Научная статья на тему 'Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы'

Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5818
656
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА / РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненашева Анна Юрьевна

В статье главным объектом исследования стало китайское деловое письмо. Была исследована и проанализирована китайская деловая корреспонденция: письмо-приглашение, письмо-благодарность. Описано понятие «деловое письмо» в целом. В результате проведенного исследования автором предлагается рассмотреть основные особенности китайского делового письма, а также выделить часто используемые речевые этикетные формулы, характерные для делового письма-приглашения и письма-благодарности на китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ И РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ Ненашева А.Ю.

Ненашева Анна Юрьевна - студент, кафедра китайского языка, факультет иностранных языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

Аннотация: в статье главным объектом исследования стало китайское деловое письмо. Была исследована и проанализирована китайская деловая корреспонденция: письмо-приглашение, письмо-благодарность. Описано понятие «деловое письмо» в целом. В результате проведенного исследования автором предлагается рассмотреть основные особенности китайского делового письма, а также выделить часто используемые речевые этикетные формулы, характерные для делового письма-приглашения и письма-благодарности на китайском языке.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, деловое письмо, особенности китайского делового письма, речевые этикетные формулы.

В последние годы партнёрские отношения между Китаем и Россией являются одним из основных и ключевых направлений внешней политики обеих стран. На современном этапе развития лингвистики исследования в сфере делового перевода представляются одними актуальных и востребованных благодаря интенсивности развития международных отношений, где необходимо осуществлять коммуникацию между представителями двух сторон. Для этого предельно важно владеть навыками составления деловой корреспонденции, правильное ведение которой может служить гарантией делового успеха.

Выделяют так называемые функциональные стили - «совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определё нных сферах общения» [5]. Тексты же классифицируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Каждый текст при этом сохраняет свою специфику. «Успешность коммуникации во многом определяется овладением канонами жанра и, в первую очередь, характерными для него стилистическими признаками» [6. С. 55]. В нашем случае успех определяется пониманием того, что присуще официально -деловому функциональному стилю языка. В.И. Горелов в своей книге «Стилистика современного китайского языка» отмечает: «Основной целью функционирования данного стиля является передача информации по вопросам делового общения, достижение договоренностей, установление соглашений по правовым вопросам» [1. С. 140]. Данный стиль очерчен наиболее четко, т.к. обслуживает правовую и административную деятельность, а также область права и политики. Такие тексты направлены на передачу информации в максимально стереотипной, доступной и точной форме. К основным характеристикам официально-деловых текстов относят: полноту изложения, объективность, устойчивость, традиционность, нейтральный и вежливый тон, убедительность, логичность, отсутствие метафор и эмоционально -экспрессивных фраз, каждая мысль излагается в отдельном абзаце.

Стандартизация речи: одна из наиболее ярких черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:

1) в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов, т.е. стилистически отмеченной лексики;

2) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [6. С. 108].

Горелов выделяет несколько видов деловой корреспонденции, которые получили распространение в Китае на сегодняшний день: - объявление, Ж£П - сообщение, уведомление, Ж^ - циркуляр, "Ж - приглашение, ФШ (Ш) - заявление, -

доверенность, Ш.Ш - расписка, ШИ^ - докладная записка [2. С. 143].

Сюй Хунцзинь выделяет два вида писем: коммерческие и деловые этикетные письма. Коммерческие письма включают в себя: запрос - Щ^Ш, предложение -просьба - ШШШ, сопроводительное письмо - претензия - ШШ и

т.д. Деловые этикетные письма: письмо-благодарность - ШШШ, приглашение -^ШШ, письмо-извинение - ЖШв, письмо-поздравление - ^ЯШШ [8. С. 58].

Составляя деловое письмо на китайском языке, необходимо четко иметь представление о лексических, грамматических и культурных различиях двух языков. Тан Хань в своей работе «Лингвокультурная специфика русско -китайского делового общения» выделяет следующие особенности речевых этикетных формул в деловом общении:

Особенности в обращении: различная структура полного имени (у русских ФИО, у китайцев: фамилия и имя); формула обращения к русскому партнёру «имя + отчество», к китайскому - «фамилия + имя»; у китайцев принято указывать должность, учёную степень и т.д. Другими словами статус адресанта, его положение. Например, -

«директор Ли», - «Уважаемый г-н Ли», «Уважаемые

партнёры», ШЕШ^М - «районная налоговая инспекция».

При согласии с собеседником в китайском языке принято добавлять похвалу, которая особенно важна для делового общения.

Отказ принято смягчать, для этого существует несколько тактик поведения: юмор; эвфемизмы, при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение; предложение вернуться к вопросу позже; компенсация, при которой выражается намерение компенсировать отказ другим предложением, более подходящим для обеих сторон.

«Благодарность в китайском языке отличается от русской традиции большей скромностью и возможным отрицанием своих заслуг или успехов в ответ на похвалу. До сих пор бывает, что в ответ на похвалу или благодарность китайцы скромничают или дают отрицательную оценку своим поступкам» [7]. В русском языке существуют аналоги такого поведения, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности».

В китайском языке извинение более многословно и часто стилистически возвышенно, чем в русском. Например, в Китае говорят: А-«Людям свойственно ошибаться», или АЖ^А - «Не бывает

стопроцентного золота, и не бывает идеального человека». В русском языке эти суждения напоминает пословица «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».

В китайских пожеланиях часто используются мотивы, темы, образы из истории и мифологии Китая, с их старинными обычаями. Например,

- «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!».

В китайской традиции делового общения есть свои особенности и при выражении просьбы. Здесь необходимо быть максимально мягким и вежливым, но при этом убедительным. Существует некий принцип того, что необходимо доставить как можно меньше беспокойства адресату. Для этого используются специальные стилистические средства языка. Более того, просьба часто выражается с помощью

заранее выраженной благодарности. Это стилистически повышенная форма, аналогичная русскому «Мы были бы весьма признательны, если бы вы» или «Заранее благодарю (-им) Вас за».

При прощании в этикетных формулах принципиальной разницы между русским и китайским языками не наблюдается, но в китайской традиции принято провожать гостей более торжественно с пожеланиями, поэтому существует огромное множество этикетных формул прощания [7]. Например, ^И^ЩЭД, - «Желаю

успехов в работе и счастья в жизни!»; - «Желаю процветания

Вашей фирме!».

Необходимо также отметить неоднородность языковых конструкций в деловом письме: одновременное использование лексики разговорного стиля и лексики классической литературы. Например, (разговорный язык) , ЛФ^Ш

(литературный язык высокого стиля) - «Прилагая все усилия, всеми силами устремляться вперед» [4. С. 57].

Отличительной особенностью также является широкое использование трафаретных выражений. Например, М^^ШЛ - «обладать обязательной силой», «вступление договора в силу», - «заключить сделку»,

ёШ^Я - «принять к сведению и исполнению» и т.д. [4. С. 57].

Что касается других лексических особенностей, то, прежде всего, здесь стоит указать наличие большого пласта специальной лексики, или официально-деловую терминологию, которая не имеет аналогов в общеупотребительном языке.

Еще одной отличительной особенностью китайского делового письма являются водные слова и выделительные конструкции, акцентирующие внимание адресата делового письма на определенной мысли, а также обращающие особое внимание на наиболее значимые и важные пункты документа. Именно благодаря вводным словам и выделительным конструкциям в предложение вносится необходимая смысловая нагрузка и ясность, изложение приобретает логическую стройность - основное условие для проведения успешной коммуникации. Например, использование таких вводных слов, как —%- «во-первых,»; «во-вторых»; — «на самом деле,

фактически»; Д£П$ПТ - «сообщаем, что», (Шй), - «кроме того», -«последнее, в итоге» и т.д. [4. С. 57].

Что касается синтаксиса официально-делового стиля, то он отличается повышенной сложностью своей структуры. Предложения, используемые в данном стиле, являются полносоставными, а также широко распространены развернутые и объёмные конструкции [1. С. 58].

Структура письма состоит из следующих основных частей: обращение, приветствие и вводная часть, основная часть, заключение или поддержание связи, пожелания и надежды, подпись и дата. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся речевые формулы письма-приглашения и письма-благодарности. После что после обращения следует указать цель или причину написания, благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы. Вводная часть служит переходом к основной части и не несет смысловой нагрузки. Например, -

«подтверждаем получение Вашего письма»; - «благодарим Вас

за переданную нам информацию» [4. С. 59]. Нами было проанализировано 20 писем деловой корреспонденции на китайском языке, в результате были выделены следующие часто встречающиеся фразы: - «Приглашаем Вас на, добро

пожаловать на»; ЩШФШ - «Приглашаем Вас поучаствовать» (письмо-приглашение); ШШ - «Благодарим за», ^'ЬЙШШ - «От всей души благодарим за» (письмо-благодарность) и т.д. Заключительная часть письма обычно сопровождается обменом любезностями. Например: - «Будем искренне рады Вашему

присутствию» (письмо-приглашение), - «Еще раз благодарим Вас за»

70

(письмо-благодарность) и т.д. Заботясь о поддержании доверительных отношений с адресантом, китайцы часто завершают письмо наилучшими пожеланиями своему адресату, а также выражают благодарность за усилия, которые получатель письма приложит к выполнению каких-либо задач, в виде: Й^Шм - «заранее благодарим», Я^Ж^Рй - «искренне желаю процветания в бизнесе»,

м^тптя, - «надеемся,

что сотрудничество наших компаний будет продолжаться так же успешно и в будущем году, и обе наши компании будут развиваться и процветать». Завершением часто служит фраза вежливости ЙЙ Ш-&/ ЙЙ - «С уважением» [3. С. 40-61].

Таким образом, нами были рассмотрены отличительные характеристики китайской деловой корреспонденции, в которой прослеживаются все черты официально-делового функционального стиля. Более того, в деловом письме активно используются различные клише, вводные фразы и специальная лексика. В результате анализа двух типов делового письма, мы также определили наиболее часто встречающиеся речевые этикетные формулы.

Хотелось бы отметить, что в связи с быстрыми темпами развития двусторонних бизнес-отношений раст т спрос и на кадры, владеющие не только китайским языком, но и навыками делового общения, а также фоновыми знаниями о культуре Китая. Владение навыками составления делового письма, а также знание основных этикетных речевых формул могут помочь не только в установлении успешных деловых отношений с китайским партн ром, но и оставить хорошее впечатление у собеседника о себе и в целом о компании.

Список литературы

1. Вильданова Н.Г. Электронный учебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи». Теоретические основы. Методические указания для студентов. Материалы для самостоятельной работы студентов. Ч. I. Уфа: Изд -во УГНТУ, 2009. 168 с.

2. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М. «Просвещение», 1979. 192 с.

3. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О.М. Готлиб. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 256 с.

4. Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. [С. 55-60].

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

6. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Под ред. П.П. Шубы. Мн., 2001. 544 с.

7. Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2015. 632 с.

8. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. С. 28-36.

9. Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия. М.: Высшая школа, 2007. 103 с.

10. тт. тшшпт-хтчш^ш) // тшмж-х^.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.