Научная статья на тему 'К вопросу о кинесической составляющей в речевом этикете телеутов'

К вопросу о кинесической составляющей в речевом этикете телеутов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
701
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ / SPEECH ETIQUETTE / ETIQUETTE SPEECH GENRES / NONVERBAL COMPONENTS OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крым Ирина Алексеевна, Шадеева Марина Андреевна

О национально-культурном своеобразии нельзя говорить без учёта особенностей межличностного общения представителей отдельного этнического сообщества. Коммуникативное взаимодействие проходит с применением как вербальных, так и невербальных этикетных формул, соответствующих ситуации общения, существующих в системе культурных ценностей народа. Национально специфичными являются не только вербальные формулы речевого этикета, но и невербальные составляющие коммуникации (жесты, мимика, позы и т. д.). В современном поликультурном пространстве поднимается вопрос о сохранении социально-культурной самобытности малых народов, и в частности телеутов. Культура невербального поведения представителей телеутского этноса мало изучена. Объектом описания в данной статье являются вербальные и жестовые компоненты, используемые в этикетных речевых жанрах телеутского народа. Материал собран во время экспедиций в селе Беково, где компактно проживают телеуты. Исследование позволит решить задачи изучения и сохранения вербального и невербального языкового кода телеутов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE KINESIC COMPONENT IN TELEUTS' SPEECH ETIQUETTE

It is impossible to speak about a national and cultural originality without taking into consideration the features of interpersonal communication of the representatives of a separate ethnic community. Communicative interaction is provided by both the verbal and nonverbal etiquette formulas corresponding to the situation of communication, existing in the system of cultural values of the people. Not only the language formulas of speech etiquette, but also the extralinguistic components of communication (gestures, a mimicry, poses, etc.) are nationally specific. In modern polycultural space, the question of preservation of sociocultural identity of small peoples, and in particular the Teleuts, is brought up. The culture of nonverbal behavior of the Teleut ethnos representatives has been studied very little. The object of the research in this article is the verbal and sign components used in the etiquette speech genres of the Teleut people. The information has been compiled during the expeditions in the village of Bekovo where the Teleuts live densely. The research aims at solving the problems of studying and preserving the Teleuts' verbal and nonverbal language code.

Текст научной работы на тему «К вопросу о кинесической составляющей в речевом этикете телеутов»

УДК 811.512.1' 282.2:159.925

К ВОПРОСУ О КИНЕСИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ТЕЛЕУТОВ

И. А. Крым, М. А. Шадеева

ON THE QUESTION OF THE KINESIC COMPONENT IN TELEUTS' SPEECH ETIQUETTE

I. A. Krim, M. A. Shadeeva

Исследование выполнено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 14-0400556).

О национально-культурном своеобразии нельзя говорить без учёта особенностей межличностного общения представителей отдельного этнического сообщества. Коммуникативное взаимодействие проходит с применением как вербальных, так и невербальных этикетных формул, соответствующих ситуации общения, существующих в системе культурных ценностей народа. Национально специфичными являются не только вербальные формулы речевого этикета, но и невербальные составляющие коммуникации (жесты, мимика, позы и т. д.). В современном поликультурном пространстве поднимается вопрос о сохранении социально-культурной самобытности малых народов, и в частности - телеутов. Культура невербального поведения представителей телеутского этноса мало изучена. Объектом описания в данной статье являются вербальные и жестовые компоненты, используемые в этикетных речевых жанрах телеутского народа. Материал собран во время экспедиций в селе Беково, где компактно проживают телеуты. Исследование позволит решить задачи изучения и сохранения вербального и невербального языкового кода телеутов.

It is impossible to speak about a national and cultural originality without taking into consideration the features of interpersonal communication of the representatives of a separate ethnic community. Communicative interaction is provided by both the verbal and nonverbal etiquette formulas corresponding to the situation of communication, existing in the system of cultural values of the people. Not only the language formulas of speech etiquette, but also the extralinguistic components of communication (gestures, a mimicry, poses, etc.) are nationally specific. In modern polycultural space, the question of preservation of sociocultural identity of small peoples, and in particular - the Teleuts, is brought up. The culture of nonverbal behavior of the Teleut ethnos representatives has been studied very little. The object of the research in this article is the verbal and sign components used in the etiquette speech genres of the Teleut people. The information has been compiled during the expeditions in the village of Bekovo where the Teleuts live densely. The research aims at solving the problems of studying and preserving the Teleuts' verbal and nonverbal language code.

Ключевые слова: речевой этикет, этикетные речевые жанры, невербальные компоненты коммуникации.

Keywords: speech etiquette, etiquette speech genres, nonverbal components of communication.

Политические и социально-экономические преобразования современного общества остро поставили вопрос о сохранении национальной культуры, обычаев самобытных малочисленных народов, к числу которых относятся телеуты, проживающие преимущественно в Кемеровской области. Согласно опросам, телеуты среди актуальных проблем называют угрозу утраты родного языка (телеутский язык является одним из южных диалектов алтайского языка и принадлежит к киргиз-ско-кыпчакской группе тюркских языков; в основе письменности - кириллица) и национальных традиций.

На телеутском языке говорят между собой в повседневной жизни мужчины и женщины в возрасте шестидесяти лет и старше. Они носят национальную одежду, соблюдают обычаи предков. Взрослое поколение (прежде всего женщины) хорошо помнят и могут напеть телеутские песни (не зная нотной грамоты, они пытаются записать их в нотных тетрадях, попросив с голоса подобрать мелодию и зафиксировать её на нотных линейках). Такие тетради сохранила жительница села Беково Валентина Николаевна Чештанова, 1939 года рождения: «Свадебная песня грустная. В ней хвалят невесту и жениха. Есть ещё песня девушки, которая называется чечеке».

На речевое поведение молодого поколения оказывает влияние доминирующая коммуникативная система

- русский язык, большинство сегодняшних телеутов -билингвы [10]. Поэтому тридцати-сорокалетние уроженцы села Беково, по их признанию, понимают родной язык, могут сказать что-то, но вне дома не используют. Молодые люди (до 25 лет), за исключением некоторых, не говорят по-телеутски, поскольку постоянный контакт носителей телеутского языка с русскими способствовал утрате национального языка. Дети школьного возраста изучают язык в школе по методике иностранного (стихи, песни, рассказы о семье и т. д.). Словом, телеуты переживают сложное время в плане сохранения своей этнической культуры и родного языка. В настоящее время имеется ряд статей, описывающих языковую картину мира телеутов [1; 2; 7], ту работу, которая проводится в Кузбассе для сохранения телеут-ского этноса [3 - 6]. Тем не менее речевой (вербальный и невербальный) этикет, характерный для телеутов до настоящего времени, не был описан, что является целью настоящей статьи.

В качестве доминант коммуникативной культуры, предопределяющих нормативность речевого поведения, выступают категории речевого этикета и вежливости. «Одним из важнейших свойств этикетного поведения является то, что оно всегда нацелено на достижение коммуникативного успеха: этикетное поведение призвано сделать человеческую коммуникацию макси-

мально гладкой и комфортной. В случае же неэтикетного поведения в этикетных ситуациях, то есть когда человек пренебрегает этикетными нормами и правилами в ситуациях, в которых следование им признается необходимым, коммуникация обречена на неуспех или попросту провал» [8].

Любое общение начинается с определённых «коммуникативных действий», которыми обмениваются участники диалога. Эти фиксированные языковые реакции на стандартные ситуации социального общения принято называть этикетными речевыми жанрами. Т. В. Тарасенко говорит о двух группах этикетных речевых жанров (РЖ): этикетные РЖ-декларативы (события), к которым относит приветствие, прощание, объявление, называние; этикетные РЖ-реакции на событие с футуральной перспективой (просьба, обещание, предложение, отказ, согласие, совет, требование, призыв, приглашение, угроза) и с перфектной перспективой (поздравление, благодарность, извинение, соболезнование) [13]. Этикетные речевые жанры -это «элементы обыденного сознания» (Т. В. Тара-сенко), являющиеся важными аспектами эффективной речевой коммуникации. Успех общения зависит от языковой компетенции участников, их жизненного опыта, знания законов социального взаимодействия в той или иной области.

Общее пространство коммуникативной культуры предполагает, что межличностное общение строится в соответствии с устоявшимися формулами речевого этикета. Словесные модели этикетных РЖ универсальны и связаны с типами коммуникативных ситуаций, формами вежливого межличностного общения. При этом данные элементы могут иметь определённые культурные оттенки, что привносит своеобразие в этикетное поведение разных народов, их лингвокультуру.

Общаясь с телеутами, мы выяснили, что наиболее употребительной вербальной формой приветствия при вступлении в контакт является здравствуй (-те). Причём первоначальное значение данной лексемы, связанное с пожеланием здоровья, у среднего и молодого поколения телеутов частично десемантизировалось. В типичных ситуациях неформального общения при ближней зоне коммуникации используются узуальные формулы (привет, здорово и т. п.).

Телеутские традиции, отмеченные в речи представителей старшего поколения, способствуют сохранению определённой ритуализованности коммуникативной культуры предков. Например, эзен - так здороваются с одним человеком (ровесником или чуть старше); эзендер - с пожилыми людьми, а приветствие группе людей звучит как эзеноцтор. Данные речевые формулы выполняют, как и все единицы в подобной этикетной ситуации (это сфера существования этикетных знаков, а также область применения этикетных правил), контактоустанавливающую (фатическую) функцию. Однако нельзя не заметить, что телеутские формулы речевого этикета совмещают вместе с указанной функцию ориентации на адресата (конатив-ную), которая тесно связана с подфункцией вежливости [14] (ср.: у русских и к старшему по возрасту, и к группе мы обращаемся со словом здравствуйте). Среди фраз, которые часто употребляют телеуты при

ФИЛОЛОГИЯ |

встрече, можно выделить и такие, как Эзен, ]ацшы полдыгарба? или Эзен, ]ацшы ]ур]азыгарба? Обе имеют один смысл при переводе: «Здравствуйте, как ваше здоровье?»

Приветствий, связанных со временем суток, у те-леутов нет. Но если человек утром видит кого-то, вместо приветствия он говорит: «Эртен эрте цани пар]ац?» (Ранним утром куда пошла?). В послеобеденное время иногда звучит Кеч]ары цани пар]ац? (Вечером куда пошла?). Если люди долго не виделись и внезапно столкнулись, они произносят следующие фразы: «Аррр, сен цайда полдыц минди узаац? Мен сени узаац корбодим» (Где ты так долго была? Я тебя давно не видела). Аррр в приведённом примере - это междометие, означающее удивление. И ещё одно высказывание, произносимое в ситуации внезапного появления человека: «Чочипардым мен сенец! Цайда полдыц минди узаац?» (Испугалась я тебя! Где была так долго?).

Для реализации интенции прощания в коммуникативной культуре телеутов наряду с такими вербальными формулами, как до свидания, пока (см. и у русскоговорящих), обычно звучат фразы: «Лее ]ан]ац, ]ацшы ]ургер или ]ее пар]ац, ]ацшы цалгар». Это означает: «Мы пошли, здоровыми оставайтесь».

Таким образом, смысловой доминантой этикетных РЖ приветствие/прощание у носителей телеутского языка остаётся пожелание здоровья, а на выбор речевой формулы оказывают влияние не только традиционные параметры (ближняя или дальняя дистанция общения, социальные, коммуникативные различия и т. д.), но и этнический статус коммуникантов, поскольку он корректирует значимость, прежде всего, гендер-ного и возрастного параметров. Данные речевые жанры-события отражают национально-культурные ценности конкретного языкового коллектива. В молодёжной среде в моменты инициации и финализации коммуникации прослеживается влияние русской культуры.

Проявление вежливости напрямую отражает социокультурные традиции определенного народа. Например, русский после принятия пищи чаще всего просто благодарит, иногда отмечая качество еды: «Спасибо, всё было очень вкусно». У телеутов обычно звучат такие слова: «Курзагыц тату полтыр, тойо ]идим» (Еда была вкусной, досыта наелся). Когда мы находимся в гостях, нам привычны фразы: «Садитесь за стол, угощайтесь». Нормой телеутской коммуникативной культуры являются следующие формулы: Отыргар столго (Садитесь за стол). Сийланбагар (Ешьте, не стесняйтесь).

Стереотипность и ритуализованность наблюдаются на бытовом уровне в этикетном жанре «приглашение»: русские и телеуты, прощаясь, произносят устойчивые словосочетания Будем рады видеть вас у себя; Приходите в гости и т. д. (]ее пис]ары алдап келпаргар; ]ее пи]ары алдап келгер - к нам в гости приходите). При этом и те, и другие чаще всего не называют конкретную дату, приглашая из чувства вежливости посетить их дом.

Заслуживают внимания вербальные формулы пожеланий, которые связаны с национальными верованиями и представлениями. Например, на день рожде-

ния ребёнка можно услышать такие слова: «Узаац ]ашту ползын, улу¡ыргалду ползын, т об б]ерде уй тур-зын, тббб чооц терде мал турзын» (долго живи, живи в достатке, пусть дети рождаются, на вершине дом стройте, внизу хозяйство держите). На свадьбах благословляют (алцыштар) и адресуют молодым слова: «Узаац ]ашту ползын, пажы агарганча, ]ижи саргалганча ]атсын» (долго живите, чтобы волосы поседели, зубы пожелтели). Эти слова предназначены и для именинника.

Таким образом, наблюдения подтверждают устоявшееся понимание речевого этикета как неотъемлемого элемента культуры общения, которая связана с национальной спецификой. «В этикетных стереотипах отразилась специфика образа жизни, быта народа, его восприятие окружающего мира... в стереотипах речевого этикета запечатлелись национальные языковые картины мира» [15, с. 19].

Однако не только вербальные единицы участвуют в процессе обмена сообщениями и их интерпретациями. Не последняя роль отведена и невербальным компонентам коммуникации (НВКК). Общепризнанно, что в первые двенадцать секунд общения, даже если человек не произнёс ни слова, собеседник может «считать» только с его лица более 90 % информации. Поэтому справедливо замечание Г. Е. Крейдлина, который считает, что наряду с речевым этикетом важным для коммуникации является и невербальный этикет - «функционирующая в культуре и обществе система, состоящая из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил» [8]. Е. Б. Морозова под невербальным этикетом (невербальным этикетным поведением) предлагает понимать «множество частных невербальных этикетов - соответственно, жестовый, позовый, визуальный, и т. п.; то есть правил, которые направлены на других людей и которым люди в норме следуют в выделенных этикетных ситуациях. Обычное невербальное семиотическое поведение необязательно ориентировано на партнера и может выражать внутреннее состояние жестикулирующего (симптоматическое поведение), а невербальное этикетное поведение всегда коммуникативно и диалогично, так как направлено на партнера и обусловливается целым рядом разнообразных коммуникативно ориентированных признаков» [12, с. 71]. Следовательно, невербальные семиотические коды вносят значительный вклад в этикетное общение.

Обратимся к таким этикетным ситуациям, как приветствие/прощание, рассмотрим в них роль жестовых единиц, принятых в коммуникации телеутов. «Невербальные приветствия и прощания - это не отдельные знаки и даже не ритуалы, значение которых проявляется только тогда, когда люди по какой-то причине их не исполняют. По большей части они представляют собой жестовые комплексы, которые состоят из невербальных знаков разных типов (нередко в сочетании со знаками вербальными) и которые люди используют в коммуникации с определённой целью, а именно, чтобы, вступая в контакт с другим человеком и выходя из такого контакта, почувствовать партнёра и дать понять ему, кто они друг другу и в каком социуме живут, чтобы снять

напряжение от неожиданной встречи или успокоить партнёра» [9, с. 53].

Как и во многих других национальных общностях, у телеутов в процессах инициации общения можно проследить некоторые различия, связанные с гендер-ной составляющей, с возрастом коммуникантов, с коммуникативной ситуацией, с количеством участников приветственного ритуала. Специфические черты отмечены у старшего поколения, поскольку коммуникативное невербальное поведение молодых людей характеризуется активным влиянием носителей русской культуры.

Набор поведенческих стереотипов у представителей телеутского сообщества во многом совпадает с этикетными невербальными знаками русских. Например, рукопожатие. По мнению Г. Е. Крейдлина, это «демонстрация равенства и солидарности; это знак того, что после рукопожатия партнёры становятся доступны один другому, готовы общаться или участвовать в некотором совместном предприятии» [9, с. 63]. Этим жестом младший по возрасту первым приветствует старшего, нижестоящий на профессиональной лестнице - вышестоящего. Протянутая рука для рукопожатия подчёркивает уважительное отношение к адресату. Как вариация жеста - рукопожатие правой рукой и похлопывание по плечу левой. Рукопожатие между мужчинами и женщинами в телеутской среде не принято.

Кроме того, при приветствии мужчины одного возраста, социального положения могут заключить друг друга в объятия. Такая же кинема активно используется среди родственников или близких людей, которые давно не виделись: в знак уважения встречающиеся обнимают друг друга и похлопывают по спине.

Приветствуют мужчины и кивком головы, и поднятием руки. Жесты автомобилистов являются универсальными для людей самых разных национальностей: кивок головы в знак благодарности; взмах рукой с открытой ладонью и т. п.

Когда встречаются взрослые (чаще пожилые) женщины, они, стоя друг напротив друга на небольшом расстоянии, касаются друг друга обеими, согнутыми в локтях, «открытыми» руками. Ладони оказываются на плече или чуть ниже плеча собеседника. Этот невербальный этикетный знак усиливает речевую формулу приветствия эзен. Данный кинесический компонент коммуникации присущ только слабой половине: мужчины не используют этот жест.

Женщины могут поцеловать другу друга при встрече (в основном с родственницей или подругой после долгой разлуки; в повседневной жизни не так часто используется).

Тёплые объятия и поцелуи возможны только между мужчиной и женщиной, если они находятся в родственных отношениях. А вот возрождаемый в последнее время и широко распространённый среди политической элиты «поцелуй руки» в телеутской культуре не принят. Если не считать ситуации, когда бабушки и дедушки целуют ручки или лоб своим внукам.

Кстати, обычно маленьким детям показывают движение, соответствующее речевой структуре «пока-пока»: загибают сразу четыре пальца в ладонь и сопровождают этот жест вербально.

Нет у телеутов и культуры поклонов при инициации или финализации общения: они, в принципе, не используются, если брать во внимание почтительного наклона головы при выражении благодарности.

Согласно устоявшимся в телеутском сообществе правилам, не принято здороваться на поминках или похоронах. То есть не произносят вслух приветствие эзен, поскольку данная языковая единица означает «здравствуй, жизнь», а похороны в соответствии с верованиями - это отсутствие жизни, здоровья. В таких коммуникативных ситуациях молча кивают друг другу.

Как видим, в устойчивых формулах общения телеу-тов (как вербальных, так и невербальных) представлен богатый народный опыт этикетного поведения, в котором ярко проявляются особенности образа жизни и характера межличностных отношений данного этнического коллектива. Однако под влиянием различных изменений (как экономических, так и политических), которые происходят в настоящее время в нашем обществе, наблюдается своеобразная трансформация как в формах приветствия, так и в формах прощания. Прежде всего - у молодого поколения телеутов. К примеру, иногда вместо рукопожатия молодые люди могут просто хлопнуть по протянутой руке или поднять руку в приветственном жесте (как при встрече, так и при расставании). Порой, нарушая традиции, юноши могут, держа руки сцепленными, как при рукопожатии, соприкоснуться головами (щекой).

ФИЛОЛОГИЯ |

Общие этикетные закономерности и правила поведения в телеутском сообществе представляют собой организованное взаимодействие вербальных и невербальных единиц коммуникации. Невербальное этикетное поведение, тесно взаимодействующее с системой речевого этикета, всегда коммуникативно и диалогично, оно значимо для участников общения, поскольку им адресуется и ими же интерпретируется. Как вербальные, так и жестовые формы инициализации и финали-зации общения имеют национальную специфику, причём этикет приветствия остаётся у телеутов более ри-туализованным и разнообразным, чем ритуал прощания.

Следует также отметить, что жесты, как и вербальные элементы, реализуют пропозициональные структуры знаний [11], что обусловливает их взаимную дополнительность в ситуации общения. Это позволяет утверждать, что вербальный и невербальный языки являют собой единый язык, реализуемый по одним и тем же когнитивным основаниям.

В повседневной бытовом общении этикетные речевые жанры осознаются носителями телеутского языка как коммуникативно-необходимые элементы речевого взаимодействия, как важные компоненты национальной культуры, сохранение которой - важная задача, стоящая не только перед этим самобытным народом, но и перед всем научным сообществом Кузбасса.

Литература

1. Араева Л., Кузнецова Т. Ю., Калентьева Л. С. Языковая картина мира телеутов (на материале фрейма «родственные связи») // Сб. науч. статей по итогам всероссийской с международным участием научно-практической конференции (г. Кемерово, 17 - 18 окт. 2014 г.) «Малочисленные этносы в пространстве доминирующего общества: практика прикладных исследований и эффективные инструменты этнической политики». Кемерово: Практика, 2014. С. 431 - 434.

2. Араева Л. А., Образцова М. Н., Зоболева А. И. Фрагмент языковой картины мира телеутов (на материале фрейма «шаманизм») // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 29-2. С. 121 - 126.

3. Араева Л. А., Ли С. И. Пропозициональный анализ категории цвета в китайском, русском, английской и те-леутском языках // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сб. научных статей. Алтайская государственная академия образования им. В. М. Шукшина. Бийск, 2014. С. 83 - 88.

4. Араева Л. А., Ли С. И. Реализация фрейма «охота» в языковой картине мира телеутов // Фундаментальные исследования. 2014. № 12-1. С. 201 - 204.

5. Араева Л. А., Максакова Е. Е. Пропозиционально-фреймовое моделирование многозначного слова (на материале фрейма «душа» в телеутском языке) // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сб. научных статей. Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина. Бийск, 2014. С. 88 - 96.

6. Араева Л. А., Тарасова М. Н. Родственные связи у телеутов // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2013. № 24. С. 184 - 192.

7. Араева Л. А., Фаломкина И. П., Андронова К. Д. Языковая картина мира телеутов (на материале фрейма «телеутская свадьба») // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 238 - 245.

8. Крейдлин Г. Е. Невербальный этикет: этикетные ситуации приветствия и прощания // Материалы IX летней лингвистической школы. Дубна, 2007. Режим доступа: http://www.llsh.ru/2007/papers/Kreyd2007-1.pdf (дата обращения: 02.03.2015).

9. Крейдлин Г. Е. Невербальный этикет: невербальные приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. 2002. № 2. Т. 7. С. 53 - 66.

10. Крым И. А. Язык и культура телеутского народа в доминирующем пространстве русского языка // Сб. науч. статей по итогам всероссийской с международным участием научно-практической конференции (г. Кемерово, 17 - 18 окт. 2014 г.) «Малочисленные этносы в пространстве доминирующего общества: практика прикладных исследований и эффективные инструменты этнической политики». Кемерово: Практика, 2014. С. 440 - 443.

11. Крым И. А. Жестовые компоненты речевой коммуникации (теоретико-экспериментальное исследование): дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004.

12. Морозова Е. Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы) // Московский лингвистический журнал. 2005. № 2. Т. 8. С. 68 - 88.

13. Тарасенко Т. В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: автореф. ... канд. филол. наук. Красноярск, 1999.

14. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 3-е. М.: КомКнига, 2006.

15. Формановская Н. И. Социально-культурная сущность речевого этикета. // Московский лингвистический журнал. 2002. № 2. Т. 7. С. 9 - 20.

Информация об авторах:

Крым Ирина Алексеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и риторики КемГУ, krim99@mail.ru.

Irina A. Krym - Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University.

Шадеева Марина Андреевна - студентка 4 курса факультета филологии и журналистики КемГУ, marindolka@yandex.ru.

Marina A. Shadeeva - fourth-year student at the Department of Philology and Journalism, Kemerovo State University.

(Научный руководитель - И. А. Крым). (Research advisor - I. A. Krym).

Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.

УДК 811

УДАРЕНИЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

А. М. Кубарич

THE STRESS IN CHINESE: EXPERIMENTALLY-PHONETIC RESEARCH

A. M. Kubarich

Статья посвящена вопросу наличия/отсутствия ударения в китайском языке. После краткого обзора видов ударения, приводятся различные позиции фонетистов относительно проблем определения функций ударения как суперсегментной единицы. Стоит отметить, что функционал данной суперсегментной единицы определяется, прежде всего, структурой языка. Помимо обзора существующих в настоящее время в лингвистической науке точек зрения относительно феномена ударения вообще, в работе приведены позиции китаистов по проблеме существования и определения функций ударения в китайском языке в частности. Далее описан эксперимент, направленный на определение ударных слогов в не односложных словах китайского языка. Эксперимент проводился с помощью компьютерной программы Waveserfer, предназначенной для обработки звукового материала, измерения различных параметров звучащей речи. В качестве экспериментального материала была использована аудиозапись текста. В роле продуцента выступил носитель китайского языка - профессиональный диктор. По результатам проведенного эксперимента можем сделать вывод о том, что ударение как самостоятельная суперсегментная единица, обладающая определенными функциями (смыслоразличения, объединения звуков в слове и так далее) в китайском языке не определяется.

The article is devoted to the problem of the presence / absence of stress in Chinese. After a brief review of the types of stress, we give phoneticians' different positions on the problems of the functions the stress (as a suprasegmental unit). It should be noted that the functional of this suprasegmental unit is determined by the structure of the language. In addition to reviewing the currently existing positions of the linguistic science on the phenomenon of stress in general, we give the specialists' position on the issue of determining the existence and functions of stress in Chinese in particular. After that we describe an experiment aimed at determining the stressed syllables in not monosyllables Chinese words. The experiment was performed using the computer program Waveserfer, designed for processing of audio material, measure various parameters sounding speech. A voiced text was used as the experimental material. The text was produced by a professional native speaker. According to the results of this experiment, it can be concluded that stress as an independent suprasegmental unit that has definite functions (the distinction of meanings, the combining sounds in a word and so on) in the Chinese language cannot be defined.

Ключевые слова: суперсегментная единица, ударение, тон, смыслоразличительная функция.

Keywords: suprasegmental unit, stress, tone, the distinction of meanings function.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.