Научная статья на тему 'СТАТИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА-КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ-ПОЗДРАВЛЕНИИ С 8 МАРТА'

СТАТИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА-КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ-ПОЗДРАВЛЕНИИ С 8 МАРТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантическое поле / образником 8 Марта / русский язык / китайский язык / semantic field / the image-concept “woman” / letter of greetings on Women’s day / Russian language / Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цинь Паньпань

В статье представлен сопоставительный анализ письма-поздравления по поводу 8 Марта в русском и китайском языках путем когнитивного моделирования соотнесенного с ним образа-концепта «женщина» в рамках официально-деловой коммуникации. Универсальные и национально-дифференциальные особенности репрезентаций данного концепта обусловлены экстралингвистическими факторами. Сопоставительный анализ репрезентирует аналогию в ряде критериев оценки женщины и некоторые различия в конкретном расположении элементов своей полевой структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STATISTICS OF THE LEXICAL REPRESENTATION OF THE IMAGE-CONCEPT “WOMAN” IN BUSINESS LETTERS OF GREETINGS ON WOMEN’S DAY

This article presents a comparative analysis of the “letter of greetings” on the 8th of March Women’s day in Russian and Chinese through cognitive modeling of this complex genre in the framework of official business communication. The universal and national-differential features of its realizations are due to extralinguistic factors. In this analysis, special attention is paid to the imagery layer of the concept “woman” in business letters of greetings, which explicate the positive assessment of the author. It is concluded that 1) the image-concept “woman” is an important element in the semantic content of Russian and Chinese greetings on Women’s day; 2) its formation is not only associated with culture and stereotypical consciousness, but also with the social position of the author; 3) in the framework of the business letter of greetings on Women’s day, the imageconcept of “woman” in Russian and Chinese culture manifests similarity in a number of criteria for evaluating women and some differentiation in the specific location of their field semantic structure.

Текст научной работы на тему «СТАТИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА-КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ-ПОЗДРАВЛЕНИИ С 8 МАРТА»

Вестник Челябинского государственного университета.

2019. № 10 (432). Филологические науки. Вып. 118. С. 191—198.

УДК 81(811.161.1+811.581)+82-6 DOI 10.24411/1994-2796-2019-11027

ББК 81.1

СТАТИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ОБРАЗА-КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ-ПОЗДРАВЛЕНИИ С 8 МАРТА

Цинь Паньпань

Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия

В статье представлен сопоставительный анализ письма-поздравления по поводу 8 Марта в русском и китайском языках путем когнитивного моделирования соотнесенного с ним образа-концепта «женщина» в рамках официально-деловой коммуникации. Универсальные и национально-дифференциальные особенности репрезентаций данного концепта обусловлены экстралингвистическими факторами. Сопоставительный анализ репрезентирует аналогию в ряде критериев оценки женщины и некоторые различия в конкретном расположении элементов своей полевой структуры.

Ключевые слова: семантическое поле, образ-

ником 8 Марта, русский язык, китайский язык.

В современном мире женщина активно участвует во всех сферах экономики, политики, культуры общества. Письмо-поздравление с 8 Марта как жанровая модификация делового письма типично для русской и китайской культуры. Письмо-поздравление с 8 Марта в адрес женщин наполнено авторской оценкой, предполагает указание на мировоззрение и проявление национально-культурной ориентации данного социума. Особый интерес представляет рассмотрение отражённых в письме-поздравлении бинарных отношений между автором и адресатом, то есть отношения начальника к подчиненным, мужчины к женщинам. Актуальным остаётся сопоставительный анализ указанных поздравлений в разных культурах. Исследование письма-поздравления с 8 Марта особо значимо для обнаружения элементов национально-культурной и коммуникативной картин мира русских и китайцев. Новизна исследования заключается в том, что в первый раз предпринята попытка когнитивного и вербально-семантического описания письма-поздравления с 8 Марта, используемого в русскоязычном и китайскоязычном социумах.

Материалом исследования являются публичные коллективные деловые письма-поздравления с 8 Марта, представленные на разных сайтах компаний, организаций, университетов, администраций правительства или сайтах информационных агентств на русском и китайском языках. Общее количество писем-поздравлений 142, из них — 100 русских и 42 китайских. Материала на русском языке больше, чем на китайском, что связано с разным положением данного письменного жанра в публи-

концепт «женщина», письмо-поздравление c празд-

цистике. В Китае Международный женский жень отмечается в коллективе часто в виде церемонии с торжественной поздравительной речью, с вручением наград «женщина-знаменосец 8 Марта», устным поздравлением передовиков производства, и тогда, в соответствии с этим письменный вариант поздравлений уже отсутствует.

Деловое письмо-поздравление типично и в корпоративной культуре, и в политической публицистике. Оно относится и к фатическому жанру, коммуникативная цель которого — установить и поддерживать социальные отношения [1. С. 15], и к «экспрессиву»; его коммуникативная цель — «выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определённого в рамках пропозиционального содержания» [9. С. 183]. Письмо-поздравление характеризуется стандартизированной структурой, значимым положением для делового этикета, варьированием составляющих элементов в соответствии с коммуникативной целью; оно включает стереотипы и оценки, нацеленные на адресата.

Деловое «письмо-поздравление» соответствует определённой модели, предполагающей положительную оценку автора радостного для адресата события. Вслед за Дж Серлем, можно сказать, что к условиям удачной реализации поздравления относится 1) пресуппозиция — «предварительные условия: имеет место какое-либо событие, положение дел, касающееся адресата и соответствующее его интересам, 2) условие искренности: говорящий оценивает желаемое положение дел как положительное для адресата или оценивает наступившее

положение дел (на основе социальных традиций) положительно для адресата» [10. С. 169]. То есть автор поздравления должен реагировать на событие с радостью, и адресат тоже считает событие положительным, радостным («Стоит поздравить!»).

Мы соглашаемся с указанными Серлем условиями удачной реализации жанра, но предлагаем добавить к этому ещё три пункта, детализирующие эти условия: 1. Событие должно быть актуальным для поздравления, опираясь на достигнутый успех в прошлом или предполагает в будущем праздник; 2. Адресант и адресат должны быть знакомыми (за исключением рекламного делового поздравления) или дружественно настроенными; адресат ожидает от автора поздравления, внимания и заботы; 3. Адресант ориентируется на личность адресата и оценивает адресата таким образом, как хочет сам адресат. Итак, мы видим, что адресант, адресат, событие становятся самыми важными составляющими в письме-поздравлении, они взаимосвязаны, и это обеспечивает эффект успешности действия.

В описании деловых поздравлений с 8 Марта, для выявления в них смыслового компонента «женщина», мы используем понятие «образ-концепт». «Использование, — пишет Л. Б. Никитина, — сложного термина «языковой образ-концепт» мотивируется также необходимостью эксплицировать наличие и значимость образно-ассоциативных и оценочных компонентов, сопутствующих понятийной стороне речи: образ-концепт включает объективные, рациональные компоненты, являющиеся результатом познания человеком своего внешнего и внутреннего мира, и субъективные (образные, ассоциативные, оценочные, эмоциональные) смыслы, отражающие особенности интерпретации человеком познаваемых вещей и явлений» [8. С. 98].

При выделении концепта как языкового образа Л. Б. Никитина указывает на то, что термин «концепт» отражает более широкое значение, концепт — это реалии окружающей действительности, которые сохраняются в памяти индивида, а языковой образ подчёркивает объективную оценку, мнения индивида. Языковой образ — языковое воплощение концепта [Там же].

Обратившись к репрезентациям образа-концепта «женщина» в текстах деловых поздравлений с 8 Марта, мы учитываем общую структуру поля концепта, включающую ядро (номинацию концепта, центральный и периферийные слои, где находятся лексемы, которые отражают субъ-

ективный опыт, прагматические коннотации, ассоциации) [6. С. 58].

Деловое письмо-поздравление с 8 Марта в адрес женщин(ы) пишет в России прежде всего мужчина с определенной социальной ролью — начальник, руководитель организации или политик (губернатор, депутат, мэр), а в Китае, кроме таких представителей с определённой социальной ролью, автором поздравления женщинам может быть и федерация женщин, ассоциация женщин и профсоюз.

Содержание письма-поздравления включает компонент положительной оценки, которую с удовлетворением воспринимает адресат, то есть образ автора и образ адресата объединены в оценке. Вслед за Е. М. Вольф, мы понимаем оценку как «социально устоявшееся и закреплённое в семантике языковых единиц положительное или отрицательное отношение субъекта (лица, лиц, коллектива) к объектам действительности» [2. С. 47].

«В качестве основания положительной оценки — пишет О. Н. Хорошко, — могут выступать не только внешние и внутренние качества человека, но и: профессиональные качества; его действия, поступки, поведение в определённой ситуации; результат деятельности; слова, мнения, точка зрения по тому или иному вопросу; предметы, вещи, принадлежащие ему; родные и близкие человека» [11. С. 15]. Для нас важно и мнение В. И. Карасика о «ценностной картине мира»: «ценностная картина мира в языке представляет собой проявление семантического закона, согласно которому наиболее важные предметы и явления жизни народа получают разнообразную и подробную номинацию. При межъязыковом сопоставлении ценностных картин мира обнаруживается, что различие между представлением тех или иных концептов выражается большей частью не в наличии или отсутствии определённых признаков, а в частотности этих признаков и их специфической комбинаторике» [4. С. 14—15]. Для нашей работы особо значимо последнее: частотность признаков различия, их комбинаторика.

Образ-концепт «женщина» отражён в разных культурах по-разному, но общее, из того что включается в его содержание, это — её социальная роль, внешние и внутренние свойства, профессиональные качества, поведение, поступки, результаты её деятельности, её пожелания.

Далее обратим внимание на статистику лексических репрезентаций образа-концепта «женщина» в официальных поздравлениях с 8 Марта.

Обращение к женщинам в письмах-поздравлениях

В русских письмах-поздравлениях указываются социальные роли женщин. Приведём данные соответствующих номинаций исходя из 100 писем-поздравлений: женщина/женщины 199; коллеги 34; мать/мама16; дамы16; жены12, супруги1; половина человечества12; хранительницы домашнего или семейного очага11; сотрудницы10; бабушки9; дочь/ дочери7; представительницы прекрасного полаб; сестрыб; подруги4; партнёрЗ. Самые популярные обращения к женщине в китайских письмах-поздравлениях (напомним общее количество — 42) следующие: женщины-служащие/работницы97;ШШ соотечественницы45; ДдХ сотрудницыЗб; ШШП сестрыЗб; ФЯ отважные женщины, не уступающие мужчинам28;ЩШ^ половины неба2б; ^.Ш^това-рищи-женщины15; ~&Х.женщины/женщина13; мать8;&Л дочь дочери7; Ш^ женыб;ШШ коллегиЗ.

Результат сопоставления показывает, что номинации женщин по семейному отношению в русской и китайской культуре имеют сходство, но в русских поздравлениях частотны обращения по тендерному признаку, и родственные отношения представлены разнообразнее. В китайских поздравлениях чаще обращаются к женщинам на основании деловых отношений, что соответствует стремительному экономическому подъёму страны. Частотность в китайских поздравлениях слова «сестры» объясняется тем, что автор поздравления часто является женщиной.

Различаются также определители номинаций женщин в русском и китайском поздравлениях. В русских поздравлениях частотны такие из них, как доро-гие102; милые48; наши25; уважаемые20; любимые17. В большой степени проявляется эмоциональность и сближение отношений между автором и адресатом. В китайских поздравлениях определения номинаций женщин используются гораздо реже, а именно: уважаемые повторяется 8 раз, дорогие появляется 6 раз; при этом только один автор-мужчина употребил определение дорогие. В китайской деловой коммуникации мужчины редко обращаются к женщинам-коллегам при помощи определений дорогие, милые, поскольку эти ласкательные определители обращений выражают личные или романтические отношения.

Оценка

профессиональных качеств женщины

В китайских поздравлениях подчёркиваются индивидуальные усилия и усердие, преданность; успех в работе оценивается по подтверждению созданной ценности. Ещё стоит заметить, что в китайской культуре трудности профессиональ-

ной деятельности оцениваются положительно с признанием способности человека. В России больше внимания уделяется профессионализму в работе, а трудолюбие является второстепенным критерием.

Чтобы объективировать различия русских и китайских деловых поздравлений по указанному признаку, приводим статистику, указывая количество и частотность лексем (и словосочетаний), участвующих в выражении оценки профессиональных качеств женщин при порождении текстов поздравлений в русской и китайской деловой коммуникации. В русских поздравлениях на 100 писем приходятся 103 соответствующие номинации: работать профессионально, профессионализм, профессиональные знания/достижения/ успехи, пример профессиональной этики 35(34 %); созидательная/уникальная/внутренняя сила, вера в свои силы, полна силы, достаточно сил, сильная 1б(15.5 %); пример ответственного отношения к делу, высокая ответственность 12(11.7%); трудолюбие, трудиться 12(11.7 %); решать самые сложные/трудные/профессиональные задачи 5(4.9 %); вносить неоценимый огромный вклад в развитие предприятия 5(4.9 %); головокружительная/успешная карьера, добиться заметных высот в своей карьере 4(3.9 %); принимать активное участие во всех сферах/ общественной жизни б(5.8 %); неравнодушие, неравнодушное и добросовестное отношение к порученному делу 3(2.9 %); целеустремлённость 2(1.9 %); преданность делу 2(1.9 %); работать наравне с мужчинами 1(0.9 %). В китайских поздравлениях на 42 письма — 278 соответствующих номинаций: ^Щ^ЭТ трудиться 51(18.3 %);^яЁ внести большой вклад в развитие компании 40(14.4 бороться 28(10.1 %); ^^Ш^отдавать все свои силы и усиленно трудиться 15(5.4 %); ШШ прилагать усилия 14(5 %); ^^ преданность работе 14(5 обливаться потом (трудиться) 13(4.7%);ШШШШ. стоять перед серьёзными трудностями 11(4 %) ЙШИЙ преодолевать трудности 7(2.5%);

трудовой энтузиазм 11(4 %); женщины не уступают мужчинам 11(4 %); ШШ ЖЖ стремительно двигаться вперёд 7(2.5 %);Ш-преданно работать изо всех сил 7(2.5 %); МЙ^ЙЩМ^Й настойчивая в работе 7(2.5 %); ^Ш^^^ФМЛж/^Й незаменимые/основные/ душевные силы 7(2.5 ^^вЩШ^ШШ- открыть новую страницу в развитии компании 7(2.5 %);Ш

работать добросовестно 5(1. не уклоняться от трудностей и не страшиться

обид 4(1.4%); Щй^ взбираться на горную вершину 3(1.1 %);ШМШШ преумножить отличные результаты 3(1.1 %); решать самые основные/ трудные /новые задачи 3(1.1 %);Ш№''высокая ответственность3(1.1

нальная этика3(1.1 %); решать самые основные/ трудные /новые задачи 3(1.1 вновь до-

стичь новых высот 2(0.7%); -—Ж усердно и смело продвигаться 2(0.7%).

Статистика свидетельствует о значительном общем количественном преобладании соответствующих лексем (и словосочетаний) в китайских письмах-поздравлениях в среднем на одно письмо — 5 употреблений (278/42), тогда как в русских — на одно письмо только в основном 1 употребление (103/100). Кроме того, в китайских деловых поздравлениях заметна высокая степень дифференциации номинаций, связанных с идеей труда, трудового подвига.

Оценка внешних качеств женщин в поздравлениях

Внешний облик женщин в русских поздравлениях находится в ядре семантического поля оценки женщин: насыщенность текстов поздравлений соответствующими лексемами почти в два раза больше (190 на 100), по сравнению с китайскими (48 на 42). В китайских поздравлениях меньше внимания уделяется оценке внешних качеств деловых женщин. Но, в отличие от русского поздравления, обозначение манеры является важным критерием для данной оценки. В русских поздравлениях на 100 писем приходится 190 соответствующих номинаций: красивая, красота 63(33.1 %); прекрасная 27(14.2 %); улыбка, улыбчивая 44(23.2 %); обаятельная, обаяние, обаятельность 25(13.2 %); молодость, молодая 10(5.3 %); очаровательная, очарование 8(4.2 %); элегантная 3(1.6 %), хрупкие плечи, хрупкая внешность 4(2.1 %), чуточку ранимая 2(1.1 %); радостный блеск в глазах 1(0.5 %); тёплые, чуткие, нежные руки 1(0.5 %); звонкие голоса и добрые глаза 1(0.5 %); глаза сияют 1(0.5 %). В китайских поздравлениях на 42 письма — 48 соответствующих номинаций:МЖиз-ящество 13(27 %),ШШ элегантность 2(4.2 %); Ш ЩИ красота, красивая 9(18.8 %), ^Шулыбка, Ш^ улыбчивая 6(12.5 %); АШШЯ личное обаяние 5(10.4 %); ШШ прелестная 4(8.3 %); как красивый пейзаж, заслуживающая внимания 7(14.6 %); подобная цветку и яшме 1(2.1 %); ШМШМШ хрупкие плечи 1(2.1 %).

Оценка внутренних качеств женщин

И в русских, и китайских поздравлениях упоминается о внутренних качествах женщин, но в русских поздравлениях это наблюдаются чаще. Мудрость как в России, так и в Китае является частотным критерием оценки женщин. Отличие заключается в том, что в России типично говорить о таких свойствах характера женщин, как нежность, терпение, доброта, желание быть матерью, активность. В китайских поздравлениях часто встречаются слова, оценивающие моральные качества женщин, благоприобретенные свойства; положительно оцениваются поведение и действенность, независимость, самостоятельность, самоотдача, сильная воля. Статистику покажем. В русских поздравлениях на 100 писем — 216 соответствующих номинаций: нежность, нежные 51(23.6%); мудрость, мудрые 29(13.4%); терпение 24(11.1 %); доброта 23(10.6%); активная жизненная позиция, активно участвовать, содействовать, активное участие 12(5.6 %); самоотверженность/ самоотдача 12(5.6%), неповторимая, уникальная 12(5.6%); верная верность 10(4.6%); талантливая, талант 10(4.6%); женственность, женственная 10(4.6%); милосердие 6(2.8 %); чуткость, чуткая 6(2.8 %); материнство, материнское счастье/ любовь 6(2.8 %); щедрость 5(2.3 %). В китайских поздравлениях на 42 письма — 210 соответствующих номинаций: ЙЗМстремление быть сильной 31(14.7%); Цйсамостоятельность 29(13.7%);Щ Шсамоотдача 26(12.3 %);Щ.Щ. интеллект;Щ.Ш умный, ум,ЩШмудрость 26(12.3%);ЙШсамоуве-ренность 23(10.9 %);ЙШ самоуважение 21(10 %);Ш Шактивные 12(5.7%);ШШ волевая 11(5.2%); ЯФ способность и талант 6(2.8 %); ШШвысокая нравственность 4(1.9 %о);ЩЩмастерство 3(1.4 %);шШ нежность,ШШ нежная, ШШ мягкость 4(1.9 %); Щдоброта 4(1.9 добродетельные

1(0.5 %);Ж'Ш чистое (нежное) сердце 1(0.5 %); ШЖ чувствительность 1(0.5 %);ШШизыскан-ность 2(0.9 %); М'ШШ^ терпеливо и кропотливо 1(0.5%);ШШ^Щоткрытые; искренние 1(0.5%); Щй трудолюбивая и бережливая 2(0.9 %)Ш. Ж быть скромными и продвигаться по службе 1(0.5 %);ЖЯ ловкость 1(0.5 %).

Оценка семейных обязанностей женщин

Россияне хвалят женщин за создание тепла и уюта в семье, за рождение и воспитание детей, хранение семейного очага, а китайцы признают тяжёлую домашнюю работу женщин, воспита-

ние детей и всегда одобряют почтение родителей. По исследованию Ху Сяоюэ, при описании концепта «успешная женщина» в русской и китайской картинах мира в ядерном зоне находится семейное счастье, для русской и китайской женщины — счастье семейной жизни считается самым важным критерием оценки успешности женщины [12. С. 85]. В 100 русских поздравлениях — 63 соответствующих номинаций: умение создавать уют в доме, наполнять дом уютом, создать в семье благоприятную атмосферу 23(3б.5 %); воспитывать детей 1б(25.4 %); хранить тепло и уют домашнего очага, хранительница семейного очага 14(22.2 %); заботиться о семье2 (3.2 %); зарождение жизни, подарить дать жизнь 8(12.7 %). В 42 китайских поздравлениях — 15 соответствующих номинаций: Щ.Ш^^^ЖШ^¥Щиграть важную роль в семейной жизни, ^ШШ^^Т^Я заниматься домашним хозяйством,

вынести на свой плеч семейные дела б(40 %); Щ^&^поддерживая старых и ведя за руку малых,ШШподдерживать родителей, ^ почтить и любить родителей,Щ^М ^ уважение к пожилым и забота о младенцах 5(33,2 %);создатель радости в семье 1(б.б создать уют

в семье 1(б,б %); мать жизни 1(б.б %),

^^ЙШЖ колыбель жизни 1(б.б%).

Оценка балансировании семьи и работы

Несмотря на то, что женщинам сейчас предоставляется больше возможностей для трудоустройства, общество устанавливает более высокие стандарты успеха для работающих женщин: они должны не только преуспевать на работе, но и иметь счастливую семью. Эта идея отражается и в русских, и в китайских деловых поздравлениях, то есть женщина должна сбалансировать семью и работу. В 100 русских поздравлениях — 8 соответствующих номинаций: сочетать успешную карьеру и счастливую семью; совмещать высокий профессионализм и жизненную позицию; сочетать профессиональную деятельность с выполнением своего главного предназначения — быть хранительницами домашнего очага, традиционных нравственных ценностей и принципов. В 42 китайских поздравлениях — 2 соответствующие номинации: ДЙВ^ИШШШТ^МШШ МнУШШ взвалить на хрупкие женские плечи тяжёлое бремя работы и семьи.

Оценка влияния женщин на мир и общество

Оценка русских женщин часто основана на субъективных эмоциях и осознании, наполнена преувеличением (неоценимая/бесценная) и выражается более абстрактно, например с помощью компара-тива: сделать мир прекраснее. А китайский автор, оценивая женщин, использует более объективную оценку, опираясь на созданные женщинам материальные и моральные ценности и социальное признание. Покажем это в статистике. В 100 русских поздравлений — 37 соответствующих номинаций: высоко ценить, трудно переоценить, роль женщины бесценна 17(4б%); изменить/менять мир к лучшему, сделать мир и жизнь чище/светлее/чудеснее/прекраснее/добрее/ счастливее/совершеннее/ ярче 10(27 %); внести вклад в развитие общества б(1б.2 %); нести/принести мир доброту любовь, наполнять мир красотой и радостью 4(10.8 %). В 42 китайских поздравлениях — 124 соответствующих номинации: ^ЙЁ внести огромный вклад в развитие общества 48(38.7%); ййШ^М добиться достижений/новых успехов 27(21.8 %);ЖШ ШШ/— Ш^^/^^^Д играть важную /особую /неповторимую роль 22(17.7%); ШШТМШ/ШШ/ШШ/ 1ЛШ снискать /завоевать уважение/одобрение/ доверие/признание 10(8 %); М^ТЖММШ /ЖМ ШШ показать прекрасный образ/облик современной женщины 9(7.3 создатель ценностей 8(б.5 %).

Оценка влияния женщин на мужчин

Положительное влияние женщин на мужчин проявляется в русских поздравлениях, но редко — в китайских. В русских поздравлениях с 8 Марта воодушевление, поощрение, забота, внимание и любовь женщин к мужчинам занимает особое место, а в китайских поздравлениях такая оценка проявляется нечасто. Это объясняется тем, что в китайских деловых поздравлениях с 8 Марта автор оставит социальный статус начальника, директора, представителя организации, а не гендерную роль мужчины. Это проявляется в резком количественном несоответствии лексических показателей (41/100, 1/42). В 100 русских поздравлениях — 41 соответствующая номинация: вдохновлять на подвиги/победы/смелые поступки/успехи 20(48.8 %); дарить мужчинам внимание, заботу, улыбку, любовь, силу, вдохновение, тепло 14(34.2 %); опора для семей 4(9.8 %); поддерживать 1(2,4 %); надежда и опора для мужчины 1(2.4 %); делать мужчин сильнее увереннее 1(2.4 %). В 42 китайских

поздравлениях — 1 соответствующая единица: ^ Шй.Щ-ШШ.ШШШсоздать приятную семейную атмосферу для мужа 1(100 %).

Пожелания женщинам в письмах-поздравлениях с 8 Марта

Для достижения коммуникативного успеха необходимо соблюдать «принцип близости интересам и личности адресата и принцип конкретности мысли и речи, законы эмоциональности речи и ориентация на удовольствие общения» [7. С. 80]. Радость, счастье, здоровье, успехи, и красота являются общими распространёнными ценностями в русских и китайских поздравлениях. В русских поздравлениях наиболее широко проявляется любовь. Любовь, внимание и забота мужчины — это счастье русской женщины. При исследовании китайских официальных поздравлений проявление любови мужчины к женщине практически не встречается. Это, скорее всего, связано с тем, что в китайской культуре любовь, как представление о счастье в личной жизни, выходит за рамки деловой коммуникации. Темы личной жизни не приято обсуждать в китайском деловом пространстве. Что касается высокой частотности метафорического слова «тепло» в русских поздравлениях, то это можно объяснить суровым климатом и длинной зимой в России. О внутреннем чувстве, кроме лексемы «тепло», в русских поздравлениях присутствует ещё слова «гармония», «благополучие», которые отражают не только духовное спокойствие, но и материальное обеспечение: ведь уют и комфорт также обусловлены материальными факторами. На 100 русских поздравлений приходится 886 соответствующих употреблений: любовь, быть любимыми и любящими 166(18.7%); счастье, счастливый 92(10.4 %); радость (радость66, хорошее/ солнечное/весеннее настроение 45; веселье, весело, весёлый смех7) 118(13.3 %); гармония(гармония 23, душевное равновесие1, мир в доме 20, согласие12, покой спокойствие спокойно 8, понимание, взаимопонимание 18) 82 (9.2 %); тепло, тёплые слова/ улыбки, тепло на сердце/в кругу близких, душевное тепло 82(9.3 %); здоровье 71(8 %); успехи, удача 71(8 %); благополучие 57(6.4 %); внимание и забота 39(4.4 %); красота(быть/остаться красивыми9, красота 9, быть обаятельными 10) 28(3.2 %); уют, комфорт 20(2.3 %); цветы 16(1.8 %); оптимизм 14(1.6%); молодость, молодая 13(1.5 %); рождаются планы, реальность плана 11(1.2 %); солнце 6(0.7 %). В китайских поздравлениях на 42 письма приходится 183 соответствующих употреблений:

радость(гЕ ^^ весёлый праздник33^^ М'К: радостный праздник8, ^П^^часто улыбаться2, 'аШЖ^ радость в семье, семейная ра-

дость 7) 50(27.3 %); ^^ счастье(ШШ^^ семейное счастье, ШШЩ^ счастье всех членов семьи, счастливая жизнь) 40(21.9 %);М№ШШ здоровье 31(16.9 %); успехи вработе(Х.^\ЩЩ успешнаяработа14,ЩШШ^ добиваться прогресса в работе блестящие успехи 1,

' удачи в работе получить удоволь-

ствие от работы 2) 27 (14.8 %); вечная

молодость 14(7.6%);Ш%,шШ красивая, красота 8(4.4 %);ЛШ№Ж всего хорошего 6(3.3 %);ШШШ Й мир в семье 5(2.7%); ^^ благополучие 2(1.1 %).

Обратим внимание на использование в официальных поздравлениях с 8 Марта метафор. Метафора не только является «инструментом познания и объяснения действительности» [3. С. 162], но и сильным воздействующим способом и вербальным представлением мышления[5. С. 129]. В русских и китайских поздравлениях присутствуют общие метафоры, рисующие образы женщин: женщина — цветок, женщина — сокровище и достояние. В отдельных русских поздравлениях женщина уподобляется весне, благоуханию весны, в китайских — женщина —Ж яшма и нефрит, ^^ЙШЖ колыбель жизни, позвоночный столб, половина неба, МШШ пейзаж, А

РВ солнце. Яшма и нефрит занимают особое место в китайской культуре, символизируют добродетель чистую душу. При описании внешности девушки они обозначают прекрасную, прелестную, изумительную, очаровательную женщину, подобную цветку и яшме (нефриту).

По результатам анализа можно сделать вывод о том, что письмо-поздравление с 8 Марта образуется важным образом-концептом «женщина», который имеет как универсальные, так и дифференциальные национально-культурные признаки. В ядре поля образа-концепта «женщина» в русских деловых поздравлениях находятся лексемы, отражающие внутренние качества женщины, ее внешние качества, в центре поля — номинации профессиональных качеств и роли женщины в семье; к периферии относятся лексемы, эксплицирующие вклад женщины в развитие общества. В китайских деловых поздравлениях с 8 Марта образ-концепт «женщина» представлен насколько по-другому: в ядре поля расположены номинации женщин по профессиональным качествам, указания на их внутренние качества, в центре поля — лексемы, отражающие вклад в развитие

общества, околоцентровое пространство поля за- обязанностей, к периферии поля относятся слова, нимают номинации внешнего облика и семейных обозначающие влияние женщин на мужчин.

Список литературы

1. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. — М.: Наука, 1993. — 172 с.

2. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.

3. Иссерс, О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие / О. С. Иссерс. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 223 с.

4. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград Перемена. — 1996. — С. 3—16.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал, УРСС, 2004. — 256 с.

6. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 296 с.

7. Михальская, А. К. Основы риторики: Мысль и слово / А. К. Михальская. — М.: Просвещение, — 1996. — С. 80—93.

8. Никитина, Л. Б. Языковой образ-концепт: о природе сложного термина / Л. Б. Никитина // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2011. — № 24 (239). Вып. 57. — С. 97—99.

9. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: [Сб. ст]. — Вып. 17: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С. 170—194.

10. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Общ ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, —1986. — С. 151—169.

11. Хорешко, О. Н. Жанровый аспект положительной оценки лица: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Н. Хорешко. — Саратов, 2005. — 24 с.

12. Ху Сяосюэ. Особенности выражения концепта «успешная женщина» в русских глянцевых журналах / Ху Сяосюэ // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2(14). Перм. гос. национальный исследовательский университет. Пермь. — 2011. — С. 78—88.

Сведения об авторе

Цинь Паньпань — аспирант кафедры современного русского языка и методики его преподавания, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 10 (432). Philology Sciences. Iss. 118. Pp. 191—198.

STATISTICS OF THE LEXICAL REPRESENTATION OF THE IMAGE-CONCEPT "WOMAN" IN BUSINESS LETTERS OF GREETINGS ON WOMEN'S DAY

Qin Panpan

Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia. [email protected]

This article presents a comparative analysis of the "letter of greetings" on the 8th of March Women's day in Russian and Chinese through cognitive modeling of this complex genre in the framework of official business communication. The universal and national-differential features of its realizations are due to extralinguistic factors. In this analysis, special attention is paid to the imagery layer of the concept "woman" in business letters of greetings, which explicate the positive assessment of the author. It is concluded that 1) the image-concept "woman" is an important element in the semantic content of Russian and Chinese greetings on Women's day; 2) its formation is not only associated with culture and stereotypical consciousness, but also with the social position of the author; 3) in the framework of the business letter of greetings on Women's day, the image-concept of "woman" in Russian and Chinese culture manifests similarity in a number of criteria for evaluating women and some differentiation in the specific location of their field semantic structure.

198

^Hb naHbnaHb

Keywords: semantic field, the image-concept "woman", letter of greetings on Women's day, Russian language, Chinese language.

References

1. Vinokur T. G. Govoryashhij i slushayushhij: Varianty rechevogopovedeniya [Talking and listening: variants of speech behavior]. Moscow, Nauka Publ., 1993. 172 p. (In Russ.).

2. Volf E. M. Funkcional naya semantika ocenki [Functional semantics of evaluation]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2002. 280 p. (In Russ.).

3. Issers O. S. Rechevoe vozdejstvie: ucheb. posobie [Speech impact: studies. Allowance]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2009. 223 p. (In Russ.).

4. Karasik V. I. Kulturnye dominanty v yazyke [Cultural dominants in language]. Yazykovaya lichnost: kulturnye koncepty [Language personality: cultural concepts], Volgograd, Peremena Publ., 1996. pp. 3-16. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Lakoff Dzh., Dzhonson M. [Lakoff G., Johnson M.] Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow, Editorial, URSS Publ., 2004. 256 p. (In Russ.).

6. Maslova V. A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2011. 296 p. (In Russ.).

7. Mikhalskaya, A. K. Osnovy ritoriki: Mysl' i slovo [Basics of rhetoric: Thought and the word], Moscow, Prosveshcheniye, 1996, pp. 80-93. (In Russ.).

8. Nikitina L. B. Yazykovoj obraz-koncept: o prirode slozhnogo termina [Language image-concept: on the nature of a complex term]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovede-nie. [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art criticism], 2011, no. 24 (239), Issue 57, pp. 97-99, (In Russ.).

9. Searle J. R. Klassifikaciya illokutivnyh aktov [A classification of illocutionary acts]. Novoe v zarubezh-noj lingvistike [New in foreign linguistics], no. 17, Teoriya rechevyh aktov [Theory of speech acts]. 1986. pp. 170-194. (In Russ.).

10. Searle J. R. Chto takoe rechevoj akt? [What is a speech act?] Novoe v zarubezhnoj lingvistike [New in foreign linguistics]. no. 17. Teoriya rechevyh aktov [Theory of speech acts. General]. Moscow, 1986. pp. 151-169. (In Russ.).

11. Horeshko O.N. Zhanrovyj aspektpolozhitel 'noj ocenki lica: [Genre aspect of a positive face assessment]. Avtoref dis...kand. filol. nauk, Saratov, 2005. 24 p. (In Russ.).

12. Hu Syaosyue Osobennosti vyrazheniya koncepta «uspeshnaya zhenshchina» v russkih glyancevyh zhur-nalah [Features of the expression of the concept of "successful woman" in Russian glossy magazines] Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnayafilologiya. [Vestnik Perm University. Russian and foreign philology]. Issue 2 (14). Perm. gos. nacional'nyj issledovatel'skij universitet Publ., 2011. pp. 78-88. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.