой реализации в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность темы заключается в том, что особенности писем-поздравлений официально-делового стиля в сопоставительном аспекте недостаточно исследованы. Основным методом исследования является

сопоставительный, содержащий компонетный и контекстный анализы. Цель поздравления является интенцией положительной эмоции у адресата. Только уместный повод дает такой положительный эффект. Поэтому в межкультурной коммуникации важно учитывать разные официальные и индивидуальные поводы и стереотипы. Целью данного исследования является описание сходства и расхождений в поводах(мотивах) создания писем-поздравлений в деловом китайском и русском языках и представление способов их выражения в текстах. Материалом исследования послужили письма-поздравления в СМИ и на официальных сайтах организации и компаний. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что её результаты могут быть применены при исследовании проблем сопоставления поздравлений в русском и китайском языках. Анализ клише и синтаксических структур делового поздравления, которым свойственны морфологические и синтаксические особенности, имеет методическое значение в составлении поздравления в русском и китайском языках. Выявление различий и сходств поздравления в моделях высказываний в двух языках помогает в успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: речевой этикет, речевой жанр, поздравление, повод, праздник, культура, делиберативно-каузативный компонент, деловое письмо, русский язык, китайский язык

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.3.26865 Дата направления в редакцию:

16-07-2018

Дата рецензирования:

17-07-2018

Дата публикации:

19-07-2018

«Речевой этикет - это система специфических языковых знаков (слов, устойчивых словесных формул) и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками и поддержания вежливых, доброжелательных, дружеских или официальных отношений в соответствии с речевой ситуацией» [2, с,5]. Благопожелание как концепт находится в основе речевого этикета [271. Этот концепт ярко проявляется в речевых актах поздравлений и пожеланий.

Сопоставительный подход к изучению речевого этикета поздравлений в русской и китайской лингвокультурах недостаточно изучен. Этой темой занималась Л. В. Бутыльская, которая анализировала пожелания в поздравлениях с Новым годом, с 8 Марта и с Днём свадьбы в обычной коммуникации. А. С. Петрова, с позиции языковой картины мира, написала о свадебных поздравлениях в русском и китайском языках. К. А. Солоян описала культурную и структурно-семантическую специфику китайского поздравления. Но особенности речевого жанра (РЖ) писем-поздравлений официально-делового стиля в сопоставительном аспекте не были описаны.

Чтобы разобраться в различии поздравлений в русской и китайской культурах, прежде всего надо обратить внимание на происхождение и толкование слова «поздравить».

В этимологическом словаре М. Фасмера указано, что слово поздравить имеет

церкославянское происхождение, образовано от здоровый [26, с- 303] По Н. М. Шанскому, глагол поздравить - это префиксальное образование от здравити , которое, в свою

очередь, произведено посредством суффикса -ити от здравъ - здоровый [29, с~ 97]. Таким образом, это слово буквально значит пожелать быть здоровым.

Поздравление переводится на китайский язык двумя иероглифами ШШ. В этимологическом словаре китайского языка Шимеет ритуальное происхождение, написание появилось в XIV - XI вв. до н. э. как гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях. Форма этого иероглифа представляется в виде человека, который кланяется в ноги статуе Бога, молится божествам. В первом значении колдун, жрец (человек, проводящий церемонию поклонения духам); во втором значении пожелать

с—ИШ об иероглифе Шв древней книге «Происхождение китайских иероглифов» отмечается, что верхняя часть этого слова Ш обозначает подарить , нижняя часть Ш значит богатство . В сочетаниях есть смысл: поздравить и подарить ценные подарки для празднования обряда или торжества. Подарок не только материальный, как награждение

за труды, но и речевой: поздравление, похвала и одобрение^10, с' 111]. Таким образом, в китайском языке поздравление связано с ритуалом, обрядом, как духовной подарок для адресата, в текст поздравления включаются и похвала, и комплимент.

Мы заметили, что поздравление в русском языке содержит желание русского народа

быть здоровым, в китайском языке в поздравлениях отражается, что древний китайский народ благоговеет перед духами и божествами.

Вся человеческая деятельность, включая речевое поведение, мышление, ценностные ориентиры, создается на почве культурой обусловленности. Под культурной обусловленностью мы понимаем культурную традицию, под ее воздействием формируются закрепленные модели поведения и коммуникации (в том числе ритуальные концепции- устойчивые речевые и речеповеденческие образцы для повторяющихся ситуаций). Текст, созданный представителями разных культур, специфичен исторически

сформировавшимися правилами и конвенцией создания текста [6, с~ 1221. Успешность реализации жанра поздравления во многом зависит от таких условий, как: уместность, тактичность, вежливость и искренность И2" Уместность проявляется в том, чтобы по уместному поводу и в подходящее время поздравить адресата. Здесь надо отметить, что автор поздравления должен правильно определить, что адресат считает их взаимоотношения дружескими, оценивает произошедшее в своей жизни событие положительным и ожидает от автора внимания и заботы.

«П овод является основанием для порождения поздравительного текста и одновременно определяет его содержательную сторону, играет важную роль в структуре поздравления,

поскольку часто предлагает точку зрения, с которой оценивается фигура адресата» [5, с' Главным поводом для поздравления является праздник. Слово праздник в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой имеет пять значений: день торжества, установленный в честь или в память кого- или чего-нибудь; день или ряд дней, отмечаемых церковью в память религиозного события или святого; выходной, нерабочий день; день радости и торжества по поводу чего-нибудь; день игр,

развлечений [15, с' 578"". Как мы видим из представленного выше толкования, «праздник тесно связан с культурой, с народным обычаями, ритуалами, обрядами; с религиозным культом и важнейшими датами истории народа и государства; с традициями социальных движений, торжествами, демонстрациями; с радостью, весельем, играми, пиршеством»

[И, с. 131. Праздник представляет собой неотъемлемую часть культуры. Язык как носитель культуры фиксирует и расширяет пространство культуры. Как отмечает В. А. Маслова, «язык - это продукт культуры, её структурный элемент и одновременно условие её

существования» [13, с~ 781. О поздравлении как явлении национальной культуры пишет и Т. П. Сухотерина: «Поздравление - это особый специфический вид народной культуры, отражающий ее национальные особенности, это народное творчество, способ

самовыражения человека» [24, с' 636"".

Т. В. Тарасенко предлагает разделить поводы поздравления на две группы: 1) событие, непосредственно связанное с адресатом, - поздравление с днем рождения, 2) событие, связанное с адресатом опосредованно, - поздравление с праздниками, принятыми в

данном обществе [25, с- 151.

Первая группа поводов - персональные поводы - покажут личность адресата, его радостное жизненное событие и признание автора, которое вызывает положительную эмоцию. В отношении поводов для поздравлений китайская традиция, по сравнению с русской, имеет некоторые отличия, что следует отметить при межкультурной коммуникации. У китайцев не принято поздравлять с личными праздниками, если люди не в близких отношениях. Н апример, деловых партнёров или партнёров по сотрудничеству в политической сфере редко поздравляют с днём рождения, исключение - заслуженные деятели науки, искусства, известные общественные деятели в пожилом

возрасте. Уважение старших - важный моральный ритуал в культуре Китая. Традиционно торжественно отмечают день рождения пожилого поколения, в особенности в круглые юбилейные даты: 60, 70, 80, 90, 100 лет. Относительно личного праздника служебный деловой человек должен чётко разграничить служебные дела и личную жизнь, как говорится: Служба службой, дружба дружбой. Чиновников и председателей организации или учреждения официально не поздравляют с личными праздниками (день рождения, свадьба, рождение ребенка), допускают поздравить с достигнутыми успехами в работе. А в России поздравления клиентов и партнёров с днем рождения - это «внешний РЯ, хороший тон, возможность выразить уважение. Внимательный подход к клиентам и партнёрам - основа долгих и крепких деловых отношений, положительного имиджа любой компании. В основе коммуникативной стратегии деловых отношений лежит предельная персонализация проекта» [14, с 10]. В повседневной коммуникациии общими поводами для русских и китайцев являются: день рождения, новоселье, свадьба, юбилей, успехи в работе, и рождение ребенка.

Вторая группа поводов: международные (Новый год, Восьмое Марта, Первое мая, Всемирный день защиты детей), общенациональные праздники (государственные), праздники отдельной страны (русские религиозные христианские, старые языческие праздники и китайские народные праздники) или определенной группы людей (профессиональные праздники).

Количество праздников достаточно большое и в России, и в Китае.

В деловом дискурсе выделяются такие важные даты, с которыми предлагают поздравить. Для русских партнёров: день рождения адресата, Новый год, профессиональный праздник, общепризнанные гендерные праздники - 23 Февраля и 8 Марта, день рождения компании адресата, особенно юбилей; достижение или успехи клиентов и партнёров, религиозные праздники, государственный праздник - День Победы. Для китайских партнёров: праздник весны, Новый год, Праздник луны, Профессиональный праздник, Юбилей основания организации, повышение в должности коллег и партнёров, открытие торжественного мероприятия, организованного партнёрами.

В политическом и дипломатическом дискурсе важно отметить такие поводы: для русских - Новый год, День Победы, вступление в должность, юбилей важного исторического события, достижения и успехи; для китайских - праздник Весны, День образования КНР, День основания КПК, получение новых достижений и успехов, создание торжественного мероприятия и т.д.

Официальными праздниками в Китае являются следующие: Новый год^М (1 января), Праздник Весны#^ (1 января по лунному календарю), Праздник Чистоты и света ШВД^, Международный женский деньЙ^^ (8 марта), День лесопосадокй#^ (12 Марта), День международной солидарности трудящихся (1 мая), День молодежи Китая

^ (4 мая), Праздник Драконовых лодокищ^-^ (5 мая по лунному календарю), Международный день медицинской сестрыЩ|ШЯ±^ (12 мая), Международный день защиты детей Аж^ (1 июня), День образования КПК (1 июля) , День

народно-освободительной армии Китая (1 августа) , День Учителя

ШШ^ (1 августа), Праздник Середины осень ФЭД^ (15 августа по лунному календарю), День образования КНР Я^^ (1 октября), День журналиста (8 ноября).

«Государственные праздники в Китае представлены как статичная консервативная система, жизненность которой обусловливается повторяемостью и символичностью. Она выступает как сфера, противостоящая прошлому и вовлекающая в свой краг социально-

исторические и политические явления» [11, с~ 831.

Согласно Древнему сельскохозяйственному календарю, в Китае издавна отмечаются восемь праздников, восемь годовых вех, которые называются Л^или ЛШ. Некоторые из них с та ли о фициа льными не р а б о ч ими дня ми.

Ф^праздник Весны (самый яркий, самый торжественный и любимый праздник китайцев), ^■^Праздник Фонарей,;ШВД^Праздник Чистоты и света,цщ—-^Праздник Драконовых лодок,Ф^^День Ушедших душ,ФЭДПраздник Середины осень, праздник Луны,#^ Праздник Зимнего солнцестояния,^^Суета в предновогоднюю ночь. [9, с-121

Кроме этих 8 главных китайских народных праздников, существуют еще популярные народные праздники: Дракон поднимает голову^п^, Ткачиха и Волопас (День влюбленных) праздник Двойной девяткиЯИ^ (День пожилых людей), праздник

Зимнего солнцестояния праздник ла-ба ЯвЛ. Эти праздники связаны с народными

легендами и образом жизни китайцев. Нужно отметить что, все эти народные праздники отмечаются по лунному календарю. День рождения под влиянием западной культуры отмечают по выбору личности, новое поколение предпочитает отмечать по современному григорианскому, старое поколение по традиционному лунному календарю, а кто-то - 2 раза в год по разным календарям.

В России из более 300 праздников в настоящее время официально отмечаются восемь, семь из которых [все, кроме Рождества! государственные. Праздничные дни закреплены Трудовым Кодексом РФ. Согласно статье 112 ТК РФ нерабочими праздничными днями в Российской Федерации являются: Новый год 1 - 5 января, Рождество 7 января, День защитника отечества 23 февраля, Международный женский день 8 марта, П раздник Весны и Труда 1 мая, День П обеды 9 мая, День России 12 июня, День Н ародного единства 4 ноября.

«В словосочетании с глаголом поздравлять имена отвлеченные или эллипически выраженные, в то же время имена конкретные имеют значение делиберативно-

каузативное» -с-^Э5!. Делиберативно-каузальный компонент высказывания

семантически совпадает с названием праздника или его синонимом (Международный женский день - 8 Марта - День всех женщин, День защитника Отечества - 23 февраля -праздник настоящих мужчин Праздник Весны - ШФ Новая весна - ШШ Новое счастье).

Поздравление как социальное явление актуально в определенной ситуации (перед праздниками). В разговорной речи часто опускается глагол поздравить , идею передают только с помощью существительного в творительном падеже, указывая определённый праздник, дату, повод для поздравления: С праздником! С Новым годом! С Днём победы! В китайском языке при разговорной речи тоже опускается глаголШШ поздравить или Ш

сокращенный вариант в значении поздравить и пожелать [23, с' 1091, для выражения поздравления с новым годом типично употребляется название праздника + 0 (добрый), например / Доброго нового года / Счастливого нового года, или название

праздника+ (большое счастье) Большого счастья в год собаки, а название

праздника+ (веселый, радостный) используется независимо от праздников, за

исключением праздника Драконовых лодок, отмечающего ритуальное самоубийство первого среди великих китайских поэтов Цюй Юан. Поздравление с праздником Драконовых лодок выражаетсят—ёШ Благополучия и здоровья в праздник Драконовых лодок, а в другие праздники частотной моделью является название праздника+ , Ш Веселого нового года! Веселого праздника Луны! Заметим, что в

разговорной речи поздравление имеет простую структуру и делиберативно-каузативный компонент представляет собой важный элемент поздравления и в русском, и в китайском языках. Различие заключается в выражениях, в русском языке с + Т. п. , в китайском языке выбор языкового средства для поздравления прагматически различается по поводам: название праздника + #?/№^(добрый) - название праздника + большое счастье) - название праздника + (веселый)- название праздника + £Ш(благополучие и здоровье) .

В официально-деловых ситуациях делиберативно-каузативный компонент в поздравлении в русском языке и китайском языках часто выражается полным названием праздника.

Наиболее типичная формула русского делового поздравления образована от глагола поздравлять с распространителями. Перформативный предикат поздравить выражает интенциональное значение, коммуникативная ситуация с чем имеет пропозициональное значение. Обычно в поздравлениях делиберативно-каузативный компонент формально представлен конструкциями с+Т.п., по поводу +Р.п., в связи с + Т.п . Пропозициональное значение реализуется существительным в творительном падеже единственного или множественного числа, иногда в сочетании с прилагательным, либо

придаточным изъяснительным с 46]. Например, О т всей души поздравляем вас с Международным женским днем 8 Марта! Примите искренние поздравления с 23 февраля - праздником настоящих мужчин.

Делиберативно-каузативный компонент выражается в русском языке также родительным падежом с каузальными предлогами: по случаю, по поводу, и творительным падежом в связи с. Использование этих производных предлоговпривносит в текст поздравления книжный характер и, прежде всего, встречается в текстах официальных поздравлений. Эти производные предлоги служат в составлении дополнений, выраженных именами существительными, которые могут присоединяться к

главному слову поздравления.^1^. По случаю является самым частотным предлогом из трех рассматриваемых каузальных предлогов. По случаю употребляется в сочетании с существительными, значение которых указывает на знаменательное событие или праздник. В лексеме случай содержится эксплицитная эмоциональная окраска 'радостный, забавный, необычный', с которыми совпадает праздничное настроение, например, Примите самые искренние поздравления по случаю Вашего Юбилея !

Каузальная мотивировка выражается при помощи конструкций существительного в творительном падеже с предлогом в связи с. Этот предлог «обозначает логическое обоснование или мотив вынужденного действия, в своем происхождении имеющего

неотрывную связь с каким-либо событием, является его причиной» [4, с 86], например, Примите мои искренние поздравления и самые добрые пожелания в связи с Вашим назначением на должность ведущего научного сотрудника Фонда социальных исследований. Этот факт свидетельствует не только о Ваших незаурядных профессиональных дарованиях, но и о том, что они нашли должное призвание у Ваших коллег

Предлог по поводу по сравнению с предлогом по случаю , более эмоционально-нейтральный и используется для обозначения внешнего повода для осуществления какого-либо действия. Примите самые теплые, самые искренние поздравления по

поводу знаменательного юбилея - 80-летия со дня вашего рождения

Подобно русскому поздравлению, китайское поздравление также формируется глаголом поздравлять с распространителями (название праздника и дата праздника). Например,

шяшшФвиттяшт^лтх , 2015 ^штя^&ш^ш^т

.Разрешите мне от имени Китайской академии инженерных наук и лично от себя сердечно поздравить Вам с получением Нобелевской премии по физиологии и медицине на 2015 год Î19!.

Наиболее частотные формулы китайского делового поздравления выражаются глаголом выражать + имя существительное ШЙ поздравления ШШ уважение . При последнем варианте в начале предложения, как правило, указывается повод поздравления при помощи клише официально-делового текста: {ÏÏJtt во время (этого праздника); по

счастливому случаю используются по поводу праздника. Например,Ш^ЬФША^^^Ш^Х 80 ffi^Zßg, ! Во время 80-летного юбилея

основания китайского народного университета, я выражаю всем преподавателям,

студентам, сотрудникам и выпускникам теплые поздравления с радостью

услышал(узнал), что; jjïfë рад узнать, что; (только что узнал) употребляются по поводу нового радостного события у адресата. Например, ЩШ^Ш^ХШШ : ЯкЯ Й1ЩШМ

. тжшФааш1т&/лш®шшт№ятпттмшш / Уважаемый

профессор Сунь Давэнь, с радостью узнал, что Вас выбрали в академики Ирландской королевской академии, я от имени организации по делам эмигрантов при Госсовете КНР

выражаю Вам горячие поздравления и высочайшее уважение [21]. Можно отметить, что иероглиф j в значении "с радостью, радостно, рад" отражает радостную эмоцию адресанта, утверждает что адресант считает повод поздравления положительным; иероглиф Ш (только что) передает, что адресант возбуждён, нетерпеливо в первый момент поздравляет адресата. Повод для поздравления актуален. Таким образом, делиберативно-каузативный компонент в деловых китайских поздравлениях формируется с помощью повествовательных предложений, в которых сообщается о факте действительности (празднике), происшедшем в жизни адресата как радостное значительное событие.

Ещё необходимоо отметить, что делиберативно-каузальный компонент в поздравлении совпадает с фактором времени, который передается, как правило, в виде названия и даты праздника, например, Примите самые искренние и сердечные поздравления в день

Вашего Юбилея но в китайском деловом поздравлении включается и

эмоциональное описание природы. Это связано с китайской словесной традицией использования материала о природе в литературном языке для выражения эмоции и

чувства по отношению к окружающей среде [28, с-28°1. Например, ^ФШЖ^^ШЯ^Е, Ш

" =А " шш&яяЪо ш. ШШяШ'АЩШШШФШЯ*.

Щ^ПШжШШЯи В прекрасном марте, когда как раз весна в

полном разгаре , мы встречаем ежегодный праздник Восьмое Марта -Международный Женский День, здесь я выражаю всему женскому персоналу, потратившему много сил, внесшему активный вклад в развитие нашей компании, самые теплые и искренние поздравления и уважение [20].

Таким образом, делиберативно-каузативный компонент пропозиций с семантикой поздравления имеет традиционный набор поводов и структурных клише. Поздравление творится авторами разных культур по разным поводам, некоторые из них могут быть культурно-идентичными, принятыми только в отдельной лингвокультуре (Масленица, Пасха, Рождество, День Защитника Отечества в России и Праздник Весны, Праздник Луны, Праздник Драконых лодок, Праздник Фонарей в Китае), одновременно существуют

и универсальные поводы для поздравления, независимые от культурной принадлежности (Новый год, Международный Женский День, достижение успехов в работе, юбилей создания компании или организации, открытие мероприятия или конференции). В русском деловом поздравлении используются каузальные предлоги, которые привносят в текст официальный характер. Китайское деловое поздравление часто характеризируется моделью - выражение поздравления без распространителей. Делиберативно-каузативный компонент в китайском деловом поздравлении, кроме эксплицитного указания названия, даты праздника в повествовательных предложениях, может и имплицитно выражаться с помощью эмоционального описания природы.

Библиография

1. Бранднер А. Каузальные отношения, выраженные в русском языке предложными конструкциями, их соответствия в чешском языке

https ://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/130144/1_LinguisticaBrunen sia_15-2014-2_6.pdf?sequence = 1 [Элекронные ресурсы1 (Дата обращения 02.06.2017)

2. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Балакай Анатолий Георгиевич. -Новокузнецк, 2002.-345 с.

3. Вдовина Е. В. Поздравление в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ // Русский язык за рубежом 2007 №2 С.46-53

4. Гун Цзинсун Семантические особенности производных причинных предлогов в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 2. С. 84-88.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Дудкина Н. В. Речевой жанр «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: сопоставительный анализ // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2010. С. 87-95.

6. Зайцева Е. В. Культурная обусловленность письменного фатического общения // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация № 1 / 2001. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2011. - С. 122-127.

7. Золотова, Г. А . Синтаксический словарь : репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г. А. Золотова, 2006.-440 с.3-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2006.-440 с.

8. Иванова Е. Г. Словарь древнекитайских иероглифов: с прил. наиболее частот. омографов, встречающихся в древнекит. Тексте. -С-Пб: КАРО, 2009.-342 с.

9. Исаева Л. И. Страна уехала на праздник : (очерки по истории возникновения китайских народных праздников и их описание) ; Ин-т Дал. Востока.-Москва : Издательство МБА, 2017.-375 с., [301 л. ил. : ил. ; 22 см.-(Духовная культура Китая) (Проект "Философия и культура Китая").-500 с.

10. Курленин С. Н.Этимологический словарь иероглифов : пособие для тех, кто изучает кит. и яп. яз. / .-Санкт-Петербург : Мед. пресса, 2005.-131 с.

11. Ленивцева В. А. Современная праздничная культура Китая: традиции и инновации ; Забайкал. гос. гуманитар.-пед. ун-т им. Н. Г. Чернышевского.-Чита : ЗабГГПУ, 2010.-129 с.

12. Маринин Ю. Н. Речекомплекс "поздравления": (На материале текста поздравит. открытки). Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т.-Волгоград, 1996.-24 с.

13. Маслова В. А. Лингвокультурология [Текст}: учеб. пособие для студ. высш. учеб.

заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

14. Немчинова Н. В. Когнитивно-дискурсивное исследование текста корпоративной поздравительной открытки : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 ; [Алт. гос. ун-т1.-Барнаул, 2010.-22 с.

15. Ожегов С. И.,Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз., Рос. фонд культуры.-Москва : Азъ, 1993.-956 с.

16. Поздравление по случаю назначения на должность http://obrazec.org/43/pozdravlenie_po_sluchaju_naznachenija_adresata_n.htm [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

17. Поздравления ректору ННГАСУ Евгению Васильевичу http://www.nngasu.ru/congratulations-rector.php [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

18. Поздравления В. Н. Ганичеву в связи с

юбилеем http://www.rospisatel.ru/pozdravlenija-ganichevu.htm [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

19. Поздравление Ту Юйюй с получением Нобелевской премии по физиологии имедицине.http://www.catcm.ac.cn/zykxy/2015nbrj/201510/b8aa1346e4734969813d65 d3445e373a.shtml[электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

20. Поздравление с Восьмом марта http://www.gsjhgroup.com/new.asp?

id = 206&classcode = 2%7 [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

21. Поздравление Сунь Давэнью с избранием в академики http://www.ucd.ie/cigr/gnirxinmin.htm [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

22. Поздравление Си Цзиньпина с 80-летием основания китайского народного университета http://www.xinhuanet.com/politics/2017-10/03/c_1121760315.htm [электронные ресурсы1(дата обращения 05.05.2017)

23. Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Филология.-Иркутск, 2009.^ 4(8).-С. 105-112

24. Сухотерина Т. П. "Поздравление" как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура. Кемерово, 2008.-С. 634-641.

25. Тарасенко Т. В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Красноярск, 1999.-18 с.

26. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т.-3-е изд., стер.-Санкт-Петербург : АЗБУКА. Т.3 : (Муза-Сят).-831 с.

27. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении : теория и практика [Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина1.-Москва : ВК, 2009.-333 с.

28. Чжан Хуэйцинь Сопоставительное изучение вступлений в торжественной речи в китайском и русском языках // Риторика и речевелческие дисциплины в условиях реформы образования: Материалы Международной научной конференции (4-6 февраля 2016 г.) Под ред. Ю.В. Щербининой, Е.Л. Ерохиной. М. : ТЕЗАУРУЗ, 2016.-С. 277-280

29. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов. 2-е изд., М.: Дрофа, 1997.-400 с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.