Научная статья на тему 'Влияние заимствований на лексику основного словарного фонда русского языка'

Влияние заимствований на лексику основного словарного фонда русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
460
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BORROWED WORD / RECIPIENT LANGUAGE / LANGUAGE AS A SYSTEM / LANGUAGE CONTACTS / EXPANSION OF MEANING / "DESTABILIZATION" OF MEANING / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / ЯЗЫК КАК СИСТЕМА / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ / "РАСШАТЫВАНИЕ" ЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казаченко О.В.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с ролью заимствований в современном русском языке. Несмотря на некоторые естественные причины вхождения в язык-реципиент иностранных слов, указывается на то, что количество заимствований явно превышает необходимое. Целью статьи является анализ изучения влияния американизмов на центральные значения слов, принадлежащих к основному словарному фонду, таких, как «рынок», «подросток» и некоторых других. Данная лексика русского языка, практически остававшаяся неизменной в течение веков, начинает трансформироваться вследствие присутствия и укоренения новых иностранных слов, вытесняя центральные значения, ранее находящиеся в ядре слова, в периферийные зоны. Автор приходит к выводу, что в теоретическом аспекте решение вопросов, связанных с вхождением и функционированием заимствований позволит выяснить важные аспекты смысловой стороны языка-реципиента и прояснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF BORROWED WORDS ON THE MAIN PART OF THE LEXICAL FUND OF THE RUSSIAN LANGUAGE

The article discusses issues related to the role of borrowed words into the modern Russian language. Despite some natural reasons of foreign words entering a recipient language, it is stated that the amount of borrowed lexemes by the Russian language is higher than normal. The purpose of this article is to analyze the study of the influence of americanisms on the central meanings of words, belonging to basic vocabulary, such as “market”, “teenager”, etc. These words belong to the core vocabulary of the Russian language, remained practically unchanged for centuries. Now they begins to transform due to the presence and establishment of new foreign words, replacing the central meanings, previously found in the nucleus of the word to the peripheral zone. The author comes to the conclusion that in a theoretical aspect, solving issues associated with the entry and operation of a borrowed word will help to clarify important aspects of the semantic part of the language of the recipient and to clarify the internal laws of the development of its lexical-semantic structure.

Текст научной работы на тему «Влияние заимствований на лексику основного словарного фонда русского языка»

стой, Чехов, Достоевский, не имеет даже претендентов достичь такой же высоты» и т. п. - все эти формулы и выражения звучат как аксиомы. Задумаемся над тем, а в чем кроется тайна и на чем базируется это великое? Как раз, не в том ли, что русская литература сумела впитать, воплотить в себе самое лучшее, что несли с собой и в себе представители других народов, других этносов, которые приняли русский язык, русскую культуру, русский

Библиографический список

мир как духовно близкое, а иногда - родное. Российские немцы, вклад в историю русской литературы личностей с немецкими корнями ещё раз свидетельствуют в пользу этого положения. Русская литература, её глубина, гуманность, философичность, многогранность и художественная выразительность - как мозаика, отражают и историю, духовный кладезь народов, пришедших в мир русского слова.

1. Немцы и развитие образования в России. Редакторы Н.В. Колпакова, Л.В. Славгородская, Г.И. Смагина, Т.А. Шрадер, К. Ролль. Санкт-Петербург: РАН, 1998.

2. Немцы в России: российско-немецкий диалог. Ответственный редактор Г.И. Смагина. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2001.

3. Российские немцы XXI век. Под общей редакцией В.А. Аумана, В.Г. Чеботаревой. Москва: МОО «Общественная организация наук российских немцев», АНО «Центр немецкой культуры», 2008.

4. Два с половиной века с Россией (к 250-летию начала массового переселения немцев в Россию). Москва: МНСК-пресс, 2013.

5. Немцы России. Населённые пункты и места поселения: энциклопедический словарь. Составитель В. Дизендорф. Москва, «ЭРН», 2006.

6. Немцы России: энциклопедия. Редколлегия: В. Карев и др. Москва: «ЭРН», 1999; Т. 1: А - И

7. Немцы России: энциклопедия. Редколлегия: В. Карев и др. Москва: «ЭРН», 2004; Т. 2: К - О.

8. Немцы России: энциклопедия. Редколлегия: О. Кубицкая и др. Москва: «ЭРН», 2006; Т. 3: П - Я.

9. Фитц А. Утро в раю (очерки нашей жизни). Электронная библиотека RuLit. Available at: http://www.rulit.me/books/utro-v-rayu-ocherki-nashej-zhizni-read-295585-3.html

10. Фитц А. О литературе и самоидентичности российских немцев. Два с половиной века с Россией (к 250-летию начала массового переселения немцев в Россию): материалы 4-й Международной научно-практической конференции 24-27 августа 2012 г., Москва: МНСК-пресс, 2013: 638 - 655.

11. Великие россияне. Библиографическая библиотека Ф. Павленкова. Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

12. Форум Германии (длярусскоязычных). Available at: germany-forum.ru/index.php

13. Известные люди России (СССР) с немецкими корнями. Форум Германии (длярусскоязычных). Available at: http://germany-forum.ru/ archive/index.php/t-2581.html

14. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. Составитель Е.Л. Крушельницкий; Предисловие Р.Ш. Джарылгасиновой. Москва: Школа-Пресс, 1993.

15. Тютчев Ф.И., Фет А.А. Стихотворения. Москва: Олимп; Издательство АСТ, 1997.

16. Толстой Л.Н. Избранные дневники 1895-1910. Собрание сочинений: в 22-х т. Т. 22. Электронная библиотека RuLit. Available at: http:// www.rulit.me/books/tom-22-izbrannye-dnevniki-1895-1910-read-92105-77.html

17. Блок А.А. Избранное. Москва: Олимп; Издательство АСТ, 1996.

18. Гиппиус З.Н. Стихотворения. Санкт-Петербург: Академический проект; Издательство ДНК, 2006.

References

1. Nemcy i razvitie obrazovaniya v Rossii. Redaktory N.V. Kolpakova, L.V. Slavgorodskaya, G.I. Smagina, T.A. Shrader, K. Roll'. Sankt-Peterburg: RAN, 1998.

2. Nemcy vRossii: rossijsko-nemeckij dialog. Otvetstvennyj redaktor G.I. Smagina. Sankt-Peterburg: Dmitrij Bulanin, 2001.

3. Rossijskie nemcy XXI vek. Pod obschej redakciej V.A. Aumana, V.G. Chebotarevoj. Moskva: MOO «Obschestvennaya organizaciya nauk rossijskih nemcev», ANO «Centr nemeckoj kul'tury», 2008.

4. Dva s polovinoj veka s Rossiej (k 250-letiyu nachala massovogo pereseleniya nemcev vRossiyu). Moskva: MNSK-press, 2013.

5. Nemcy Rossii. Naselennye punkty i mesta poseleniya: 'enciklopedicheskij slovar'. Sostavitel' V. Dizendorf. Moskva, «'ERN», 2006.

6. Nemcy Rossii: 'enciklopediya. Redkollegiya: V. Karev i dr. Moskva: «'ERN», 1999; T. 1: A - I

7. Nemcy Rossii: 'enciklopediya. Redkollegiya: V. Karev i dr. Moskva: «'ERN», 2004; T. 2: K - O.

8. Nemcy Rossii: 'enciklopediya. Redkollegiya: O. Kubickaya i dr. Moskva: «'ERN», 2006; T. 3: P - Ya.

9. Fitc A. Utro v rayu (ocherki nashej zhizni). 'Elektronnaya biblioteka RuLit. Available at: http://www.rulit.me/books/utro-v-rayu-ocherki-nashej-zhizni-read-295585-3.html

10. Fitc A. O literature i samoidentichnosti rossijskih nemcev. Dva s polovinoj veka s Rossiej (k 250-letiyu nachala massovogo pereseleniya nemcev v Rossiyu): materialy 4-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii 24-27 avgusta 2012 g., Moskva: MNSK-press, 2013: 638 - 655.

11. Velikie rossiyane. Bibliograficheskaya biblioteka F. Pavlenkova. Moskva: OLMA Media Grupp, 2007.

12. Forum Germanii (dlya russkoyazychnyh). Available at: germany-forum.ru/index.php

13. Izvestnye lyudi Rossii (SSSR) s nemeckimi kornyami. Forum Germanii (dlya russkoyazychnyh). Available at: http://germany-forum.ru/ archive/index.php/t-2581.html

14. Nikonov V.A. Slovar'russkih familij. Sostavitel' E.L. Krushel'nickij; Predislovie R.Sh. Dzharylgasinovoj. Moskva: Shkola-Press, 1993.

15. Tyutchev F.I., Fet A.A. Stihotvoreniya. Moskva: Olimp; Izdatel'stvo AST, 1997.

16. Tolstoj L.N. Izbrannye dnevniki 1895-1910. Sobranie sochinenij: v 22-h t. T. 22. 'Elektronnaya biblioteka RuLit. Available at: http://www.ruNt. me/books/tom-22-izbrannye-dnevniki-1895-1910-read-92105-77.html

17. Blok A.A. Izbrannoe. Moskva: Olimp; Izdatel'stvo AST, 1996.

18. Gippius Z.N. Stihotvoreniya. Sankt-Peterburg: Akademicheskij proekt; Izdatel'stvo DNK, 2006.

Статья поступила в редакцию 20.11.15

УДК 81 '373.45

Kazachenko O.V., Cand. of Sciences (Phililogy), senior lecturer, Moscow City Teacher Training University (Moscow, Russia),

E-mail: kazachenko_07@mail.ru

THE INFLUENCE OF BORROWED WORDS ON THE MAIN PART OF THE LEXICAL FUND OF THE RUSSIAN LANGUAGE.

The article discusses issues related to the role of borrowed words into the modern Russian language. Despite some natural reasons of foreign words entering a recipient language, it is stated that the amount of borrowed lexemes by the Russian language is higher than normal. The purpose of this article is to analyze the study of the influence of americanisms on the central meanings of words, belonging to basic vocabulary, such as "market", "teenager", etc. These words belong to the core vocabulary of the Russian language, remained practically unchanged for centuries. Now they begins to transform due to the presence and establishment of new foreign words, replacing the central meanings, previously found in the nucleus of the word to the peripheral zone. The author comes to the conclusion that in a theoretical aspect, solving issues associated with the entry and operation of a borrowed word will help to clarify important aspects of the semantic part of the language of the recipient and to clarify the internal laws of the development of its lexical-semantic structure.

Key words: borrowed word; recipient language, language as a system, language contacts, expansion of meaning, "de-stabilization" of meaning.

О.В. Казаченко, канд. филолол. наук, доц. Московского городского педагогического университета, г. Москва, E-mail: kazachenko_07@mail.ru

ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ

НА ЛЕКСИКУ ОСНОВНОГО СЛОВАРНОГО ФОНДА РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются вопросы, связанные с ролью заимствований в современном русском языке. Несмотря на некоторые естественные причины вхождения в язык-реципиент иностранных слов, указывается на то, что количество заимствований явно превышает необходимое. Целью статьи является анализ изучения влияния американизмов на центральные значения слов, принадлежащих к основному словарному фонду, таких, как «рынок», «подросток» и некоторых других. Данная лексика русского языка, практически остававшаяся неизменной в течение веков, начинает трансформироваться вследствие присутствия и укоренения новых иностранных слов, вытесняя центральные значения, ранее находящиеся в ядре слова, в периферийные зоны. Автор приходит к выводу, что в теоретическом аспекте решение вопросов, связанных с вхождением и функционированием заимствований позволит выяснить важные аспекты смысловой стороны языка-реципиента и прояснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры.

Ключевые слова: заимствования; язык-реципиент, язык как система, языковые контакты, расширение значения, «расшатывание» значения.

Проблема заимствований и их роли в языке до сих пор вызывает оживлённые дискуссии. Позиции, которых придерживаются люди (как учёные, так и простые обыватели), меняются от радикальных, утверждающих, что иностранные слова обогащают язык и без них нельзя обойтись, до более умеренных, придерживающихся мнения, что данная лексика имеет право на функционирование в языке, но с определёнными ограничениями. Развитие языка, особенно в современном мире, немыслимо без тесных контактов языков, как близкородственных, так и неблизкородственных, особенно явной данная тенденция стала с развитием телекоммуникационных технологий и интернета.

Изучение проблем языковых контактов и заимствований было актуально в цикле лингвистических дисциплин всегда, так как рассмотрение данных проблем вне связи языка с другими языками возможно лишь с определенной долей условности, тем более, если учитывать многоаспектный характер заимствований и многообразие их проявлений. Нельзя не согласиться с утверждением В.Ю. Розенцвейга о том, что из чисто теоретического вопроса, находящегося в области интересов лингвистов, проблема языковых контактов переросла на уровень общественной и государственной политики [1, с. 5]. Если учесть тот факт, что поток заимствований сильно увеличился в настоящее время, то утверждение В.Ю. Розенцвейга не только не вызывает сомнения, но и актуально для русского языка как никогда. Хотя нельзя не учесть того факта, что язык не может не развиваться, так как «без изменений может быть только застой, абсолютный покой. Там, где нет изменений, где господствует абсолютный покой, там не может быть речи о сравнении, о сопоставлении, о поисках причин, там науке нечего делать» [2, с. 224]. Наличие изменений не только показывает то, что язык «живой», но и то, что в противном случае он не мог бы служить опосредованным отражением постоянно меняющейся действительности.

Процесс, который мы наблюдаем в настоящее время в России, совершенно не нов. Иногда, в периоды социальной и исторической стабильности, процессы языкового развития протекают размеренно, постепенно, и в этом случае изменения в языке затрагивают лишь незначительные зоны системы: в речь приходит некоторое количество новых слов, формируются новые значения слов, часть устаревшей лексики уходит из активного употребления, происходят частичные перемещения из одного стилистического разряда в другой и т. д. В эпоху исторических и социальных потрясений и революций процессы развития языка как системы значительно ускоряются. Соглашаясь с идеей, выдвинутой основателем современной социолингвистики Е.Д. Поливановым, можно утверждать, что увеличивающийся темп языковой эволюции способствует тому факту, что на единицу времени приходится большая доля изменений в языке, они, накапливаясь, не адаптируются до конца в лексике языка-рецепи-ента, таким образом, создаётся ощущение хаоса и нестабильности всей системы [3]. Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Схожие процессы можно было наблюдать и в прошлом нашей страны: в эпоху великого реформатора Петра I в начале XVIII века, во время и после революции 1917 года и в наше время. Поэтому мы не разделяем крайне пессимистичную точку зрения на то, что русский язык обречён на вымирание вследствие такого огромного количества избыточных заимствований, но у нас вызывает обеспокоенность тот факт, что центральные значения многих слов

русского языка начинают «вытесняться» в периферийную зоны из-за присутствия и широкого функционирования иноязычных слов. Более того, так как язык неразрывно связан с культурой определенного этноса, новые значения слов начинают оказывать влияние и давление на культурные стереотипы и изменять культурные ценности.

Изучение проблемы заимствований в разных языках имеет довольно продолжительную историю, однако сущность этого процесса и классифицирование типов заимствований рассматривается учеными по-разному, что объясняется довольно сложной природой взаимоотношений лексических единиц в системе языка, а также разнообразными подходами к самому исследуемому явлению. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. Далее Л.В. Щерба, говоря о смешении языков, вслед за И.А. Бодуэном де Куртэне, утверждает, что все факты заимствования можно разделить на 3 группы: заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков; изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка и факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка [4]. Кроме того, Л.В. Щерба уточняет понятие «смешение языков» и вводит новое «взаимное влияние языков», акцентируя внимание на том, что в любом случае всегда один язык выступает в качестве основы, на который влияет другой язык. Таким образом, учёные конца XIX начала XX веков пытаются найти новые смыслы и определения тем терминам, которые были изначально взяты из биологии. По мере накопления фактического материала, в термине «заимствования» аккумулируются новые значения: с одной стороны утверждая, что заимствование есть перенос слова из одного языка в другой, происходящий при обязательной связи с общественной жизнь и некоторыми культурными явлениями, а, с другой стороны, заимствование рассматривается как иноязычное слово, полностью адаптировавшееся в новом окружении (см. работы В.М. Аристовой, С.А. Беляевой).

Безусловно, живой язык никогда не был монолитным образованием. С течением времени он меняется под воздействием различных факторов как лингвистических (связанных с теми процессами и явлениями, которые происходят внутри языка, как системы), так и экстралингвистических (событий, имеющих место в жизни языкового общества). Также и слова, входящие в состав языка, в большинстве своем меняют свои значения. Иногда изменение значения слова идет по пути расширения значения, тогда мы имеем дело с тенденцией, когда слово с более узким значением начинает функционировать в речи в более широком контексте. В качестве примера можно привести следующие слова: рынок, клуб, экология, премьера. Если ранее слово рынок было эквивалентно по значению слову базар, то теперь даже при первой попытке уточнить данное определение выясняется, что теперь рынок относится не только к сфере товарного обращения и товарооборота (внутренний, внешний рынки) и месту розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах, о чём упоминается в словаре С.И. Ожегова [5]. Сегодня различные тематические словари дают своё определение рынка: в экономическом словаре: 1) место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок [6]; 2) совокупность экономических отношений, проявляющаяся в сфере обмена товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена;

в политическом словаре: сфера товарного обмена, форма связи товаропроизводителей на основе разделения труда, при капитализме через рынок происходит стихийное приспособление структуры производства товаров к структуре общественных потребностей [7]. При этом товаром выступают не только предметы потребления, но и производительные силы - средства производства, рабочая сила, а также капитал; в социологическом словаре: сфера обмена как система товарно-денежных отношений производителей и потребителей материальных благ и услуг [8]. В связи с использованием довольно большого числа атрибути-вов со словом рынок, его значение стало поистине «вселенского масштаба»: мировой рынок, теневой рынок, потребительский рынок, открытый рынок, рынок ценных бумаг и т. д.

На расширение значения не могло не повлиять английское слово market, вошедшее в различные сферы нашей жизни в последние двадцать лет. Помимо фонозаимствований и гибридов с данным словом, таких как маркетинг, маркетинговые исследования, маркетинговый анализ, маркитант, маркет-мейкер, существует и широко функционируют такие кальки как рыночный риск, рынок труда, рыночная инфраструктура, целевой рынок, рынок спот и др. Кроме того, нельзя не отметить того факта, что элемент маркет уже прочно обосновался в русском языке, и, хотя он и ощущается носителями как иностранный, не «свой», тем не менее, частотность его повседневного употребления колоссальна. Так, следует вспомнить такие композиты, как супермаркет, гипермаркет, минимаркет, и т. д. На наш взгляд, отсутствие либо нечастое употребление элемента рынок/рыночный в сравнении с элементом маркет - в названиях компаний, свидетельствует уже не только о расширении значения анализируемого слова, но и о его «расшатывании». Плей маркет, Плей Стор Маркет, Подиум - маркет, Медиа - маркт, Древ - маркет, Гугл Плей Маркет, Маркет-Лес и другие названия различных фирм способствуют, на наш взгляд, популяризации английских заимствований, и те, в свою очередь, легко проникают в живую ткань языка, впоследствии будут влиять на весь язык в целом: на фонетическом, грамматическом, синтаксическом и прагматическом уровнях.

«Расшатывание» основных значений наблюдается в слове подросток, обозначающем довольно сложный возраст взросления человека. При анализе слов подросток и тинэйджер, мы находим массу общего: оба слова употребляются для обозначения определённого возраста юношей и девушек между детством и взрослостью. В английском языке слово teenager есть сумма двух элементов: teen - это суффикс в числительных от 13 до 19, age переводится как возраст, -er является суффиксом деятеля и обозначает существительное. Таким образом, заимствование тинэйджер - это подросток, человек в возрасте от 13 до 19 лет. В пользу того, что англоязычное заимствование ещё не до конца освоилось в русском языке, свидетельствует тот факт, что его правописание пока варьируется: тинэйджер, тинейжер, тенейджер. В некоторых словарях к определению тинэйджера ставятся пометы интернет и социальные сети, ведь, несмотря на то, что спел-чекер (специальное приложение на компьюте-

Библиографический список.

ре, проверяющее правописание слов и подчёркивающее форму незнакомых ему слов) уже «узнаёт» форму тинэйджер, оно не является литературным словом и заменяется в обязательном порядке словом подросток. К слову сказать, у данного слова есть и несколько устаревшим синонимы такие, как отрок и отроковица. Наличие вообще понятия и слова подросток / тинэйджер говорит о психологической значимости этого периода в жизни и становлении личности человека, но каждая культура задает свои «стандарты». Так, в русской культурной традиции подростками называют молодых людей в возрасте 11+ до 16 лет, не больше, так как зачастую с наступлением 18-летия, детство заканчивается. СМИ и интернет также вносят свою лепту в укоренении слова тинэйджер в умах молодежи. Да и сами молодые люди и девушки не против, чтобы их называли тинэйджерами, как показал небольшой опрос в одной из школ Москвы. Вот несколько цитат из писем ребят: «Страшно и не от того, что моё подростковое сердце страдает от неразделенной любви или что-то в этом роде, такое же мелочное, но безумно важное для тинейджера», «(Обычный человек, обычный тинейджер с обычным ворохом тинейджерских проблем», «Знаете, мне иногда кажется, хотя нет, я на 98% уверена, что многие подростки сейчас, независимо от пола, чувствуют себя одинокими. Их не понимают друзья, родители. Их просто не хотят понять, не хотят вникнуть в суть проблемы. Действительно, какие могут быть проблемы у тинейджера?!» [tumblr.ru]. Проанализировав блог подростков lovehate.ru мы убедились, что его участники довольно широко использовали слово тинэйджер (38 употреблений), в отличие от подростка/подростковый (12 употреблений), что может свидетельствовать о том, что элемент тинэйджер начал входить в понятийное поле слова «подросток». Даже в названиях витаминов не присутствует элемент подросток / подростковый, все таблетки предназначены для тинейджеров: Витрум Тинэйджер, Мульти-табс Тинэйджер, Алфавит Тинэйджер и т. д.

Таким образом мы приходим к выводу, что проблема заимствований ещё далека от окончательного решения, но её значимость не вызывает сомнения. В теоретическом аспекте решение вопросов, связанных с вхождением и функционированием заимствований позволит выяснить важные аспекты смысловой стороны языка-реципиента и прояснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Исследования иноязычных элементов в естественном языке необходимы при решении проблем полисемии, синонимии, антонимии и некоторых других, а также при определении закономерностей развития лексической базы современного русского языка в разных его формах: устной, письменной. Подводя итог вышесказанному отметим, что русская речь сегодня изобилует новыми заимствованиями из английского языка (в основном его американского варианта), которые, влияя на исконно русские слова, расширяют или сужают их значения, а с огромным потоком новых «неродных» слов, человек не просто не понимает значения этих слов, а «находится в условиях трансляции чужой культуры» [11, с. 61], что, в конечном итоге, может неблагоприятно сказаться на тех ценностях культуры, которые дороги каждому русскому человеку.

1. Розенцвейг В.Ю. Основный вопросы теории языковых контактов. Новое в лингвистике. Вып.6. Москва: Прогресс, 1972: 5 - 22.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. 1963; Т 1.

3. Иванов Вяч. Вс. Лингвистические взгляды ЕД. Поливанова. Вопросы языкознания. 1957; 3: 55 - 77.

4. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. (Стенограмма доклада, прочитанного на заседании Института языкознания 15 октября 1936 г.) Available at: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой). Available at: http://www.ozhegov.com/words/31167.shtml

6. Экономический словарь. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

7. Политический словарь. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

8. Социологический словарь. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

9. Про тинейджеров: Available at: http://www.lovehate.ru/opinions/10633/2.

10. Тинейджер: Available at: https://www.tumblr.com/search/%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B5 %D1%80

11. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. Москва: Знак, Языки славянских культур, 2009. References

1. Rozencvejg V.Yu. Osnovnyj voprosy teorii yazykovyh kontaktov. Novoe vlingvistike. Vyp.6. Moskva: Progress, 1972: 5 - 22.

2. Bodu'en de Kurten'e I.A. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. 1963; T 1.

3. Ivanov Vyach. Vs. Lingvisticheskie vzglyady ED. Polivanova. Voprosy yazykoznaniya. 1957; 3: 55 - 77.

4. Scherba L.V. O ponyatii smesheniya yazykov. (Stenogramma doklada, prochitannogo na zasedanii Instituta yazykoznaniya 15 oktyabrya 1936 g.) Available at: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm

5. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka (1949, 22-e izdanie, 1990; s 1992 "Tolkovyj slovar' russkogo yazyka", sovmestno s N.Yu. Shvedovoj). Available at: http://www.ozhegov.com/words/31167.shtml

6. 'Ekonomicheskij slovar'. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

7. Politicheskij slovar'. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

8. Sociologicheskij slovar'. Available at: http://enc-dic.com/economic/Rynok-13726.html

9. Pro tinejdzherov: Available at: http://www.lovehate.ru/opinions/10633/2

10. Tinejdzher: Available at: https://www.tumblr.com/search/%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B5 %D1%80

11. Krongauz M.A. Russkijyazykna graninervnogo sryva. Moskva: Znak, Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009.

Статья поступила в редакцию 28.10.15

УДК 811.351.12

Kazieva Z.M., postgraduate, Department of the Dagestan languages, Dagestan State Pedagogical University (Russia),

E-mail: zainabguni@mail.ru

FORMING OF POLITICAL TERMS BY EXPANSION OF WORD MEANINGS IN THE AVARIAN AND DARGWA LANGUAGES.

The article is dedicated to research of political terminology in the Avarian and Dargwa languages. Due to the increased role of political communication and communicative activity, the attention to studying of political lexicon increases. Political terminology in the Avarian and Dargwa languages is the main background of economic, political and social spheres of life. The Russian, Arabic, Persian and Turkic terminology of a word is subject to various kinds of semantic changes in the Dargin and Avar languages, which are mostly the result of metaphorical or metonymic use of foreign language terms new to the language issue. At the use of lexemes of terminology from a foreign language in the Avarian and Dargwa languages the phenomenon of semantic transformation, as a result of which they receive new value, is observed. The action of all-lexicological principles of terminologization is reflected in formation of a number of the Dargwa and Avarian political terms.

Key words: lexicon, political terminology, semantic transformation, loan words.

З.М. Казиева, соискатель каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный педагогический университет,

E-mail: zainabguni@mail.ru

ОБРАЗОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА В АВАРСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию общественно-политической терминологии аварского и даргинского языков. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. Общественно-политическая терминология в аварском и даргинском языках является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При освоении иноязычных терминологических лексем в аварском и даргинском языках наблюдается явление семантической трансформации, в результате которой они получают новое значение. Действие общелексикологических принципов терминологизации отражается в образовании целого ряда даргинских и аварских общественно-политических терминов.

Ключевые слова: лексика, общественно-политическая терминология, семантическая трансформация, заимствования.

В группе внутренних способов образования терминологии выделяется семантический способ. «Семантический способ создания термина (семантическое терминообразование) - это появление у лексической единицы определенного естественного языка специального значения, которое является понятием в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности» [1, с. 31]. При освоении иноязычных терминологических лексем в аварском и даргинском языках наблюдается явление семантической трансформации, в результате которой они получают новое значение. Действие общелексикологических принципов терминологизации отражается в образовании целого ряда даргинских и аварских общественно-политических терминов. Моносемия слова сменяется полисемией, т. е. лексическое значение слова, сложившееся в процессе исторического развития языка, как результат варьирования слова в плане содержания, усиливается, и данное слово становится языковым коррелятом соответствующего общественно-политического понятия [2].

Русские, арабские, персидские и тюркские терминологические слова подвергаются различного рода семантическим изменениям в даргинском и аварском языках, которые являются результатом метафорического употребления иноязычных терминов на новой языковой почве: имансиз «неверующий», ихтилатчи «шутник».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Среди арабизмов можно выделить следующие лексико-те-матические группы терминологической лексики в даргинском и аварском языках:

а) религиозные понятия: аллагь (в аварском и даргинском языках) «бог, аллах»; г1яламат (дарг.), г1аламат (аварск.) «знак, примета» дин (в аварском и даргинском языках) «вера, религия»; зиярат (в аварском и даргинском языках) «паломничество, место паломничества»; илбис (в аварском и даргинском языках) «дьявол, черт, сатана»; имам (в аварском и даргинском языках) «имам; лицо, возглавляющее моление верующих»; иман (в аварском и даргинском языках) «вера (в бога)»; къади (в аварском и даргинском языках) «кадий»; кьурбан (дарг.), къурбан

(аварск.) «жертва»; къуръан (в аварском и даргинском языках) и др.

б) абстрактные понятия, которые могут быть востребованы гуманитарными науками - философией, логикой, этикой, историей и т.п.: хасият (в аварском и даргинском языках) «характер, свойство»; жинс (в аварском и даргинском языках) «род, сорт»; даража (в аварском и даргинском языках) «уровень, степень»; кьадар (дарг.), къадар (аварск.) «судьба», «количество»; х1я-кьикьат (дарг.), х1акъикъат (аварск.) «сущность, истина»; иша-ра (в аварском и даргинском языках) «намек, знак, метка»; аслу (в аварском и даргинском языках) «основа, сущность»; кьяйда (дарг.), къаг1ида (аварск.) «прием, способ»; мяг1на (дарг.), маг1на (аварск.) «смысл, значение» и др.

в) административные термины: халкь (дарг.), халкъ (аварск.) «народ»; васият (в аварском и даргинском языках) «завещание»; г1ядат (дарг.), г1адат (аварск.) «адат, обычай» и др.

г) обозначения людей, в т.ч. по профессии, роду занятий и т.д., ср. адам (дарг.), г1адан (аварск.) «человек»; х1яким (дарг.), х1аким (аварск.) «правитель»; ятим (в аварском и даргинском языках) «сирота» и др.

д) лексика, науки, образования и искусства: дарс (в аварском и даргинском языках) «урок»; х1ярп (дарг.), х1арп (аварск.) «буква»; мисал (в аварском и даргинском языках) «пример» и др.

Тюркизмы внесли больший вклад в бытовую лексику даргинского и аварского языков, однако определенная ее часть пополняет и его терминологический запас:

а) животноводческая терминология: айгъир (в аварском и даргинском языках) «жеребец»; бухъна ябу (дарг.), ябу (аварск.) «кляча»; юргъа урчи (дарг.), юргъачу (аварск.) «иноходец»;

б) ботаническая и кулинарная терминология: къабакъ (дарг.), хъабахъ (аварск.) «тыква»; долма (в аварском и даргинском языках) «голубцы»;

в) строительная и сельскохозяйственная терминология: къую (дарг.), гъуй (аварск.) «колодец» и т.п.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.