Научная статья на тему 'Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на даргинский язык'

Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на даргинский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DARGWA LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / LITERARY ARTWORKS' TRANSLATION / LOANWORDS / LINGUISTIC AND LITERARY TERMS / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мутаева С. И., Рабаданова С. М.

В работе проведён подробный анализ заимствованных слов в переводах художественных произведений с русского языка на даргинский. Отмечается, что вопросы национально-русских языковых контактов вступают сегодня в новую фазу в контексте проблем ареального исследования разносистемных языков и современных проблем лингвистики, особенно в таких регионах, как Республика Дагестан. Автор делает вывод том, что заимствованная лексика стала неотъемлемой частью современного даргинского языка. Она прошла во все области языка и срослась с исконной лексикой. Многие заимствованные слова в современном даргинском языке находятся на равных правах с исконными словами и стали семантической базой для образования новых слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOANWORDS IN TRANSLATIONS OF LITERARY WORKS FROM RUSSIAN INTO THE DARGWA LANGUAGE

The paper provides a detailed analysis of borrowed words in translations of works of art from Russian into Dargwa. It is noted that the issues of national Russian language contacts are entering a new phase in the context of problems of an areal study of languages of different systems and modern problems of linguistics, especially in regions such as the Republic of Dagestan. The authors conclude that the borrowed vocabulary has become an integral part of the modern Dargwa language. It is presents at all spheres of language and has become part of the original vocabulary. Many loanwords in modern Dargwa are equal with the traditional words, and became a semantic base for forming new words.

Текст научной работы на тему «Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на даргинский язык»

4. Нурмагомедов М.М. Структура глагола в аварском языке. Махачкала, 2016.

5. Саидов М.С. Аварско-русский словарь. Москва, 1967.

References

1. Alekseev M.E. Sravnitel'no-istoricheskaya morfologiya avaro-ando-cezskih yazykov. Moskva, 1988.

2. Mallaeva Z.M. Grammaticheskie kategorii avarskogo yazyka (Modal'nost'. Zalogovost'). Mahachkala, 2002.

3. Mikailov Sh.I. Sravnitel'no-istoricheskaya morfologiya avarskih dialektov. Mahachkala, 1964.

4. Nurmagomedov M.M. Struktura glagola v avarskom yazyke. Mahachkala, 2016.

5. Saidov M.S. Avarsko-russkijslovar'. Moskva, 1967.

Статья поступила в редакцию 01.09.18

УДК 82

Mutayeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department, Dagestan State University (Makhachkala,

Russia), E-mail: [email protected]

LOANWORDS IN TRANSLATIONS OF LITERARY WORKS FROM RUSSIAN INTO THE DARGWA LANGUAGE. The paper provides a detailed analysis of borrowed words in translations of works of art from Russian into Dargwa. It is noted that the issues of national Russian language contacts are entering a new phase in the context of problems of an areal study of languages of different systems and modern problems of linguistics, especially in regions such as the Republic of Dagestan. The authors conclude that the borrowed vocabulary has become an integral part of the modern Dargwa language. It is presents at all spheres of language and has become part of the original vocabulary. Many loanwords in modern Dargwa are equal with the traditional words, and became a semantic base for forming new words.

Key words: Dargwa language, Russian language, literary artworks' translation, loanwords, linguistic and literary terms.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. каф. ин. яз. для ЕНФ, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный

университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

С.М. Рабаданова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. для ЕНФ, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный

университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК

В работе проведён подробный анализ заимствованных слов в переводах художественных произведений с русского языка на даргинский. Отмечается, что вопросы национально-русских языковых контактов вступают сегодня в новую фазу в контексте проблем ареального исследования разносистемных языков и современных проблем лингвистики, особенно в таких регионах, как Республика Дагестан. Автор делает вывод том, что заимствованная лексика стала неотъемлемой частью современного даргинского языка. Она прошла во все области языка и срослась с исконной лексикой. Многие заимствованные слова в современном даргинском языке находятся на равных правах с исконными словами и стали семантической базой для образования новых слов.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, художественный перевод, заимствования, лингвистические и литературоведческие термины.

Начиная с 20-х годов XX в. даргинский язык тесно контактировал с русским языком, в результате чего первым заимствовано большое количество слов из второго. Если в дореволюционный период русские заимствования в проникали в даргинский язык очень в редких случаях и то, главным образом, устным путем, то после Октябрьской революции основным источником заимствования становится русский литературный язык. В художественных переводах с русского языка на даргинский реалии в разные периоды развития даргинского языка передавались по-разному. В этом отношении отчетливо различаются три периода: I период - 20-30-е годы. Это время становления даргинского языка на латинской, арабской графике; II период - 40-е годы, когда был осуществлен переход на русскую графику; III период - 6080-е годы. Данный период является началом развития массового перевода художественных произведений с русского языка на даргинский. Были переведены произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева и др. Переводы того времени в целом были достаточно доступными и художественно яркими. Они, безусловно, сыграли положительную роль в развитии даргинской литературы. Благодаря этим переводам произведения русских классиков были включены в школьные хрестоматии для даргинской школы. Они оказали большую помощь даргинским писателям в постижении тонкостей писательского мастерства, в преодолении ими устаревших элементов фольклорной традиции, натурализма и т. д. Эти переводы также сыграли большую роль в воспитании молодежи.

М.М. Курбанова отмечает, что «заимствования из других языков являются естественным и неизбежным явлением вообще

для терминологии любого языка. Это самый широкий путь пополнения наименований из того языка, где данная отрасль была наиболее развита. Для дагестанских народов, у которых вторым родным языком стал русский, подобного рода терминология поступает из русского языка» [1, с. 33]. В 60 - 80-е годы с русского языка на даргинский было переведено наибольшее количество художественных произведений. Они являлись значительным событием в жизни даргинской литературы. В переводах в заимствованном виде оставляются в основном местные реалии. Национально-специфические реалии многочисленны у каждого народа. И если эти названия оставлять без перевода, это нанесет ущерб доступности текста и его художественности. Вот почему часть этих слов-реалий переводится. В этом случае обычно используется слово, обозначающее близкое по функции к иноязычной реалии. Очень часто оно конкретизируется с уточняющим определением. Например, в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина употребляются без перевода и пояснений такие слова как премьер-майор, коллежский советник, чиновник, граф и др. Поясняются главным образом военные термины, иноязычные слова, а также некоторые слова, относящиеся к бытовой лексике. В то же время много слов-реалий переводится одним словом и составным наименованием, в котором последним компонентом часто выступает слово с обобщенным значением: тулуп - х1яка, голубятня - лагьнала хъали, дорожная кибитка - пургъун и т. д.

В повести «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого употребляется много кавказских реалий. Некоторые из них даются без переводов: башлык, муэдзин, бешмет и т. д. Многие слова поясняются в сносках: мечеть - мижит, кунак - г1ях1ял, кумган - гажин и т. д.

Здесь многие русские реалии переводятся следующим образом: гостиная - тавхана, камин - ужагъ, полушубок - х1яка, двор -г1яя, дворовый - лагъ.

Какие-то общие моменты встречаются в значении переводимого слова и его даргинского коррелята. И, тем не менее, перевод русских реалий словами - реалиями из даргинской жизни нежелателен. Если на одном месте накапливается много непереведенных реалий, лучше некоторые из них давать в описательном переводе. Следует отметить, что в тот период даргинский язык уже был наводнен иноязычными словами, которых постепенно становится заметно меньше. И это отражалось на переводах тех лет. Особенно много заимствований в переводах Амир Гази, Хабиба Алиева. АС. Абдуллаев (составитель первого Русско-даргинского словаря (1950 г.) старался описательно передавать такие заимствования. Безусловно, нет слова, которого невозможно было перевести на другой язык, хотя бы описательно. Но, как пишет А.В. Федоров, «транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода» [2, с. 52]. Однако чрезмерно увлекаться транслитерационным способом передачи реалий нельзя, ибо это может сделать текст трудным для восприятия, привести к непониманию смысла и засорению родного языка.

Обозрение способов передачи реалий показывает, что переводчик должен не только хорошо знать языки, но и обладать специальными знаниями в области истории и культуры народа, которому принадлежит переводимый язык. Прежде всего, на первый план выступают здесь реалии прошлой жизни. Они весьма разнообразны. Переводчик должен знать в достаточной мере древнегреческую мифологию, ибо в произведениях классиков русской художественной литературы часто встречаются слова и выражения из этой области. Для того чтобы читатели усваивали эти понятия с их названиями, надо пояснять их в сносках. Для передачи реалий даргинские переводчики, как с русского языка на даргинский, так и с даргинского на русский, прибегают к следующим приемам: Слово заимствуется без изменений: граф, князь, есаул, господин; Слово заимствуется, но сопровождается пояснением в сносках в самом тексте; Дается описательный перевод. Использование того или иного приема зависит от условий конкретного контекста. Но следует помнить, что при увлечении последним способом могут быть различия между национально-специфическими реалиями [3].

Необходимо отметить, что многие заимствования из русского языка изменились в фонетическом и морфологическом отношении. В первую очередь при освоении русских слов не характерные для даргинского языка звуки заменяются близкими по звучанию даргинскими звуками. Наиболее трудными для даргинской артикуляции оказались русские звуки о, ы, щ, ф, которые соответственно заменяются звуками у, и, ш, п. Например: «ферма» - перма, «колхоз» - калхуз, «плащ» - палаш. Нередко в русском слове, которое переходит в даргинский язык, ударение меняет свое место. Чаще всего оно перемещается на последний слог и выражается очень нечетко, что и характерно для самого даргинского языка. Попадая в даргинский язык, русские слова, как и другие заимствования, полностью ассимилировались и в морфологическом отношении. Они изменяются по законам даргинской фонетики и морфологии. Русские заимствования в большинстве своем приспособились к системе заимствующего языка. В последние десятилетия в связи с коренным преобразованием жизни даргинского народа увеличивается объем и тематика заимствованных слов. Русские слова попадают в даргинский как через средства массовой информации и художественную литературу, так и через устную речь. Пополнение словарного состава даргинцев заимствованиями из русского языка связано, прежде всего, с общим подъемом культурного уровня народа, огромной роли школы, художественной литературы, радио, телевидения и периодической печати. Особенно в большом количестве заимствуются разнообразные термины. Кроме того, в даргинском языке активно стали употребляться названия различных новых специальностей и профессий, предприятий, учреждений, учебных, медицинских и офисных заведений, единиц измерения, веса и временных отрезков, предметы современного домашнего обихода, экономики и ономастики.

Таким образом, заимствованная лексика стала неотъемлемой частью современного даргинского языка. Она прошла во все области языка и срослась с исконной лексикой. Как отмечает Г.Г. Гамзатов, «разработка вопросов, функционально-типологической характеристики применительно к такому полиэтническому региону, как Дагестан, должно осуществляться с учетом социальных особенностей реализации процессов многоязычия. Исследование многоязычной ситуации в республике выявляет критерии определения параметров, характеризующих особенности билингвизма в различных социальных условиях» [4, с. 110]. Поэтому многие заимствованные слова в современном даргинском языке находятся на равных правах с исконными словами и стали семантической базой для образования новых слов.

Библиографический список

1. Курбанова М.М. Пути и способы развития системы лингвистической терминологии даргинского языка. Махачкала, 2011.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва, 1983.

3. Гусейнова П.М., Мусаев М-С.М. Русские заимствования в даргинском языке. Махачкала, 2005.

4. Гамзатов Г.Г. Лингвистическая планета Дагестана. Этноязыковой аспект освоения. Москва, 2005.

References

1. Kurbanova M.M. Putii sposoby razvitiya sistemy lingvisticheskoj terminologii darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.

2. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva, 1983.

3. Gusejnova P.M., Musaev M-S.M. Russkie zaimstvovaniya v darginskom yazyke. Mahachkala, 2005.

4. Gamzatov G.G. Lingvisticheskaya planeta Dagestana. 'Etnoyazykovoj aspekt osvoeniya. Moskva, 2005.

Статья поступила в редакцию 24.09.18

УДК 811.251.32

Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Head of Dagestan and National Literature, Dagestan Scientific and Research

Institute of Pedagogy n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ABOUT THE HISTORY OF OCCURRENCE OF RUSSIAN BORROWINGS IN TABASARAN LANGUAGE. The article shows history of borrowing foreign words in Tabasaran language. This process is the reflection of history of the development of Tabasaran people, its political, economic and cultural relationships with other nations. The analysis of the vocabulary of the Tabasaran language shows that the Tabasarans got in touch with other nations in different spheres. The reflection of this relationships is a lot of borrowings from Arab, Persian, Azerbaidjan and Russian languages in Tabasaran. Nowadays Russian borrowings are the main part of Tabasaran language. They are the main part of Tabasaran scientific terminology.

Key words: Tabasaran language, Russian borrowings, Arab borrowings, Azerbaidjan borrowings, borrowed vocabulary, tracing, native Tabasaran words, morphological reclamation of Russian borrowings, semantic reclamation of Russian borrowings.

Н.Э. Сафаралиев, канд. филол. наук, завсектором дагестанской и родных литератур ДНИИП им. А.А. Тахо-Годи,

Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики имени А.А. Тахо-Годи, г. Махачкала,

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.