ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2017. № 3
К.А. Ульянова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДЕЛОВОГО И РАЗГОВОРНОГО СТИЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА1
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
119991, Москва, Ленинские горы, 1
Настоящая работа посвящена исследованию основных черт делового стиля китайского языка в контексте сопоставления его с разговорным стилем. Становление делового стиля на современном этапе связывается с началом реализации политики реформ и открытости в Китае. Анализируются стилистические особенности деловой речи на лексическом и синтаксическом уровнях. Исследование материалов лингвистического корпуса Пекинского университета позволяет оценить степень стилистической маркированности деловой речи в количественных показателях. Выделив жанры деловой письменной речи по тематическому признаку, автор выявляет присущие каждому жанру языковые формулы, которые отражают речевые интенции адресантов. Владение языковыми формулами определяет эффективное использование делового языка в процессе переговоров или ведения переписки. Китайская деловая речь выступает средоточием противоположных тенденций, заключая в себе элементы разговорного стиля, рациональное и эмоциональное начала, традиции и новации.
Ключевые слова: деловой китайский язык; разговорный китайский язык; деловое письмо; языковые формулы.
Необходимость изучения делового китайского языка объясняется тем, что одним из приоритетных направлений российско-китайского сотрудничества остается взаимодействие в торгово-экономической сфере. Несмотря на отрицательную динамику торгового оборота России и Китая (68 млн долл. в 2015 г., - 28,6% по сравнению с дан-
Ульянова Ксения Анатольевна - соискатель кафедры китайской филологии, ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
1 Статья подготовлена в рамках НИР ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова по теме «Языковые системы народов Азии и Африки: особенности и проблематика».
ными за 2014 г.), Китай остается важнейшим торговым партнером для нашей страны2.
Эффективность коммуникации или общения определяется скорейшим достижением цели коммуникации. Целью коммуникации может быть установление контактов, заключение соглашения или сделки.
Применение того или иного стиля языка обусловлено практическими целями. В ситуациях повседневного и делового общения главная коммуникативная цель - обмен информацией, однако деловые переговоры также направлены на установление и поддержание контактов, в том числе с целью дальнейшего извлечения сторонами взаимной выгоды.
Выбор стилистических средств языка напрямую зависит от коммуникативной ситуации. В отечественной научной традиции выделяются пять функциональных стилей (публицистический, научно-технический, литературно-художественный, разговорный и официально-деловой)3. Китайские исследователи выделяют два основных стиля: разговорный (или бытовой, коуюйти) и
книжный (или литературный,^®^ шумяньти)4, причем последний включает официально-деловой стиль5. В данной статье главным образом рассматривается административно-коммерческий подстиль официально-делового стиля (Щ^-Щ^ шиу юйти), который в устной речи реализуется в ходе деловых переговоров, а в письменной - при подготовке деловых писем, внешнеторговых контрактов, юридических и дипломатических документов. Материалом для исследования послужили учебные пособия по деловому китайскому языку, а также данные корпуса Пекинского университета CCL6. Это позволило выделить наиболее употребительные выражения для каждого из
2 Аналитическая справка о российско-китайском торговом сотрудничестве в 2015 году [Электронный ресурс] // Портал внешнеэкономической информации. М., 2015. URL: http://www.ved.gov.ru/exportcountries/cn/cn_ru_relations/cn_ru_trade/ (дата обращения: 30.06.2016).
3 Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006. С. 275.
4 См. Feng Shengli. On Modern Written Chinese // Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37. Hong Kong, 2009. P. 145-162.
5 Ян Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Связь китайского языка и культуры). Пекин, 2012. С. 61, 67.
6 CCL юйляоку цзяньсо ситун (Лингвистический корпус Пекинского университета CCL) [Электронный ресурс] // Бэйцзин дасюэ чжунго юйянь яньцзю чжунсинь (Центр лингвистических исследований Пекинского университета). URL: http://ccl. pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 31.08.2016).
жанров делового стиля и провести количественный контент-анализ с указанием количества словоупотреблений, числовые данные следуют непосредственно после примеров. Данные количественного контент-анализа свидетельствуют о высокой степени стилистической маркированности деловой лексики (количество словоупотреблений лексики разговорного стиля в большинстве случаях превышает количество словоупотреблений деловой лексики более, чем на 10 000 раз). Необходимость обращения к учебным пособиям продиктована тем, что при составлении деловых писем и переводе документации иностранные реципиенты, изучающие китайский язык, как правило, следуют именно тем рекомендациям, которые приводятся в учебных пособиях.
Для успешного взаимодействия представителей российских деловых кругов с китайскими партнерами необходимо не только изучение разговорного китайского языка, но и владение нормами делового этикета в Китае, а также знание языковых формул (клише) делового китайского языка и терминологии.
К изучению делового китайского языка китаисты приступают после освоения основного курса китайского языка в среднем по прошествии двух лет обучения. Это обусловлено тем, что деловой китайский язык сочетает в себе элементы разговорной речи и вэньяня - древнего литературного языка. Зачастую обучающиеся имеют дело с терминами, относящейся к определенной сфере профессиональной деятельности. Требуется знание норм лексической сочетаемости слов при наличии значительного количества синонимов в китайском языке; также необходимо владение основными грамматическими конструкциями. При этом следует удерживать высокий темп китайской речи (около 100 слов в минуту) и соблюдать тональный рисунок высказывания. В письменной речи необходимо знать принципы составления деловых писем и внешнеторговой документации на китайском языке. Все это порождает определенные сложности у обучающихся деловому китайскому языку.
При наличии значительного числа работ китайских и отечественных исследователей в области стилистики китайского языка, официально-деловой стиль не служит в этих работах предметом отдельного рассмотрения. В работах китайских лингвистов («Стилистика китайского языка как иностранного») зачастую акцентируется понятие стилистики в значении ШЩ^ сюцысюэ (досл. «наука о совершенствовании стиля»), предметом которой являются преимущественно языковые средства выразительности, а не функциональ-
ные стили (предмет функциональной стилистики юйтисюэ)1.
Одними из немногих в отечественном китаеведении комплексных работ в области стилистики является монография В.И. Горелова, а также диссертационное исследование А.М. Котова, посвященное исследованию стилистики китайского языка в сопоставительном аспекте, где изучаются отдельные черты официально-делового стиля, такие как место данного стиля в системе функциональных стилей китайского языка, стилистический статус вэньянизмов8. В монографии В.И. Горелова «Стилистика современного китайского языка» приводится краткая характеристика следующих жанров официально-делового стиля: объявление, уведомление, циркуляр и приглашение9. Таким образом, официально-деловой стиль упоминается исключительно как составной элемент в структуре функциональных стилей китайского языка.
Как в Китае, так и в России издан ряд работ, где рекомендации по составлению деловых писем или проведению деловых переговоров представлены в схематичном виде. Существует ряд китайских учебных пособий, которые направлены на формирование навыков делового письма и снабжены описанием стандартных требований, предъявляемых к деловой документации в Китае, а также образцами документов. К подобным изданиям может быть отнесено «Учебное пособие по практике переписки», адресованное носителям китайского языка, в котором представлена классификация основных видов деловых бумаг, принципы составления договоров и контрактов в Китае, написания рекламных текстов10.
Другая часть пособий, изданных в КНР, направлена на иностранцев, изучающих китайский язык. Это учебники серии «Разговорный китайский язык, средний уровень»: в них приводятся наиболее употребительные этикетные фразы, которые используются в условиях делового взаимодействия как в устной, так и в письменной речи11.
Среди отечественных справочных изданий, посвященных практике деловой переписки на китайском языке, можно выделить работу Г.Б. Корец, где приводится подробная классификация деловых писем, содержатся образцы аутентичных писем и их перевод на русский
I Дуйвай ханьюй сюцысюэ (Стилистика китайского языка как иностранного). Наньнин, 2000.
8 См.: Котов А.М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1988.
9 См.: Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1919.
10 Дасюэ шиюн сецзо (Учебное пособие по практике переписки). Пекин, 2011.
II Чжунцзи ханьюй коуюй (Разговорный китайский язык, средний уровень): В 2 ч. Пекин, 2004.
язык, несколько образцов коммерческих предложений и договоров, устанавливаются общие правила составления и отправки писем12.
Базовыми пособиями, содержащим образцы китайских коммерческих писем, их перевод на русский язык и упражнения, направленные на закрепление речевых умений и навыков, выступают книга О.М. Готлиба «Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия»13, а также пособие «Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода» Л.Г. Абдрахимова и В.Ф. Щичко14. По аналогичному принципу организованы пособия по переводу внешнеторговых контрактов. Пособие Е.Д. Оксюкевич направлено на русскоговорящего реципиента15, а работа Сунь Шуфан -
на китайского читателя и дополнительно содержит списки слов по тематике деловых контрактов16. Наиболее всеохватывающими по тематике являются издание «Курс перевода с русского языка на китайский в сфере экономики и торговли», где рассматриваются как основные речевые ситуации, возникающие в сфере деловой коммуникации, так и основные виды деловой и административно-коммерческой документации17, а также серия изданий «Комплексный деловой китайский язык»18 и пособие «Деловой китайский язык»19, представляющие собой базовый курс устного делового китайского языка.
Нельзя не отметить работу М.А. Васильевой «Официально-деловой стиль китайского языка», которая содержит комплексную характеристику официально-делового стиля китайского языка, а также особенностей данного функционального стиля20. В данной работе представлено множество языковых формул, применяемых в реальных ситуациях общения с китайскими партнерами, а также образцов писем из оригинальных источников. Учебное пособие Г.Я. Дашевской содержит множество аутентичных текстов и направ-
12 См.: Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка. М., 2010.
13 Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия. М., 2006.
14 АбдрахимовЛ.Г., Щичко В.Ф. Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода. М., 2011.
15 См.: Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты. М., 2007.
16 Эюй цзинмао хэтун фаньи цзяочэн (Курс перевода деловых контрактов на русском языке). Пекин, 2013.
17 Эхань цзинмао фаньи цзяочэн (Курс перевода с русского языка на китайский в сфере экономики и торговли). Пекин, 2011.
18 Шанъу ханьюй цзунхэ цзяочэн (Комплексный деловой китайский язык): В 4 ч. Пекин, 2010.
19 Комендровская Ю.Г. Деловой китайский: Учебное пособие. М., 2015.
20 См.: Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. СПб., 2008.
лено на формирование у обучающихся навыков, необходимых для обеспечения деловых контактов, в первую очередь, в коммерческой сфере21. В серии пособий китайского автора Хуан Вэйчжи
сделан акцент на различных сферах деловой практики: от внешнеэкономических отношений и торговых сделок вплоть до культурной составляющей ведения бизнеса22. Пособие "Open for Business" содержит учебные тексты, позволяющие получить представление об особенностях экономического развития Китая23. Вышеперечисленные издания во многом являются базовыми для желающих освоить практический курс делового китайского языка как в России, так и за ее пределами. При всех достоинствах указанных работ они характеризуются отсутствием теоретического обоснования выбора тех или иных языковых средств в различных ситуациях в сфере делового общения.
При анализе пособий четко прослеживаются две основные тенденции: 1) в пособиях приводятся типовые диалоги, иллюстрирующие распространенные коммуникативные ситуации в сфере делового общения (заключение сделки, участие в выставке и пр.), либо образцы деловой документации (внешнеторговый контракт, коммерческое письмо); 2) четкое разделение и определенное противопоставление понятий Rip-Pip- ханьюй коуюй (разговорный китайский язык) и шанъу ханьюй (коммерческий китайский язык). Однако в подобных изданиях, как правило, не анализируются принципиальные отличия делового стиля китайского языка от разговорного и не учитываются существенные закономерности употребления делового китайского языка. Для того чтобы минимизировать трудности, возникающие в процессе изучения делового китайского языка, проанализируем основные особенности деловой и разговорной речи на лексическом и синтаксическом уровнях.
Как было отмечено, в деловом китайском языке присутствуют местоимения и структурные частицы вэньяня: А цы 591124 соответствует современным указательным местоимениям Ж чжэ 1854095 этот, ЙА чжэр 21005 здесь (ЙЙ^Ж ю цы кэ цзянь 2161 - из этого следует, ^ЙЖВД тэ цы чжэнмин 1 - настоящим подтверждается); ^ бэнь употребляется в значении «данный» бэньди 19192
местный), также может заменять местоимения Ш во 1215035 я, Ш If] вомэнь 446319 мы (ФА бэньжэнь 21122 я, ^^^ бэнь гунсы
21 См.: Дашевская Г.Я. Китайский язык для делового общения. М., 2006.
22 См.: Хуан Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка. Пекин, 2006.
23 Kuo J.C. Open for business: Lessons in Chinese Commerce for the millennium: Vol. 1, 2. Beijing, 2005.
2457 наша компания). Среди конструкций вэньяня следует выделить служебные слова, которые выступают как средства грамматической связи в предложении: Щ цзян 775115 - предлог, вводящий прямое дополнение к глаголу, ставится перед сказуемым, соответствует современному Й. ба 518359 цзян чжэнши вэнь-цзянь сунда даншижэнь - документ передан официальному представителю); ^ чжи 792437 - в деловом языке зачастую выступает как показатель определительного отношения, соответствует частице Й дэ 5365507, встречается во фразеологических оборотах (Й^^ШХё во юй та цзиньцзинь ши дяньтоучжицзяо - я не знаком с ним лично); Ш эр 824083 - подчинительный союз, который ставится перед сказуемым и выделяет его, как правило, не переводится (1,Т
гунчан ююй шисин лэ кэсюэ гуаньли эр игайцзюгуань - благодаря научной организации управления предприятие в значительной степени преобразилось). Употребляются и отдельные слова-вэньянизмы: Щ хань 10840 вместо синь 370817 письмо, инъюй 1650 вместо ВДЙ лижунь 21728 прибыль.
Следует отметить тенденцию к использованию в устной деловой речи сложносокращенных слов, которые практически не встречаются в текстах официальных документов. Подобные слова могут быть образованы путем сокращения полных наименований, состоящих из 4 иероглифов, до 2 иероглифов тигун 130497 предоставлять + Ш'Ш хо'у 11345 товар = гунхо 1885 поставка товара) или путем отбрасывания повторяющегося элемента (ШПцзинькоу 29583 + ЖД чукоу 67871 = ЙЖР цзиньчукоу 15562 экспорт и импорт).
В деловом китайском языке употребляются глаголы с размытым лексическим значением, которые приобретают конкретное значение в сочетаниях. Это такие глаголы как Й^Т цзиньсин 361757 проводить (ЖтШй1 цзиньсин таньпань - проводить переговоры), цзяи 21624 подвергать (^ЖШ^^^ПШ^Ш сеи чжэнвэнь яо цзяи сючжэн - необходимо внести правки в текст соглашения). Используются конструкции с предлогами: дуй нинь бяоши ганьсе - выражаю Вам благодарность, а не более принятое в разговорной речи выражение ШШШ сесе нинь - спасибо Вам.
В официально-деловом стиле присутствует ряд стилистических особенностей. Слова, употребляемые при деловом общении, используются только в прямом значении. Личные местоимения заменяются специальными обозначениями: вофан 1814 (с моей стороны,
может переводиться как «Мы»), ^^ дуйфан 23508 (другая сторона, «Вы»), гуй гунсы 234 Ваша компания.
Лексика делового стиля значительно отличается от лексики повседневного общения, протекающего в менее формальной обстановке. В условиях делового общения скорее будет употреблено ^ М данцянь 41418 муцянь 226761 вместо сяньцзай 214940 в настоящее время, ШШШ хэнь баоцянь 717 вместо дуйбуци
5902 извините, ШШ^ ганьсе нинь 327 вместо сесе нинь 558
благодарю, {АА вэйюй 28862 вместо ^ цзай 2875945 находиться, ЖН чжифу 14302 вместо цзяоцянь 787 платить, АА фужэнь 26008 вместо ЙА цицзы 22457 супруга, Ай лайхань 569 вместо лайсинь 8922 письмо, шичжун 31703 вместо Ж ичжи 93332 всегда. В деловой речи зачастую отсутствует экспрессивная или оценочная лексика.
Лексика делового китайского языка насыщена двусложными сочетаниями, которые образованы от односложных слов, характерных для разговорной речи: ШМ> нэнгоу 79173 вместо Ш нэн 902860 мочь, быть в состоянии сделать что-либо, цзюйю 107287/ЗД^ юнъю 47912 вместо ю 2320898 обладать, иметь, ^^ дэндай 14348/ дэнхоу 4901 вместо ^ дэн 738779 ждать, ¿^А цзиюй 37267 вместо гэй 386271 предоставлять, цяньлай 18716 вместо А лай 1562271 приходить. Обстоятельственные конструкции времени и места в официальной речи имеют вид служебное слово А чжи + послелоги А шан, А ся, Ф чжун, М цянь, ^ хоу, Й нэй, вай (ЖАИШАМАШП^ЯЁ^ШАЙ чжэ гэ вэньти бу шуюй во-мэнь гуаньли дэ фаньвэй чжинэй - это не входит в область нашей компетенции).
Деловой китайский язык также характеризуется большим количеством синонимов, правильное употребление которых возможно лишь с учетом коннотативного компонента лексического значения. При этом сложности могут возникать как при использовании базовых глаголов (иметь, находиться и пр.), так и при подборе глаголов конкретного действия. Так, объектом глагола юнъю иметь,
располагать выступают такие двусложные абстрактные существительные, отличающиеся масштабностью, как Ай туди территория, ЩМ, цзыюань ресурсы; глагол цзюйю иметь имеет коннотации «содержать, вмещать в себя», «обладать определенной характеристикой» чжэнбэнь хэ фубэнь цзюйю тундэн фалюй сяоли - оригинал и копия обладают равной юридической силой)24. Что касается глаголов фактического действия,
24 Ян Цзичжоу, Цзя Юнфэнь. 1700 дуй цзиньи цыюй юнфа дуйби (Сравнительное исследование употребления 1700 пар синонимов). Пекин, 2013. С. 1406.
изучающие деловой китайский язык зачастую путают глаголы со значением «составлять» - "йй чжидин 55198 (коннотативное значение «утверждать»: чжидин чжанчэн 14 составлять устав) и "йгТ чжидин 11524 («вырабатывать»: чжидин цзихуа 130 составлять план). В общих случаях необходимо обращать внимание на контекст и нормы лексической сочетаемости.
Употребление фразеологизмов (в основном, устойчивых выражений Ш® чэнъюй) в рамках официально-делового стиля китайского языка, как правило, ограничивается несколькими типовыми ситуациями (за исключением общеупотребительных фразеологизмов, которые представлены в текстах, относящихся к различным функциональным стилям, например, —^^^ и лу пинъ ань 194 счастливого пути!). Фразеологизмы в деловом стиле используются: 1) при составлении рекламного текста, когда перед адресантом стоит задача охарактеризовать товар или услугу с положительной стороны: ЩЩ у мэй цзя лянь 513 прекрасное соотношение цены и качества, МШЛЙ чжиди юлян 67 высокое качество); 2) в процессе деловых переговоров для образной передачи смысла высказывания ли шан ванлай 152 на добро отвечают добром, на подарок - подарком), либо для придания речи менее официального характера жу сян суй су 174 досл. следовать обычаям тех мест, где приходится бывать, функциональный аналог в русском языке - поговорка «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», использование которой может указывать на необходимость соблюдения норм делового этикета, принятых в Китае).
На синтаксическом уровне основной характеристикой делового языка является использование полных предложений, в которых всегда присутствуют подлежащее и сказуемое, отсутствуют пропущенные члены предложения. Используются такие средства синтаксической связи, как нижеследующие предложные конструкции и союзы: Предложные конструкции
цзай линъюй 122 в области, в плане
цзай чанье фачжань
линъюй шан чжунсибу дицюй ин фан дэ гэн куань - в плане промышленного развития в центральном и западном регионах [предпринимателям] должны быть предоставлены льготные условия ЙвШТ цзай цинкуан ся 40374 в условиях
цзай цюэфа шиц-
зи цзыляо дэ цинкуан ся чжэян дэ шуцзюй бу кэкао - в условиях отсутствия фактических данных, эти сведения не отличаются надежностью
цзай цисянь нэй 1402 в сроки
ШйААйшявёшшшт^Фжетда гао
кэцзи жэньцай дэ чжиши цзай гуйдин дэ цисянь нэй нэнгоу вэй цие чуанцзао цзинцзи лии -высококвалифицированный персонал способен принести экономическую прибыль предприятию в установленные сроки
цзай гочэн чжун 40630 в процессе ФЖ^ШеФ^АША цзайлюйсин
хэтун гочэн чжун вайфан вэйюэ цзаочэн во гунсы цзяо да цзинцзи суньши - иностранные партнеры нарушили условия договора в процессе его исполнения, в результате чего наша компания понесла значительные убытки. Союзы
жуго дэхуа 21324 или танжо 5354 если...
вместо яоши
Ш^ЖШШ'^ АВР^А танжо фасянь цинкуан лицзи баогао - в случае, если произойдет непредвиденное, немедленно сообщите
А дан или ЙШЙ цзай дэ шихоу 95401 в то время как, когда
ФЖтЕ^ЙНАА пЩ^ШНА^Ф цзай цзиньсин цюйфэнь дэ шихоу кэи каолюй сань гэ бяочжунь - при проведении классификации следует учитывать три фактора.
Использование объемных синтаксических конструкций объясняется необходимостью указания полных наименований официальных учреждений и лиц. Примером тому может служить следующий фрагмент официального документа:
^здаш^кш^а жштт, шшттхт
та Й^» ^айей^А^ШАА^^йо
вайго чжу хуа вайцзяо дайбяо цзигуань хэ линши цзигуань дэ вайцзяоюань, линшиюань, гунъуюань дэ шэньцин, ю вайцзяобу, югу-ань дицюй дэ вайшичу шоули; цита тэю вайцзяо, гунъу хучжао дэ вайгожэнь дэ шэньцин, ю вайцзяобу, югуань дицюй дэ вайшичу хо гунъаньцзюй шоули
Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, со-
ответствующим местным управлением по иностранным делам или управлением общественной безопасности25.
Помимо развернутых синтаксических конструкций, деловой стиль китайского языка изобилует языковыми формулами, которые выражаются лексическими средствами, характерными для официальной речи.
Разговорный стиль Деловой стиль
Рассмотрев Ваше предложение, касающееся ..., мы пришли к выводу, что...
вомэнь каолюй ни дэ цзяньи хоу цзю цзюэдин лэ Ж^г... вомэнь яньцзю лэ гуй гунсы гуаньюй дэ цзяньи хоу вофан дэчу цзелунь
Благодарим за теплый прием!
ганьсе ни дэ цзедай дуй гуйфан жэцин дэ куаньдай бяоши ганьсе
Надеемся на плодотворное сотрудничество!
сиван вомэнь хэцзо дэ юйкуай юань тун нинь баочи хэцзо
В письменной речи каждому виду деловых писем также присущи определенные языковые формулы. Мы выделили основные виды писем по тематическому признаку.
Вид письма Языковая формула Пример
Уведомление ЖМн тунчжи-синь гуаньюй шэньмэ тунчжи шэй Уведомлять кого о чем ш±ш цзы тунчжи гуйфан гэньцзюй хэтун вомэнь и цзян ди и пи шэбэй чжуаншан луньчуань Настоящим уведомляем Вас, что, согласно условиям контракта, мы погрузили первую партию оборудования
Подтверждение Щ1Х # цюэ-жэньсинь вофан юаньи цюэжэнь шэньмэ Хотели бы подтвердить Настоящим подтверждаем ЖЯ&шМ^ХЖ^ШШХШй вофан юаньи цюэжэнь шуанфан дэ сеи яодянь Мы хотели бы подтвердить основные пункты двухстороннего соглашения
Просьба ^ ^{н цин-цюсинь цинцю цзо шэньмэ Просим кого о чем Ж^МШ^ШЙ^^ кэньце дэ цинцю и фа лиань Убедительно просим Вас возбудить дело в соответствии с законом
25 См.: Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. С. 142.
Вид письма Языковая формула Пример
Приглашение ШШн яоцинсинь ЙШ^ШЙ яоцин шэй фанвэнь Приглашаем кого посетить цюань е гуншанхуэй цзинцин гуанлинь шанъе чжаньланьхуэй каймуши Российская торгово-промышленная палата приглашает Вас на открытие выставки
Благодарность Шй Щганьсе-синь штшт^* ганьсе шэй цзо лэ шэньмэ ши Благодарим за что ганьсе нинь цзиюй дэ банчжу Благодарим Вас за помощь!
Поздравле- ниеЙШ чжухэсинь гунси шэй фашэн лэ шэньмэ Поздравляем кого с чем ШШ^ИШ^! гунси нинь чжу нинь шанжэнь чэнгун Поздравляем Вас с повышением в должности!
Извинение аш* чжицянь-синь дуйюй шэньмэ сян шэй даоцянь Приносим извинения кому за что дуйюй шанцы чаньшэн дэ ухуэй вомэнь сян нинь даоцянь Приносим Вам извинения за недоразумение, возникшее в ходе нашей последней встречи
Языковые формулы обязательно присутствуют в основной части документа и четко отражают его основное содержание. При этом деловые письма обладают стандартной структурой. Дата ^нянь Цюэ 0 жи
Адрес 100000 21ЩБэйцзин ши ябаолу 21 лоу
100000, г. Пекин, ул. Ябаолу, д. 21
ШШ: цзуньцзин дэ ван сяньшэн нинь хао Здравствуйте, господин Ван! Приветствие
сянь хуэй синь жуся Настоящим письмом сообщаем
Вступление
шоусянь......1......Во-первых Основная часть
^^линвай......2......Во-вторых
сиван цзинькуай шоудао нинь дэ дафу С нетерпением ожидаем Ваш ответ Заключение
цычжи цзинли С уважением Формула вежливости МЖ Чжао Лун Подпись
1ШФ: Щфуцзянь: люэ Приложение: упомянутое Приложение Отступления от вышеуказанного стандарта происходят при переписке на менее официальном уровне, но даже в этом случае не принято опускать те речевые обороты, которые служат для под-
черкивания уважения к собеседнику, что можно рассматривать как проявление китайской вежливости лимао, которая, помимо нейтральной вежливости в европейском понимании, включает подчеркнутое уважение и внимание к собеседнику и согласуется с основным коммуникативным заданием деловых писем - установление и поддержание контакта.
Официально-деловой стиль китайского языка наряду с рациональным началом Я ли не лишен и эмоционального начала цин, что проявляется в употреблении формул вежливости (например, Ш Ш чжухао с наилучшими пожеланиями - в заключении деловых писем, шуанфан тунго юхао сешан досл. "стороны
в результате дружественных переговоров", мы переводим как по итогам совместных переговоров - в преамбуле внешнеторговых контрактов). Формула вежливости - языковое клише, которое подчеркивает уважительное отношение к реципиенту. В связи с этим завершить послание можно с помощью:
1) пожелания: чжухао 48 с наилучшими пожеланиями, ^ ЛХЙ шэнъи синлун 538 удачи в бизнесе!;
2) стандартной формулы: ФШ^-'К^^ЛЙЙНЖ сиван цзинькуай шоудао нинь дэ хуэйфу с нетерпением ждем ответа,
юань тун гуйфан баочи гоутун хэ хэцзо надеемся на продолжение сотрудничества;
3) стандартной формулы вежливости: цычжицзинли 18, ^^ цзиншан 124 с уважением + подпись
Деловой стиль китайского языка тесным образом связан с разговорным стилем: наряду с вэньянизмами широко употребляются неологизмы, отражающие новые явления общественной жизни чуаньсяо 1772 многоуровневый маркетинг, выражение АЩ жуши употребляется в значении «вступать в ВТО» 8474)26. В устной деловой речи могут присутствовать и элементы сленга да байтяо 369 выдать долговую расписку, ^^ПА цзоу хоумэнр 361 решать вопросы неформальным путем).
В целом, официально-деловой стиль китайского языка достаточно консервативен: для каждого вида делового письма или официального документа определяются присущие данному жанру языковые формулы. Вместе с этим деловой стиль трансформируется с изменением экономической структуры общества, что можно проследить по эволюции жанров делового письма. С момента образования
26 Ло Яньлин. Шанъу ханьюй цыхуэй цзяосюэ чжундянь цяньси (Краткий анализ ключевых моментов в преподавании лексики делового китайского языка). Гуанчжоу, 2003. С. 50.
КНР в рамках централизованной системы распределения продукции такой жанр, как коммерческие письма, не получил широкого распространения. Нижестоящие инстанции направляли запросы в вышестоящие ведомства, а последние принимали официальные решения. С началом экономических реформ в Китае после 1978 г. возникает необходимость продвижения товаров и услуг на рынке, поэтому значимость коммерческих писем резко возрастает.
Таким образом, деловой стиль сочетает в себе противоположные тенденции, что отражает стремление носителей китайского языка сделать его эффективным средством коммуникации.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. АбдрахимовЛ.Г., Щичко В.Ф. Китайский язык: Практический курс коммерческого перевода. М., 2011.
2. Аналитическая справка о российско-китайском торговом сотрудничестве в 2015 году [Электронный ресурс] // Портал внешнеэкономической информации. М., 2015. URL: http://www.ved.gov.ru/exportcountries/cn/cn_ru_relations/cn_ru_trade/ (дата обращения: 30.06.2016).
3. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. СПб., 2008.
4. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1979.
5. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия. М., 2006.
6. Дашевская Г.Я. Китайский язык для делового общения / Г.Я. Дашевская, А.Ф. Кондрашевский. М., 2006.
7. Комендровская Ю.Г. Деловой китайский: Учебное пособие. М., 2015.
8. Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка. М., 2010.
9. КотовА.М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1988.
10. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты. М., 2007.
11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006.
12. Хуан Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка. Пекин, 2006.
13. Feng Shengli. On Modern Written Chinese // Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37. Hong Kong, 2009. P. 145-162.
14. Kuo J.C. Open for business: Lessons in Chinese Commerce for the millennium: Vol. 1, 2. Beijing, 2005.
15. CCL юйляоку цзяньсо ситун (Лингвистический корпус Пекинского университета CCL) [Электронный ресурс] // Бэйцзин дасюэ чжунго юйянь яньцзю чжунсинь (Центр лингвистических исследований Пекинского университета). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ ccl_corpus/ (дата обращения: 31.08.2016).
16. Дасюэ шиюн сецзо сюньлянь (Учебное пособие по практике переписки) / Юньцай Мао, Хун Хо, Юймэй Ку. Пекин, 2011.
17. Дин Хунжун. Гунвэнь юйянь юй сюцы (Деловой язык и стиль). Пекин, 2013.
18. Дуйвай ханьюй сюцысюэ (Стилистика китайского языка как иностранного) / Жудун Чэнь, Дэчунь Ван. Наньнин, 2000.
19. Ло Яньлин. Шанъу ханьюй цыхуэй цзяосюэ чжундянь цяньси (Краткий анализ ключевых моментов в преподавании лексики делового китайского языка) // Цзинань дасюэ хуавэнь сюэюань сюэбао (Вестник Института китайского языка Университета Цзинань). Гуанчжоу, 2003. Вып. 4. С. 45-50.
20. Лю Дэлянь, Лю Сяоюй. Ханьюй коуюй чанъюн цзюши лицзе (Типовые употребительные фразы разговорного китайского языка). Пекин, 2005.
21. Чжунцзи ханьюй коуюй (Разговорный китайский язык, средний уровень): В 2 ч. / Дэлянь Лю, Сяоюй Лю. Пекин, 2004.
22. Шанъу ханьюй цзунхэ цзяочэн (Комплексный деловой китайский язык): В 4 ч. / Под ред. Хунвэй Цю. Пекин, 2010.
23. Эхань цзинмао фаньи цзяочэн (Курс перевода с русского языка на китайский в сфере экономики и торговли) / Юйбао Лю. Пекин, 2011.
24. Эюй цзинмао хэтун фаньи цзяочэн (Курс перевода деловых контрактов на русском языке) / Шуфан Сунь, Юйбао Лю. Пекин, 2013.
25. Ян Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Связь китайского языка и культуры). Пекин, 2012.
26. Ян Цзичжоу, Цзя Юнфэнь. 1700 дуй цзиньи цыюй юнфа дуйби (Сравнительное исследование употребления 1700 пар синонимов). Пекин, 2013.
Ksenia A. Ulyanova
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE MOST COMMON BUSINESS AND COLLOQUIAL CHINESE EXPRESSIONS
Lomonosov Moscow State University
1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
This paper investigates the main features of business Chinese language by comparing it to colloquial Chinese language. The formation of modern business Chinese language is connected with the implementation of the Chinese economic reforms in 1978. The paper analyses stylistic elements of business Chinese in the field of lexis and syntax. Peking University CCL online corpus-based study allows to express the extent of stylistic marking of business Chinese lexis in quantitative terms. The genres of business writing are determined by subject matter; the author reveals genre-related key expressions that reflect intentions of an addressee. Proper use of key expressions means effective business Chinese using during business negotiations or business writing. Business Chinese language combines contrary trends such as elements of colloquial Chinese, rational and emotional approaches, traditions and innovations.
Key words: business Chinese language; colloquial Chinese language; business letters; key expressions.
About the author: Ksenia A. Ulyanova - postgraduate student of the Department of Chinese Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
REFERENCES
1. Abdrakhimov L.G., Shchichko V.F. Kitaiskii yazyk. Prakticheskii kurs kommercheskogo
perevoda [Chinese language: commercial translation]. Moscow, 2011.
2. Analiticheskaya spravka o rossiisko-kitaiskom torgovom sotrudnichestve v 2015 godu
[Information on China-Russia trade cooperation]. Electronic resource, Portal vneshnee-
konomicheskoi informatsii [Integrated foreign economic information portal]. Moscow, 2015. URL: http://www.ved.gov.ru/exportcountries/cn/cn_ru_relations/cn_ru_trade/ (date of access: 30.06.2016).
3. Vasil'eva M.A. Ofitsial'no-delovoi stil' kitaiskogoyazyka [Business Chinese language]. Saint Petersburg, 2008.
4. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitaiskogo yazyka [Stylistics of contemporary Chinese language]. Moscow, 1979.
5. Gotlib O.M. Kommercheskoepis'mo. Russko-kitaiskie sootvetstviya [Business letter. Chinese equivalents of Russian expressions]. Moscow, 2006.
6. Dashevskaya G.Ya. Kitaiskiiyazyk dlya delovogo obshcheniya [Chinese language for business communication], G.Ya. Dashevskaya, A.F. Kondrashevskii. Moscow, 2006.
7. Komendrovskaya Yu.G. Delovoikitaiskii: Uchebnoe posobie [Business Chinese: Study guide]. Moscow, 2015.
8. Korets G.B. Kitaiskii yazyk. Delovaya perepiska [Chinese language. Business writing]. Moscow, 2010.
9. Kotov A.M. Stilistika kitaiskogo yazyka v sopostavitel'nom aspekte [Comparative stylistics of the Chinese language]. Avtoref. diss. ... d-ra filol. nauk (doctoral dissertation abstract). (Institute of defense studies). Moscow, 1988.
10. Oksyukevich E.D. Uchebnoe posobie po delovomu kitaiskomu yazyku. Vneshnetorgovye kontrakty [Business Chinese language study guide. International trade contracts]. Moscow, 2007.
11. Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar' russkogo yazyka, pod red. M.N. Kozhinoi [Encyclopedia of Russian language stylistics, edited by M.N. Kozhina]. Moscow, 2006.
12. Huan Weizhi. Prakticheskii kurs delovogo kitaiskogo yazyka [Practical business Chinese language]. Beijing, 2006.
13. Feng Shengli. On Modern Written Chinese, Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37. Hong Kong, 2009. P. 145-162.
14. Kuo J.C. Open for business: Lessons in Chinese Commerce for the millennium. Vol. 1, 2. Beijing, 2005.
15. CCL yuliaoku jiansuo xitong [Peking University CCL online corpus]. Electronic resource, Beijing daxue zhongguo yuyan yanjiu zhongxin (Center for Chinese Linguistics of Peking University). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (date of access: 31.08.2016).
16. Daxue shiyong xiezuo xunlian [Practical Chinese writing for students], Yuncai Mao, Hong Huo, Yumei Ku. Beijing, 2011.
17. Ding Hongrong. Gongwenyuyanyu xiuci [Business language and style]. Beijing, 2013.
18. Duiwai hanyu xiucixue [Stylistics of the Chinese as a foreign language], Rudong Chen, Dechun Wang. Nanning, 2000.
19. Luo Yanling. Shangwu hanyu cihuijiaoxue zhongdian qianxi [Emphasis analysis of vocabulary teaching in teaching business Chinese], Jinan daxue huawen xueyuan xuebao (Journal of Jinan University). Guangzhou, 2003. Vol. 4, pp. 45-50.
20. Liu Delian, Liu Xiaoyu. Hanyu kouyu changyong jushi lijie [Exemplification of common sentence patterns in spoken Chinese]. Beijing, 2005.
21. Liu Delian, Liu Xiaoyu. Zhongji hanyu kouyu [Intermediate Spoken Chinese]. Vol. 1, 2. Beijing, 2004.
22. Shangwu hanyuzonghejiaocheng [Comprehensive course ofbusiness Chinese language]. Vol. 1-4 (edited by Hongwei Qiu). Bejing, 2010.
23. Ehan jingmao fanyi jiaocheng [Russian-Chinese commercial translation] (edited by Yubao Liu). Beijing, 2011.
24. Eyu jingmao hetong fanyi jiaocheng [Russian business contracts translation] (edited by Shufan Sun, Yubao Liu). Beijing, 2013.
25. Yang Defeng. Hanyu yu wenhua jiaoji [Chinese language and culture]. Beijing, 2012.
26. Yang Jizhou, Jia Yongfen. 1700 dui jinyi ciyu yongfa duibi [1700 groups of frequently used Chinese synonyms]. Beijing, 2013.