УДК 811.161.1
ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ)
© Г. Г. Хисамова, Л. М. Латыпова*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 68 74.
*Email: Lena.dayanova@mail.ru
Этикетное речевое поведение активно изучается в аспекте межкультурной коммуникации, что обусловлено возрастающим интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры, своеобразия речевого поведения, национально-культурной специфики речевого общения.
Статья посвящена описанию таких этикетных жанров, как приветствие, прощание, поздравление, пожелание в русском и башкирском языках. Отмечено, что перенесение этикетных норм и правил коммуникативного взаимодействия из своей культуры в культуру другого народа может привести к коммуникативным неудачам.
Овладение основами этикетного речевого поведения того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения.
Ключевые слова: речевой жанр, речевой пожелание, межкультурная коммуникация.
Национально-культурная специфика речевого поведения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерного для той или иной национально-культурной общности [12]. Среди этих факторов основными являются: 1) факторы, связанные с культурой и менталитетом народа, т.е. его массовым сознанием, традициями и обычаями; 2) факторы, определяемые спецификой языка данной общности; 3) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями [7, с. 12].
Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета.
Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения и составляет широкую область стереотипов общения в различных ситуациях. Формулы речевого этикета активно изучаются в аспекте межкультурной коммуникации, что обусловлено возрастающим интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры, своеобразия речевого поведения, национально-культурной специфики речевого общения [1-3, 5, 8].
Статья посвящена описанию этикетных речевых жанров «Приветствие», «Прощание», «Поздравление», «Пожелание» в русском и башкирском языках.
Анализ этикетных высказываний осуществляется с учетом понятий «речевой жанр», под которым понимаются речевые действия, сопровождающие типические ситуации социального взаимодействия людей [4, с. 108]. Целью этикетных речевых жанров является осуществление особого события поступка в социальной сфере, предусмотренного этикетом данного социума: извинения, благодарности, поздравления, соболезнования и т.д. [11, с. 92].
этикет, приветствие, прощание, поздравление,
Национальная специфика речевого этикета в свою очередь наиболее ярко проявляется в приветствиях, которыми обмениваются люди при встрече.
Русские приветствуют друг друга этикетными формулами: Здравствуйте! Добрый день (вечер, утро)! Здорова! Привет! Помимо указанных, можно насчитать еще около сорока фраз, используемых в зависимости от обстоятельств, места, времени встречи. Входящего встречают словами «Добро пожаловать!», «Милости просим!», «Будьте как дома!». Если он пришел из бани, то «С легким паром!». Если вернулся из далекой поездки - «С приездом!». Долгожданная встреча с человеком, которого не видели много лет, сопровождается приветствием «Сколько лет, сколько зим!». Представляют нового знакомого словами «Прошу любить и жаловать!».
Содержание фраз, репрезентирующих приветствие, несет информацию о его интенциях добро-желания. Эксплицитное выражение элемента пожелания добра характеризуют фразы, объединенные по признакам «части суток» (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!), в интернет коммуникации используется (Доброе время суток!), «день недели» (Доброе субботнее (воскресное) утро), «праздничный день» (Доброе новогоднее утро!).
В народных приметах приветствие интерпретируется как ситуация, имеющая символическое выражение. В соответствии с суеверными представлениями в народном сознании закрепилось мнение - Через порог не здороваются. Русский человек видит в приветствии «спасительный» и «охраняющий» знак, способный «выправить потенциально недобрую» встречу на «добрую». Если первым человеком, встретившимся на пути, будет женщина, то главное - первому ее заметить и по-
здороваться, окликнуть, тогда беды не случится [10, с. 284].
В русском языке возможны невербальные способы приветствия: обменяться рукопожатием, подать руку, отдать поклон, помахать рукой, послать воздушный поцелуй.
В ситуации приветствия важную роль играет эмоциональный настрой коммуникантов, что отражается в семантике единиц, обозначающих мимику (улыбнуться), тактильный контакт (поцеловаться, обняться). Важным элементом русского этикета является рукопожатие, которое часто используют мужчины. Друзья - мужчины при встрече могут похлопать друг друга по спине. Женские рукопожатия не распространены, но россиянки часто целуются при встрече. Поцелуи бывают не только реальными, но и виртуальными. Виртуальные поцелуи обозначаются словами «чмок» или «чмоки», в последнее время, соответствующими смайликами. Эти слова и смайлы популярны на женских чатах и форумах.
У башкир сложились определенные речевые формулы приветствий: hаумы (кыгы?)! Идэнме (Неге?)! Формулы Хэйерле иртэ (квн, кис)! являются кальками с русских формул Доброе утро (день, вечер!), и на выбор той или иной единицы влияют те же факторы, что и в русском речевом этикете.
Безэквивалентным по отношению к русскому языку является старинное мусульманское приветсвие Эссэлэмэгэлэйкум! распространенное среди мусульманских народов. Данное приветствие используется преимущественно людьми старшего поколения (мужчинами). В ответ на это приветствие употребляется формула Вэгэлэйкумэссэлэм!
В деревнях, в отличие от городов, где здороваются только со знакомыми, принято приветствовать всех - знакомых и незнакомых. Это объясняется гостеприимным характером башкир, ибо в прошлом они не только приветствовали, но и приглашали «юлаусыны» (путника) к себе, угощали, и предоставляли ночлег. Младшие по возрасту первыми обращаются со словами приветствия, что является показателем воспитанности и доброжелательности.
Так, обязательность приветствия не является одинаковой для носителей русского и тюркских языков. Для представителей русской культуры не является обязательным произнесенное вслух приветствие, контакт возможен с помощью мимики и жестов (движение руки, прикосновения, полупоклон, улыбка). Однако для тюркских народов словесное приветствие обязательно. Его отсутствие будет воспринято как неуважение к человеку. Приветствие у башкир сопровождается пожатием протянутой руки сразу обеими ладонями, если оно обращено к людям, старшим по возрасту и социаль-
ному положению. Подавать только одну руку пожилым людям считается неуважением.
Прощание - речевой жанр, которым завершается речевое общение. Из собеседников первым прощается тот, кто уходит первым. Наиболее частотной в русском языке является нейтральная формула: До свидания! Предлог «до» означает расставание до нового свидания. Этот же оттенок временного предела содержат выражения: До встречи! До скорой встречи!. Формула: Прощай(те) используется в значении «до свидания» и с оттенком прощания надолго, навсегда. При прощании часто используются пожелания: Всего хорошего! Всего доброго! Счастливо! (с особым ударением).
В речи старшего поколения употребляются выражения: Разрешите попрощаться! Позвольте попрощаться! Разрешите откланяться! Честь имею откланяться! Счастливо оставаться!
В речи молодого и среднего поколения используются непринужденные формы: Всего! Пока! Привет! Будь Здоров! Чао! Гудбай! Бай-бай!
Прощание вечером, на ночь, скорее всего, непосредственно перед сном, осуществляется в пожеланиях: Спокойной ночи! Доброй ночи! Приятного сна! При прощании с отъезжающим чаще всего употребляются пожелания: Счастливого пути! Доброго пути! Всего доброго! Морякам желают: «Попутного ветра!». Таким же специальным является пожелание «Мягкой посадки!».
В башкирском этикета наиболее частотны фразы: Хуш! Хуш булыгы?! hау булыгы?! являющиеся фразами - пожеланиями (ср. с русскими: Всего хорошего! Всего доброго!). Выражение hау бул (-ыгы?)! дословно переводится "Будь здоров", т.е. говорящий желает здоровья. В русском этикет подобное пожелание Здравствуй(те) используется в ситуации приветствия.
Выражения, знаменующие временный предел разлуки (КилэИе осрашканга тиклем (досл. «до следующей встречи»), курешкэнгэ тиклем (до встречи, до свидания) используется реже. Временной предел может конкретизироваться: Иртэгэ осрашканга тиклем! Бвгвн кис осрашканга тиклем! Среди близких людей, особенно среди молодежи часто употребляются дружеские формулы прощания носящие оттенок фамильярности. Весьма распространена форма «Пока», заимствованное из русского языка.
Формы прощания на ночь в башкирском языке соотносятся с формами русского речевого этикета: Спокойной ночи - Тыныс йоко (досл. Спокойного сна!) Доброй ночи! (Хэйерле твн!).
Так же, как и в русском этикете, башкирские этикетные формулы прощания с отъезжающим содержат пожелания: Хэйерле юл! (Доброго счастливого пути!), Идэн-Нау барып (кайтып) ет! (досл. - Доезжай живым-здоровым!), Юлыц уц булкын! (досл. - Пусть будет удачной дорога!), Изге юл! (досл. - Доброй дороги!), Ак юл" (досл. -
Белой дороги), эт-кошка элэкмэ! (Не попадись хищникам, то есть плохим людям!).
Уходя из гостей и прощаясь, башкиры многократно высказывают хозяевам слова искренней благодарности за угощение и щедрость: ^шыгыз всвн рэхмэт! (Спасибо за угощение!), вдтэлегезгэ hый-хврмэт вдтэлеп торЫн, безгэ лэ килеге3! ( И к нам приходите), Сэлэм эйтеге§!( Передайте привет!).
В башкирском языке в значении прощания навсегда часто используется формула Бэхил бул(-ыгъщ). При этом адресант осознает факт последней встречи в этой жизни, а адресату это может быть неизвестно.
Жесты при прощании в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветсвиии. Жест, свойственный прощания, - это специфическое помахивание рукой (чаще всего правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может и уезжающий, и провожающий. Как и в ситуации приветствия, в русском языке прощальный жест может оказаться невербальным знаком прощания. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием, что допустимо, однако, лишь при непринужденных отношениях. В башкирском этикете прощание всегда вербализовано.
Категория вежливости также ярко проявляется в поздравлениях и пожеланиях [6].
Поздравить собеседника - значит проявить к нему внимание, создать у него хорошее настроение. Наиболее типичная форма поздравления в русском языке образована от глагола «поздравлять» с распространителями: Поздравляю (вас, тебя) с ... + сущ. в творительном падеже: поздравляю с окончанием школы, с защитой диплома, с днем рождения.
Поздравление обычно настолько очевидно, что нередко глагол «поздравлять» опускается и формулой поздравления оказывается существительное в творительном падеже, называющее определенный признак, дату, повод для поздравления: С новым годом! С годовщиной свадьбы! С приездом!
Будучи эллиптической, такая конструкция тяготеет к разговорности, поэтому менее пригодна для официально-делового общения. Торжественно и официально звучат поздравления: От всей души (от всего сердца, сердечно, горячо) поздравляю! Разрешите поздравить Вас с праздником! Примите мои искренние пожелания!
Пожелания в русском языке чаще всего реализуется за поздравлением: Поздравляю вас с новым учебным годом! Желаю вам больших успехов в учебе!
Пожелания бывают стандартные, общие и частные, индивидуальные. Общие пожелания реализуются во фразах: Желаю счастья (успехов, удачи, здоровья!) Желаю всего хорошего (всего доброго, всего наилучщего!
Частные пожелания реализуются с помощью конкретного указания на то, чего желают: Желаю сдать экзамен, хорошо отдохнуть, поскорее выздороветь, приятного аппетита!
Если в русском языке опорным компонентом поздравлений и пожеланий являются глаголы «поздравлять», «желать», в башкирском - тотлайым, телэйем, тэбрик итэм!
Наиболее типичные формулы поздравления и пожелания в башкирском языке образованы от глаголов с распространителями (как и в русском языке): hеззе яцы йыл менэн тэбрик итэм!
Наиболее ярко специфика башкирского речевого этикета проявляется в употреблении благопо-желаний. Благопожелания - небольшие по объему речевые формулы, используемые в повседневном общении по тому или иному поводу: рождение ребенка, оказание услуг, покупка, постройка дома, женитьба и т.д. Так тем, у кого родился ребенок адресуют следующие пожелания: тэYфиклы булЫт (пусть будет благонравным, дисциплинированным), озон SYмерле бул^т (пусть живет долго). При виде работающих говорят: Алла ярзам бирhен (Бог в помощь), Алла кеYэт бирhен (пусть Аллах даст силы) . Человеку, купившему новую вещь, желают: йылы тэнецдэ туфын (пусть износится на теплом), теле котло булЫт (пусть будет с душой) . В башкирском языке употребляются различные синтаксические средства - формулы речевого этикета, выражающие благопожелание. Благопожелание рыбаку: Котло бул^т мурзац, балык твшhвн зурзан! (Пусть рыболовная снасть приносит удачу, пусть крупная рыба попадется); пчеловоду: Сологоц котло булЫт, ^с артынан щс кунЫт! (Пусть борть принесет тебе богатство, пусть рой за роем прививается); новоселам: вйвгвз хэйерле булЫт, тигез SYмер итергэ яфын, вйвгвз котло булЫт! Нигезегез нык булЫт!; При обновке говорят: Кейемец котло булЫт, йылы тэнецдэ туз^т!, Тэнецдэ квйрэк булЫт, SYмерец озак булЫт! hвйвнвп кейеп туззырырга язЫт! незамужней девушке (холостому парню): КейэY (кэлэш) кулы тейhен! Если человека застали за какой-либо работой, используется выражение: Эшец уц булhын! Девушке, которой пора замуж, желают: Ку.лдэгец ситэн башына, Y3ец - кейэY куйынына! Тем, у кого родился ребенок, адресуют пожелания: ТэYфиклы булhын! Озон SYмерле булhын! Ата-эсэйецэ куш терэк бул!
Таким образом, речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры, ее инструментом и ее хранителем. Перенесение этикетных норм и правил из своей культуры в культуру другого народа может привести к коммуникативным неудачам [9]. Овладение основами этикетного речевого поведения того лингвокультурного сообщества, на языке ко-
торого ведется общение, является необходимым и
обязательным условием успешности этого общения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Газизов Р. А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 126 с.
2. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокуль-турных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
3. Латыпова Л. М. Речевой этикет в пословицах и поговорках разноструктурных языков. Вестник БашГУ, 2015. Т. 20. №4. С. 1330-1333.
4. Седов К. Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Си-ротининой. Саратов, 2001. С. 107-118.
5. Стернин П. А. Русский речевой этикет. Воронеж: изд-во ВОИПКРО, 1996. 128 с.
6. Тарасенко Т. В. Этикетные речевые жанры: опыт описания (на примере описания жанра поздравления) // Жанры речи. Саратов: «Колледж», 2002. Выпуск 3. С. 282-289.
7. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М: «Русский язык», 2002. 160 с.
8. Хисамова Г. Г., Латыпова Л. М. Речевой этикет: национально-культурная специфика и методический аспект исследования // Современные проблемы науки и образования. 2015. №»1. ЦКЪ: ^<ш^'Лаепсе-еЛисайоп.ги//121-124.
9. Хисамова Г. Г. Коммуникативные неудачи в русской речи нерусских. Межкультурная - интракультурная коммуникация: теория и практика обучения. Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. С. 442-445.
10. Шемарева В. А., Гайсина Р. М. Встреча, приветствие, прощание, расставание // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. 572 с.
11. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра речи. Саратов: «Колледж», 1997. С. 88-98.
Поступила в редакцию 19.05.2016 г.
THE ETIQUETTE SPEECH GENRES IN ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (BASED ON RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES)
© G. G. Khisamova, L. M. Latypova*
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 68 74.
*Email: lena.dayanova@mail.ru
The etiquette speech behavior is studied extensively in the aspect of intercultural communication. It is caused by the growing interest of linguists to the problem of the relation of language and culture, originality of speech behavior, national-cultural identity of speech communication. The article is devoted to the description of such etiquette genres as greeting, farewell, congratulations, and wish in Russian and Bashkir languages. It is noted that the transfer of etiquette rules and regulations of communicative interaction from its culture into the culture of other nations can lead to communicative failures. The mastering of basics of etiquette speech behavior of linguocultural community in language, which carried the communication, is necessary and mandatory condition of the success of this communication.
Keywords: speech genre, speech etiquette, greeting, farewell, congratulations, wish, intercultural communication.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Gazizov R. A. Kommunikativnoe povedenie nemtsev i russkikh v etiketnom obshchenii [Communicative behavior of Germans and Russians in etiquette communication]. Ufa: RIO BashGU, 2004.
2. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii. Sopostavlenie angliiskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsii [Category of politeness and communication style. Comparison of English and Russian linguocultural traditions]. Moscow: Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi, 2009.
3. Latypova L. M. Rechevoi etiket v poslovitsakh i pogovorkakh raznostrukturnykh yazykov. Vestnik BashGU, 2015. Vol. 20. No. 4. Pp. 1330-1333.
4. Sedov K. F. Khoroshaya rech'. Ed. M. A. Kormilitsynoi, O. B. Sirotininoi. Saratov, 2001. Pp. 107-118.
5. Sternin P. A. Russkii rechevoi etiket [Russian speech etiquette]. Voronezh: izd-vo VOIPKRO, 1996.
6. Tarasenko T. V. Zhanry rechi. Saratov: «Kolledzh», 2002. Vypusk 3. Pp. 282-289.
7. Formanovskaya N. I. Russkii rechevoi etiket: normativnyi sotsiokul'turnyi kontekst [Russian speech etiquette: normative sociocultural context]. M: «Russkii yazyk», 2002.
8. Khisamova G. G., Latypova L. M. Rechevoi etiket: natsional'no-kul'turnaya spetsifika i metodicheskii aspekt issledovaniya. Sovremen-nye problemy nauki i obrazovaniya. 2015. No. 1. URL: www/science-education.ru//121-124.
9. Khisamova G. G. Kommunikativnye neudachi v russkoi rechi nerusskikh. Mezhkul'turnaya - intrakul'turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika obucheniya [Communicative failures in the Russian speech of non-Russians. Intercultural - intracultural communication: theory and practice of teaching]. Ufa: RITs BashGU, 2013. Pp. 442-445.
10. Shemareva V. A., Gaisina R. M. Antologiya kontseptov. Ed. V. I. Karasika, I. A. Sternin. Moscow: Gnozis, 2007.
11. Shmeleva T. V. Model' rechevogo zhanra rechi [Model of the speech genre of speech]. Saratov: «Kolledzh», 1997. Pp. 88-98.
Received 19.05.2016.