Научная статья на тему 'Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления'

Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1983
385
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОЗДРАВЛЕНИЕ / ЭТИКЕТНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР / CULTURE / NATIONAL CULTURAL LANGUAGE SPECIFICITY / TRADITIONAL CULTURE / CHINESE LANGUAGE / CONGRATULATIONS / ETIQUETTE SPEECH GENRE / LANGUAGE AND CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солоян Каринэ Александровна

ЦЕЛЬ СТАТЬИ ВЫЯВЛЕНИЕ СПЕЦИФИКИ КИТАЙСКИХ ПОЗДРАВЛЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ ТЕСНАЯ ВЗАИМОСВЯЗЬ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА, ПРАЗДНИК ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ, АНАЛИЗИРУЮТСЯ СПОСОБЫ ЕГО ОТРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ. НА ПРИМЕРАХ КИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ ПОЗДРАВЛЕНИЙ ПРЕДПРИНИМАЕТСЯ ПОПЫТКА АНАЛИЗА ИХ СТРУКТУРЫ, СЕМАНТИКИ И ПРАГМАТИКИ. ПРОВОДИТСЯ СРАВНЕНИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЙ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE OBJECTIVE OF THE ARTICLE IS TO DEFINE THE SPECIFICITY OF CHINESE CONGRATULATIONS IN THE MODERN INTERCULTURAL COMMUNICATION. THIS PAPER PROVES OF STRONG INTERRELATION BETWEEN CULTURE AND LANGUAGE, DETERMINES HOLIDAY AS A CULTURAL EVENT (FACT) AND ITS REFLECTION IN THE LANGUAGE. CHINESE TEXTS DEMONSTRATE A PECULIAR ASPECTS OF CONGRATULATIONS. A FURTHER COMPARISON OF THE STRUCTURE SEMANTICS AND PRAGMATICS OF THE CONGRATULATIONS IN THE TWO LANGUAGES (CHINESE AND RUSSIAN) IS IMPORTANT

Текст научной работы на тему «Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления»

УДК 495.1

ББК 81.711

К.А. Солоян

культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления

Цель статьи - выявление специфики китайских поздравлений в современной межкультур-ной коммуникации. В статье рассматривается тесная взаимосвязь культуры и языка, праздник определяется как явление культуры, анализируются способы его отражения в языке. На примерах китайских текстов поздравлений предпринимается попытка анализа их структуры, семантики и прагматики. Проводится сравнение поздравлений в китайском и русском языках.

Ключевые слова: традиционная культура; язык и культура; национально-культурная специфика; китайский язык; поздравление; этикетный речевой жанр, язык и культура.

K. Soloyan

CULTURAL AND STRUCTURAL SEMANTIC SPECIFICITY OF CHINESE CONGRATULATIONS

The objective of the article is to define the specificity of Chinese congratulations in the modern intercultural communication. This paper proves of strong interrelation between culture and language, determines holiday as a cultural event (fact) and its reflection in the language. Chinese texts demonstrate a peculiar aspects of congratulations. A further comparison of the structure semantics and pragmatics of the congratulations in the two languages (Chinese and Russian) is important.

Key words: culture; national cultural language specificity; traditional culture; Chinese language; congratulations; etiquette speech genre, language and culture.

Традиционная культура представляет собой устойчивую, нединамичную культуру, характерной особенностью которой является то, что происходящие в ней изменения идут слишком медленно и поэтому практически не фиксируются коллективным сознанием данной культуры. В истории существовало ряд цивилизаций, культуру которых можно считать традиционной. Речь идет о Древнем Египте, Древнем Китае, Шумере, Ассирии, Древней Индии и пр. Данные традиционные общества воспроизводили существовавший образ жизни тысячелетиями, когда прошлое взрослых оказывалось будущим их детей. Г ибель одних государств и возникновение на их месте других не меняло сам тип культуры. Основание культуры сохранялось, передавалось в качестве социальной наследственности, обеспечивая воспроизводство традиционного типа развития. Не только человек не ощущал разлада с обществом, но и природа органично взаимодействовала с данной культурой, много-

численными примерами доказывая с ней свое единство [Пархоменко, 2001].

Интерес к традиционной культуре народов мира, а также сохранение лучшего из ее достояния всегда было и остается очень актуальным. Не существует двух народов с совершенно одинаковой культурой [Чебоксаров, 1971]. Поэтому исследование культуры той или иной страны в разных аспектах является не только интересным, но и актуальным. Широко известны работы в области культуры Д. С. Лихачева, Ю. Лотмана, Э. Тейлора и других исследователей. Из многочисленных определений культуры выделяются существенные для ее взаимодействия с языком аспекты, и они обобщаются в понятие культуры как продукта духовно-нравственного осмысления человеком мироустройства, на фоне которого формируется самосознание личности человека, исторически видоизменяющейся в процессах личностной и групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека

[Телия, 1999 : 18]. Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений [Телия, 1996 : 226].

Культура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи - в совокупности они и составляют социальные и этикетные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества и культуры как интегрированного целого. В культуре каждого народа есть своя специфика празднования того или иного праздника, выражения поздравлений и пожеланий, особенности которых ярко выражены прежде всего в языке.

Самая важная функция культуры - быть средством передачи разнообразных знаний и информации от одного человека к другому. Язык как культурный объект, т.е. как часть культуры, играет при этом крайне важную роль, воспроизводя логическую и эстетическую картины мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой отпечаток. Взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фокусирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Отсутствие определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании [Бао Хун, 1999 : 305].

Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи культурно-исторических традиций от поколения к поколению. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры. Как известно, национально-культурная специфика языка определяется также социальными и религиозными условиями. Объектом данной статьи является культурная специфика китайских поздравлений. Задача статьи определяется нами как выявление данной специфики в области соотношения языка и культуры в рамках межкультурной коммуникации. Русские и китайцы - люди, живущие в разных со-

циальных и культурных условиях, имеющие разный язык, разную историю, нравы, принципы, психологию, религию. Эти два народа смотрят на мир разными глазами. В формировании русского национально-культурного ареала важную роль сыграло христианство. В отличие от русской, в китайской национальной культуре отсутствовала единая религия. В китайскую культуру вливались элементы даосизма, буддизма, но ее ядро составляет конфуцианство. Все это, естественно, отражается в языке и показывает его специфику [Бао Хун, 1999 : 310].

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Выявление национально-культурных особенностей китайских поздравлений очень важно в процессе современной межкультурной коммуникации и заслуживает подробного исследования.

Особенностью поздравления на китайском языке является возможность выражения пожеланий и поздравлений. Сферой проявления поздравлений является обстановка праздничной коммуникации. Основными функциями поздравления являются реализация этикетной функции и репрезентация отношения поздравления, пожелания к адресату. Ситуация поздравления предполагает, что говорящий правильно оценивает некоторые события из жизни адресата как положительные и согласно этикету поздравляет. Формула поздравления является специфическим показателем отношений между автором и адресатом. Полная реализация этикетного речевого жанра поздравления предполагает речевое действие поздравляю и сообщение о событии-поводе, так как в реальном общении некоторые компоненты речевого жанра поздравления отсутствуют.

Как уже не раз отмечалось, понятие «речевой жанр» использовалось многими лингвистами: Е.А. Земской, Т.В. Шмелевой, М.Ю. Федосюком. Теоретически проблема речевого жанра впервые была осмыслена М.М. Бахтиным. Концепция жанра рассматривается в соотнесении с понятием речевого акта - центральным понятием теории речевых актов [Бахтин, 1979].

Понятия «речевой жанр» и «речевой акт» соотносятся также, как понятия «модель» и

«конкретная реализация этой модели». Например, этикетный речевой жанр поздравление в реальном общении реализуется через речевой акт «Поздравляю!» или «С праздником!», что позволяет описать этикетный речевой жанр как совокупность речевых актов, соответствующих представлениям автора об адресате, о ситуации и ее оценке, о целесообразности и форме высказывания. Также необходимо отметить, что этикетный речевой жанр поздравления является специфическим знаком, показателем определенного типа отношений между автором и адресатом: поздравляют тогда, когда хотят подчеркнуть свое внимание к адресату, заботу о нем - незнакомых обычно не поздравляют (исключением являются традиционные праздники).

Определение культурной специфики народа и ее отражение в языке невозможно без предварительной типологии праздников. Т.В. Шмелева выделяет следующие типы праздников: народные, церковные, государственные, культурные, региональные, биографические и фестивальные [Шмелева, 2000].

Известно, что праздники являются древнейшими и одними из важнейших проявлений традиционной культуры того или иного народа, формирующейся в течение веков и тысячелетий. Как правило, такие праздники практически не изменялись с течением времени и сохраняли свои традиции празднования:

Народные праздники: • ^.ШШЛЛ—Ш ^(#^) - Начало месяца по лунному календарю - Новый год (Праздник Весны); ШАЛ+Е - - 15 сентября по лун-

ному календарю - Праздник Луны, Праздник середины осени или урожая; •^.Ш!нЛ—+А - 29-30 декабря по лунному календарю - канун Нового года; • ^.ШШЛ+Е

- - Праздник в ночь на 16-е января по лунному календарю, Праздник Фонарей;

•^Ш^ЛЛ^ - (ФЯ!#А^)

- 7 июля по лунному календарю - Праздник седьмой ночи (Китайский день влюбленных);

• —Л—^й'^ - Праздник Дракона.

Религиозные праздники: • ^.ШЕЛЛЕ

- - 5 мая по лунному календарю -

Праздник «Дуаньу»; • 4Л4 0 ^5 0 - Ун

- 4 или 5 апреля - «Цинмин» пятый из 24 сезонов лунного календаря, День поминовения усопших или День прогулки по первой траве; »^ШАЛЛА - - 9 сентя-

бря по лунному календарю - Праздник «Чу-нян», Праздник двойной девятки; • 3Л120

- - 12 марта - Праздник древона-

саждения.

Однако в процессе социальноэкономического и историко-культурного развития ряд праздников испытывает влияние господствующих идеологий, религий, культур.

Профессиональные праздники: »9Л10

0 - ^№^; 10 сентября - День учителя;

• 5ЛЙ^^—^МШВ - - Второе

воскресенье мая - День матери; • 5Л40 -

- 4 мая - Праздник молодежи.

Государственные праздники: • 1Л10-

- 1 января - первый день нового года; »7 Л10 - - 1 июля -

День образования Коммунистической партии Китая; »8Л10 - - 1 августа - День

Народно-освободительной армии Китая; »10 Л10 - - 1 октября - Националь-

ный праздник.

Необходимо особо отметить социальную многофункциональность праздника: торжественное обновление жизни, коммуникативная и регулятивная роль, эмоциональнопсихологическая и нравственно-

воспитательная функции. Как явление культуры, праздник обладает своими признаками, к числу которых относятся «праздничное время», «праздничное настроение», «праздничная ситуация» и т.д. [Арнольдов, 1993].

В Китае праздники отчетливо отображают основные черты традиционной общественной организации китайцев. Разрыв между семейной и публичной жизнью наложил глубокий отпечаток на китайскую культуру. В жизни китайцев годовой цикл праздников тесно связан с естественной сменой сезонов, движением небесных светил. Жизнь природы сходится с жизнью общества, а праздники выступают как важнейшая связующая нить между социальным и природным и, как высшая санкция культуры [Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии, 1989]. Как известно, в Китае действует лунный календарь1, поэтому многие праздники определяются по датам лунного календаря. Исходя из этого, китайские праздники могут быть классифициро-

1. Система счета времени, в которой за основу принят лунный год, где смена фаз луны согласуется с началом астрономического года, называется лунным календарем тысячелетий [Советский энциклопедический словарь, 1988].

ваны: народные, религиозные, государственные, профессиональные.

Международные праздники, отмечаемые по всему миру: • 3Л80 - ИР^Й^^ - 8

марта - Международный женский день; • 5Л 10 - - 1 мая - Международ-

ный день труда; •бЛШ - ИР^Аж^ - 1 июня - Международный день защиты детей; •12Л250 - - 25 декабря - Рожде-

ство, относятся к особому классу.

Как видно из представленной выше классификации праздников, многие из них являются международными и отмечаются как в нашей стране, так и в Китае. Большое количество праздников - буддистские религиозные, связанные с почитанием предков и жертвоприношением Будде. В группе государственных праздников мы видим в основном праздники, связанные с правящей Коммунистической партией страны, народные праздники объединяют группу новогодних праздников, и самая маленькая по количеству праздников

- это группа профессиональных праздников, что подчеркивает необязательность «чествования» каждой профессии, как это принято, например, в России.

По хронологическому аспекту описание китайских праздников представлено следующим образом:

1. 1Л10- 1 января - первый день

нового года.

2. ^ШШЛЛ—Ш^(#^) Начало месяца по лунному календарю - Новый год (Праздник Весны).

3. ^ШШЛ+Е - Праздник в

ночь на 16-е января по лунному календарю, Праздник Фонарей.

4. —Л—^й^ - Праздник Дракона.

5. 3Л80 - ИР^Й^^ 8 марта - Международный женский день.

6. 3Л120 - ЙМ^ 12 марта - Празд-

ник древонасаждения.

7. 4Л4 0 ^5 0 - 4 или 5 апре-

ля - «Цинмин» пятый из 24 сезонов лунного календаря, День поминовения усопших или День прогулки по первой траве.

8. 5Л10 - И^^^^ 1 мая - Международный день труда.

9. 5Л40 - 4 мая - Праздник мо-

лодежи.

10. ^ШЕЛЛЕ - 5 мая по лун-

ному календарю - Праздник «Дуаньу».

11. 5ЛЙ^^—^МШВ - Второе

воскресенье мая - День матери.

12. 6Л1В - И^Аж^ 1 июня - Международный день защиты детей.

13. 7Л1В - ФЯ^г^^^Й^В 1 июля - День образования Коммунистической партии Китая.

14. №^ЛЛ^ - (ФИША

7 июля по лунному календарю - Праздник седьмой ночи (Китайский день влюбленных).

15. 8Л1В - 1 августа - День

Народно-освободительной армии Китая.

16. &ШАЛЛА - 9 сентября по лунному календарю - Праздник «Чуньян», Праздник двойной девятки.

17. 9Л10В - 10 сентября - День

учителя.

18. ^ШАЛ+Е - 15 сентя-

бря по лунному календарю - Праздник Луны, Праздник середины осени или урожая.

19. 10Л1В - 1 октября - Наци-

ональный праздник.

20. 12Л25В - 25 декабря - Рождество.

21. №1нЛ-+А^НЙ^ 29-30 декабря по лунному календарю - канун Нового года.

Представление китайских праздников в хронологическом порядке практически невозможно (и даже ошибочно), поскольку большинство китайских праздников отмечается по лунному календарю, и каждый год один и тот же праздник приходится на разные даты. Биографические праздники такие, как День рождения, например, в Китае, несомненно, есть, но в силу того, что в основе лунный календарь, этот праздник отмечается не в один и тот же день, как это принято в России, а в разные.

Так, Международный женский день 8 марта, Первомай и День образования КНР -1 октября отмечаются официально в Китае [Горбачев, 1994].

По названиям китайских праздников сложно определить, что это за праздник. Необходимо знать историю происхождения данного праздника, его традицию празднования и ,главное, понимать значение этого праздника в жизни китайцев. Само понимание праздника специфично. Если, например, в России День поминовения усопших не является праздни-

ком, то в Китае этот же день является праздником и будет отмечаться согласно древним традициям. Новый год в России наступает 1 января (середина зимы), то есть это фиксированная календарная дата, а Новый год в Китае наступает по лунному календарю и считается Праздником весны (#^), поэтому дата Нового года меняется из года в год. То же самое происходит и с китайскими днями рождения, где день рождения каждый год приходится на разные даты. В России день рождения -фиксированный праздник, который будет отмечаться каждый год в один и тот же календарный день.

Такие различия связаны, прежде всего, с культурными особенностями той или иной страны, с традициями празднования того или иного праздника. Один и тот же праздник в каждой стране отмечается по-разному, в разное время, нельзя отрицать и тот факт, что общее в праздновании все равно есть: это пожелания, веселье, радость, которыми обычно делятся с родными и близкими, с друзьями и коллегами по работе. Выражение поздравления, как правило, предполагает использование глагола поздравляю.

В китайском языке глаголу поздравляю соответствует глагол ШШ, который также переводится на русский язык как «желаю». Полная реализация жанра поздравления предполагает речевое действие (поздравляю или желаю) и сообщение о событии - поводе [Тарасенко, 1999].

Приведем несколько примеров, где глагол ШШ будет переводиться на русский язык глаголом «поздравляю»:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поздравляю вас (тебя) с ... Ш (Ш) Ш (

Ш).

Поздравляю с Новым годом! Ш Ш Ш ^ ^ ^! (дословно: желаю тебе весё-

лого Нового года).

Поздравляю с Новым веком! Ш Ш Ш

й ¿В ^!

Поздравляю с Новым годом

Поздравляю с праздником! Ш^0 Ш ! (дословно: желаю хорошего праздника).

Из примеров видно, что глаголы Ш и Ш могут употребляться как отдельные глаголы, имеющие сходные значения, а именно: «поздравлять», «желать».

Например, к устным новогодним поздравлениям можно отнести следующие выраже-

ния. Обычно такие поздравления можно услышать в повседневном общении:

—^: «ШЙ^Ш!» (Соседи тоже на-

носили друг другу новогодние визиты, а когда встречались во дворе, обязательно тихонько говорили: «Хорошо вам провести Новый год!» - (Веселого Нового года!);

Ш^Ш! (Поздравляю с Новым годом!) В китайском варианте имеет место опущение глагола «поздравить», но на русский язык он переводится. Например: «Счастья в Новом году!» - ^ШШШ! (Такая форма поздравления используется очень редко); «С наступающим Новым годом!» - ШШ¥'&^! В двух последних примерах, наоборот, в русском варианте мы опускаем глагол поздравить, а в китайском языке глагол представлен эксплицитно.

В примерах, представленных выше, поздравления реализуются посредством нейтральной лексики, используются чаще всего в устной речи. Это пожелания счастья, отдыха, успехов. Такие поздравления используются как до праздника, так и во время празднования, но у китайцев нет обычая, как в России, поздравлять друг друга после наступления праздника, например, с наступившим Новым годом.

Выше было отмечено, что китайский глагол Ш переводится на русский язык глаголом желать. Но не всегда использование данного глагола будет нести коннотацию поздравления. Приведем несколько примеров:

1. «ШШй#

Когда мама пошла на работу, она поцеловала меня и сказала: «Желаю тебе хорошенько отдохнуть».

2.»

«Ты знаешь, раньше я любил тебя, даже до сих пор не могу забыть» » «Давай останемся друзьями. Желаю тебе счастья.»

Здесь очевиден тот факт, что речь не идет о празднике, а пожелания счастья, успехов, хорошего отдыха относятся к другому событию-поводу.

Пожелания, которые следуют за прощанием и поздравлением, в разговорной речи китайцев ограничиваются стандартными фразами типа: желаю успеха, успешной работы, здоровья, радости. Обращаясь к старшим,

обычно выражают пожелания безмятежности, спокойствия и благополучия. Младшим желают напряженной учёбы, счастья, радости и здоровья. И поздравление, и пожелание будут выражаться глаголами Ш или ШШ, но будут иметь характер истинного поздравления. Например:

^ЙШОД£0, а^Ш^ШШ! +#

У тебя сегодня День рождения. Поздравляю тебя! Премного благодарен.

Следующие выражения пожеланий можно отнести и к поздравлению, и к другому событию-поводу, поскольку они вырваны из контекста, и мы не можем четко определить, являются ли эти пожелания поздравлениями: ШШ—Желаю тебе благополучия и радостной жизни; ШШ^Й»Х№ Ш^О! Желаю тебе успехов и благополучия в работе; ШШ^#ЙЖ>ХУЙ^?и° Желаю

тебе здоровья и счастливой жизни.

Из приведенных выше примеров видно, что в них представлены пожелания хорошей работы, здоровья, каких-либо успехов, счастья, определенные формы которых распространены в устной речи при поздравлениях и просто пожеланиях. Глагол «желать», по сравнению с приведенными выше примерами, несет в себе коннотацию поздравления, поэтому можно говорить о том, что «желать» и будет выражением поздравления.

В формуле поздравления возможны степенные определители, придающие поздравлению повышенный эмоционально-экспрессивный тон:

» От всей души поздравляю ШШШШШ

Ш;^;^чйШШ.

» От всего сердца поздравляю

ШШ; М'ШмйШШ.

• Горячо поздравляю! ^^ШШ1Ш

Такого рода поздравления используются чаще всего в письменной речи и редко употребляются в устной. Стилистическая возвышенность, официальность заключены во фразах со словами разрешите, позвольте. Например: Разрешите поздравить вас с праздником. Позвольте поздравить вас с праздником. Данные поздравления по-китайски будут выражаться следующей фразой:

ШШШ^0ЙШШ.

Употребление фраз и выражений такого рода - одно из форм проявления этикета в деловой переписке с характерной «нагроможден-

ной» официальностью. Тексты поздравлений деловой корреспонденции были взяты из работ О.М. Готлиба [Готлиб, 2003]. Рассмотрим следующие примеры:

1. Ш&^:

£«Ш^ЖШШШо

ШП0йЖ^°

м#

1 9 9 3.1 0.2 8

«Компании Кун Да.

В момент создания вашей компании имеем честь горячо поздравить директора и весь персонал. От имени нашей компании я желаю вашей компании бесконечного развития и скорейшего процветания.

Директор компании Шуньтун Ли Сянфу 28.10.1993».

Это официально-деловое письмо, в котором с целью поздравления используется строго штампованная лексика: «ваша компания, имеем честь, от имени»: й, Ш,

Или: «Уважаемый Илья Викторович!

По случаю вашего юбилея примите наши сердечные поздравления и самые искренние пожелания доброго здоровья, большого личного счастья и новых творческих свершений.

В вашем лице мы приветствуем ветерана Великой Отечественной войны, неутомимого труженика, талантливого изыскателя, самоотверженного общественного деятеля.

С уважением, коллектив института».

Если бы мы переводили на китайский язык, то это выглядело бы следующим образом:

ШЫ

19 8 8^12Л10

Проведем сравнение китайско- и русскоязычных деловых поздравлений. Сходство ки-тайско- и русскоязычных поздравлений наблюдается в одинаковых пожеланиях. Темы поздравлений могут быть различны, но клишированные слова одни и те же: «Примите искренние пожелания здоровья, процветания, развития». Существуют и другие маркеры поздравлений официально-делового стиля. Нередко в официальных поздравлениях указывается от чьего имени, по чьему поручению осуществляется поздравление. Например:

1. «От имени (кого/чего) поздравляю с ...»

айо„оЙ^1ЙШШШШ^0о Или: «От имени. «йооой^^

Например: ^а^ШИЖЙ^+М^^

^,аш^^аИй^^Ай,А^а^л

Й^^,^Ш,#ЖШШЙЙИМЖШ

ШШо («Во время десятинедельного уста-

новления дипломатических отношений между нашими двумя странами я от имени правительства и народа нашей страны, а также лично от моего имени имею честь горячо поздравить вас и правительство вашей страны»).

2. «А также пожелать.» ^®Ш»о. (^

Щ.(«Желаю тебе во время сдачи этих экзаменов достичь хороших результатов, а также желаю тебе по окончанию учёбы достичь выдающихся успехов»).

Оба примера принадлежат официальноделовому стилю, о чем свидетельствует специально маркированная лексика, но в такого рода строгом поздравлении адресат использует выражения повышенной экспрессивности: «горячо поздравляю», «выдающихся успехов».

Различия между устным и письменным поздравлениями незначительны:

атм^шяга^маИйш йиш

^Й. («Товарищи, мы от всей души желаем, чтобы ваш визит в нашу страну увенчался полным успехом». (Запись устной речи, 02.04.05)

Или:

(«Я как

представитель компании в честь наступивше-

го праздника с почтением передаю праздничный привет!»).

Поздравления в китайском языке в деловой письменной речи реализуются посредством имеем честь, примите искренние поздравления, от имени, горячо поздравляю, здоровья, процветания, развития. В устной разговорной речи поздравления выражаются конструкциями: благополучия и радостной жизни, желаю хороших результатов, успехов или просто поздравлением С Новым годом! Желаю счастья в Новом году! Речевые действия поздравить и пожелать выражены китайскими глаголами Ш или ШШ. Русскоязычные деловые поздравления незначительно отличаются от китайских, о чем свидетельствует наличие таких штампов, как здоровья, успехов в работе, примите наши сердечные поздравления и самые искренние пожелания и т.д.

Итак, специфика китайских поздравлений заключается в стандартном наборе пожеланий как в устной, так и в письменной форме (пожелания здоровья, успехов, благополучия, процветания). В деловой русско- и китайскоя-зычной переписке используется клишированная лексика. Отличительной особенностью китайских пожеланий является использование выражений повышенной экспрессивности в поздравлениях делового стиля. Китайский глагол ШШ, который на русский язык переводится как «поздравить» и «пожелать», может использоваться как в контексте поздравления, так и в контексте пожелания удачи, успехов, хороших результатов. В русском же языке глагол «поздравить» относится только к ситуации поздравления.

В целом, поздравления с праздником связаны с оказанием внимания в виде поздравления в устной или письменной форме с пожеланиями здоровья, счастья или просто успехов в работе.

Библиографический список

1. Арнольдов, А.И. Введение в культурологию [Текст] / А.И. Арнольдов. - М. : «Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей», 1993.

2. Бао Хун. Фразеология в контексте культуры [Текст] / Бао Хун //Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. - М. : «Языки русской культуры», 1999. - С.305-310.

3. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров (1952) [Текст] / М. М. Бахтин //Эстетика словесного творчества. - М. : [б.и.], 1979. - С. 237-281.

4. Горбачев, Б.Н. Речевой этикет (Русско-китайский разговорник) [Текст] / Б.Н. Горбачев. - М. : Рус. яз., 1994.

5. Готлиб, О.МКоммерческое письмо. Русско-китайские соответствия [Текст] / О.М. Готлиб. -М. : Муравей, 2003.

6. Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. Годовой цикл [Текст]. - М. : Наука, 1989.

7. Советский энциклопедический словарь [Текст]. -М. : Просвещение, 1988.

8. Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры в русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование [Текст] : автореф. дис. ... канд.филол.наук / Т.В. Тарасенко. - Красноярск, 1999.

9. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996.

10. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С.13-24.

11. Чебоксаров, Н.Н. Народы, расы, культуры [Текст] / Н.Н. Чебоксаров, И.А. Чебоксарова. - М. : Наука, 1971.

12. Шмелёва, Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект [Текст] / Т.В. Шмелева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. - М. : Наука, 1992. - С.5-15.

13. Шмелёва, Т.В. Праздник по-польски и по-русски [Текст] / Т.В. Шмелева // Polacy w oczach Rosjan -Rosjan w oczach Polakyw. - SOW, Warszawa, 2000. -Варшава, 2000. - С. 29-48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.