Научная статья на тему 'Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики'

Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОДИМОСТЬ / ДИСГАРМОНИЯ / ЦИВИЛИЗАЦИЯ / COGNITIVE LINGUISTICS / POLITICAL DISCOURSE / TRANSLATABILITY / DISHARMONY / CIVILIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Е. К.

В статье рассматриваются трудности перевода политических лексем, вызванные различиями в их денотативных и коннотативных значениях в исходном языке и в языке перевода. Показано, что в глобальном политическом дискурсе эти различия являются следствием когнитивной дисгармонии языковых картин мира в массовом сознании разных цивилизаций. В качестве решения проблемы предлагается денотативно-коннотативная гармонизация политических тезаурусов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Influence of the Civilizationally Conditioned Cognitive Disharmony on the Translatability of Political Lexicon

The article deals with the difficulties of translation of political lexemes caused by differences in their denotative and connotative meanings in the initial language and the language of translation. It is shown that these differences are the consequences of the cognitive disharmony of pictures of the world in the collective consciousness of different civilizations. Denotative and connotative harmonization of political thesauri is suggested as a possible solution to the problem.

Текст научной работы на тему «Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 4

Е.К. Павлова,

доцент кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук; е-mail: Helen_Pavlova@ hotmail.com

ВЛИЯНИЕ ЦИВИЛИЗАЦИОННО ОБУСЛОВЛЕННОЙ КОГНИТИВНОЙ ДИСГАРМОНИИ НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются трудности перевода политических лексем, вызванные различиями в их денотативных и коннотативных значениях в исходном языке и в языке перевода. Показано, что в глобальном политическом дискурсе эти различия являются следствием когнитивной дисгармонии языковых картин мира в массовом сознании разных цивилизаций. В качестве решения проблемы предлагается денотативно-коннотативная гармонизация политических тезаурусов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, политический дискурс, переводи-мость, дисгармония, цивилизация.

Yelena K. Pavlova,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Department of the English Language for Faculties of Humanities, the Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Lomonosov Moscow State University; e-mail: Helen_Pavlova@hotmail.com

Influence of the Civilizationally Conditioned Cognitive Disharmony on the TTanslatabil-ity of Political Lexicon

The article deals with the difficulties of translation of political lexemes caused by differences in their denotative and connotative meanings in the initial language and the language of translation. It is shown that these differences are the consequences of the cognitive disharmony of pictures of the world in the collective consciousness of different civilizations. Denotative and connotative harmonization of political thesauri is suggested as a possible solution to the problem.

Key words: cognitive linguistics, political discourse, translatability, disharmony, civilization.

Глобализация экономики, политики и средств коммуникации привела к появлению коммуникативного пространства нового типа: глобального коммуникативного пространства, включающего в сферу коммуникации все страны и народы, все цивилизации Земли. Отличительная особенность такого пространства в том, что оно полицивилизационно, и в нём актуализируется глобальный интерцивилизационный дискурс. Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, менталитетов, картин мира в массовом сознании представителей этих цивилизаций. Поэтому для достижения взаимопонимания в интерцивилизаци-

онном дискурсе необходимо также преодолеть лингвокультурные барьеры, разделяющие цивилизации, устранить дисгармонию дискурса, связанную с этими барьерами. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на неё. Особенно опасна такая дисгармония в публичном политическом дискурсе. Ошибочная или непредсказуемая эмоциональная реакция на информацию способна привести к возникновению и обострению межнациональных, международных, межцивилизационных конфликтов даже при отсутствии объективного конфликта интересов.

Интерцивилизационный дискурс в глобальном коммуникативном пространстве предполагает перевод сообщений на языки всех участников дискурса. Возникает закономерный вопрос о перево-димости сообщений в таком дискурсе, о возможности преодоления дисгармонии в процессе перевода и условиях, при которых такой перевод возможен. Прежде всего отметим, что дисгармония интерцивилизационного дискурса в первую очередь представляет собой дисгармонию когнитивную, т.е. такие различия в когнитивных пространствах участников дискурса, которые препятствуют взаимопониманию в дискурсе: отсутствие необходимых понятий, существенные различия в дефинициях понятий, противоположность оценки понятий и эмоциональной реакции на их упоминание. Когнитивная дисгармония может проявляться как в несоответствии денотативного содержания лексем в разных языках (денотативная дисгармония), так и в различиях коннотативного содержания, ассоциативных полей, сопутствующих этим лексемам (коннотатив-ная дисгармония). Важно отметить, что в рассматриваемом нами политическом дискурсе коннотативная дисгармония часто оказывается опаснее денотативной, поскольку она влияет на эмоциональную оценку сообщения, которая определяет реакцию на него.

В качестве примера когнитивной дисгармонии и сопоставим денотативное и коннотативное содержание некоторых единиц политической лексики русского и английского языков: bureaucracy (бюрократия), constitution (конституция), market (рынок), nationalism (национализм), ideology (идеология), repression (репрессии), society (общество), West (Запад). В качестве примеров выбраны лексемы, номинирующие концепты, являющиеся существенными элементами политических картин мира в современном массовом сознании России и США и широко употребляемые в публичном политическом дискурсе обеих стран.

В качестве основного источника информации о денотативном содержании концептов и их взаимном соответствии возьмём "European Thesaurus on International Relations and Area Studies" [http://

www.ireon-portal.eu/index.php?id=91&L=1]. Этот многоязычный тезаурус, включающий также и русский язык, охватывает более 8200 понятий, большинство из которых представляют собой элементы описания политической картины мира, а соответствующие им номинаты используются в международном политическом дискурсе. Однако этот тезаурус не содержит всех элементов, необходимых для выявления когнитивной дисгармонии. Ассоциативные поля концептов, зафиксированные в этом тезаурусе, узки, эмоционально-оценочные семы не обозначены ни прямо, ни косвенно. Необходимый материал можно найти в тезаурусах и ассоциативных словарях общеупотребительной лексики, таких как «Тезаурус синонимов и связанных с ними слов» (The thesaurus of synonyms and related words), интегрированный в онлайновую версию толкового словаря Макмиллана [http://www.macmillandictionary. com/] или онлайновый тезаурус английского языка "WordNetOnline" [http://www.wordnet-online.com/] (в данной работе использован материал этих ресурсов по состоянию на конец 2009 г.). Что касается русского языка, то наиболее близким аналогом толкового словаря Макмиллана, по-видимому, можно считать онлайновую версию «Универсальной энциклопедии Кирилла и Мефодия» (КМ) [http://mega.km.ru/]. Эти источники содержат современные дефиниции понятий, причём их полнота и степень детализации приблизительно одинаковы.

При восприятии адресатом лексемы, номинирующей некий концепт, в сознании адресата, как правило, возникают ассоциации с другими концептами, денотативно, возможно, никак не связанными с основным концептом и даже выходящими за рамки кон-цептосферы политического дискурса. Такие ассоциативные связи определяются социокультурным фоном. Эти дополнительные, «посторонние» ассоциации, как правило, несут в себе эмоциональную окраску, которая может существенно повлиять на эмоционально-оценочное восприятие адресатом как лексемы, так и сообщения в целом. Ассоциативные поля, характерные для массового политического сознания США, зафиксированы в вышеупомянутых тезаурусах Макмиллана и WordNet-Online. Ассоциативные поля, характерные для политической картины мира россиян, можно найти в Русском ассоциативном словаре (РАС) [Караулов и др., 2002].

Сопоставим теперь выбранные концепты. Начнём с концепта сonstitution (конституция). Английская и русская его дефиниции представляют почти дословные взаимные переводы, что исключает возможность денотативной дисгармонии: Set of basic laws or principles for a country that describe the rights and duties of its citizens and the way in which it is governed [Macmillan]. Основной закон государства, определяющий основы общественного и государственного строя, систему государственных органов, права и обязанности граждан [КМ].

В то же время ассоциативные ряды в английском и русском языках совершенно различны: law (закон), fundamental law (основной закон), organic law (основной закон), United States (США), checks and balances (система сдержек и противовесов), Federation (федерация), the Fifth Amendment (пятая поправка) [WordNet]; права человека, государство, гражданин, делегация, кодекс о знаменах, Октябрьская революция, плотный, постановили, права, право, революция, советский [Караулов и др.].

Это, однако, не приводит к коннотативной дисгармонии, оценка и эмоциональная реакция одинаковы: и у британцев, и у американцев, и у россиян это понятие вызывает положительную эмоциональную реакцию.

Перейдём к рассмотрению примеров денотативной дисгармонии концептов. Первый из них — концепт национализм (nationalism). Толковый словарь Макмиллана определяет национализм как: The wish for political independence of a group of people with the same language, culture, history etc.; the belief that your nation is better than other nations [Macmillan]. Желание политической независимости групп людей с одним и тем же языком, культурой, историей и т.п.; убеждение в том, что своя нация лучше других наций (перевод мой. — Е.П.).

Денотативное содержание английского концепта в целом нейтрально. Что касается коннотативных значений, то в ассоциативном ряду встречаются и эмоционально положительные коннотации: patriotism (патриотизм), a kind of loyalty (разновидность лояльности), multiculturalism (культурное многообразие), aspiration (стремление), dream (мечта), ambition (амбиции), и эмоционально отрицательные: Americanism (американизм), chauvinism (шовинизм), jingoism (ура-патриотизм), superpatriotism (суперпатриотизм), ultranationalism (ультранационализм), ism (изм), и эмоционально нейтральные ассоциации: internationalism (интернационализм), doctrine (доктрина), philosophy (философия), philosophical system (философская система), school of thought (учение) [WordNet; Macmillan]. Таким образом, в зависимости от контекста упоминание концепта nationalism может вызывать у англоязычной аудитории различную эмоциональную реакцию — и нейтральную, и положительную, и отрицательную.

Денотативное содержание концепта национализм в русском языке заметно отличается от содержания концепта nationalism в английском языке. «Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия» даёт следующую дефиницию: Идеология и политика в национальном вопросе, основа которых — трактовка нации как высшей ценности и формы общности. В XIX—XX вв. национализм выступал как мощная объединяющая сила в борьбе за национальное освобождение в Европе, а затем в Африке, Азии и Латинской Америке, сопровождаемый идеей национального превосходства и национальной исключительности; не-

редко принимает крайние формы (шовинизм), сближается с расизмом и ведёт к острым внутренним или межгосударственным конфликтам [КМ].

Уже в самой дефиниции содержатся негативно окрашенные лексемы: национальное превосходство, шовинизм, расизм, конфликт. Соответственно и ассоциативный ряд состоит из понятий, имеющих в массовом политическом сознании России отрицательную эмоциональную окраску: буржуазный, шовинизм, глубокий, расизм, социализм, фашизм [Караулов и др.].

В качестве второго примера возьмём концепт repression (репрессии). Толковый словарь Макмиллана даёт очень короткую дефиницию: The use of force or violence to control people [Macmillan]. Использование силы или насилия для господства над людьми (перевод мой. — Е.П.).

Уже само денотативное содержание вызывает отрицательную эмоциональную оценку. Приведённый в "WordNet-Online" ассоциативный ряд из трёх единиц — subjugation (подчинение), subjection (подневольность); control (господство) — также отрицательно окрашен.

Дефиниция концепта репрессии в «Универсальной энциклопедии Кирилла и Мефодия» также лаконична: Карательная мера, исходящая от государственных органов. Заметим, однако, что в ней, в отличие от дефиниции концепта repression, содержится важное уточнение: «исходящая от государственных органов». Это уточнение важно и с денотативной, и с коннотативной точки зрения, особенно учитывая конкретно-исторические условия России. Это наглядно демонстрирует ассоциативный ряд: сталинизм, Сталин, доносить, преследовать, судьбы, лагерь, период, кулак, мученик [Караулов и др.]. История массовых репрессий от Ивана Грозного до Сталина поднимает значимость этого концепта в политическом сознании России до уровня почти сакрального. Недаром в ассоциативном ряду присутствуют такие (наверное, совершенно неожиданные для иноязычного и инокультурного восприятия) понятия, как судьба и мученик. Естественно, что эмоциональная реакция российской аудитории на упоминание в политическом дискурсе концепта репрессии не просто отрицательная, она гораздо сильнее и глубже реакции англоязычной аудитории на концепт repression, она апеллирует к личному, семейному опыту большинства россиян.

Перейдём к третьей группе концептов, эмоциональные оценки которых существенно различны в английском и русском языках политики даже при совпадении или непринципиальном различии дефиниций. Рассмотрим концепт ideology (идеология). Дефиниции этого концепта в толковом словаре Макмиллана и в «Универсальной энциклопедии Кирилла и Мефодия» различаются непринципиально. Вот дефиниция концепта ideology: A system of ideas and principles on which a political or economic theory is based; a set of ideas

with a strong social influence [Macmillan]. Система идей и принципов, на которых основывается политическая или экономическая теория; совокупность идей, сильно влияющих на общество (перевод мой. — Е.П.).

Концепт идеология определяется как система взглядов, идей, характеризующих какую-нибудь социальную группу, класс, политическую партию, общество [КМ].

Основное денотативное различие в том, что в английской дефиниции на первом месте поставлено теоретически-познавательное значение идеологии, в русском же это значение не упомянуто, но акцентировано общественно-политическое значение идеологии.

Ассоциативный ряд подчёркивает это различие. В английском языке ideology ассоциируется со следующими понятиями: theory (теория), culture (культура), philosophy (философия), doctrine (доктрина), dogma (догма), ground (основание), frame of reference (точка зрения), the spirit of the times/age (дух времени), ism (изм). Эти понятия не несут эмоциональной окраски, и оценка концепта ideology в целом нейтральная.

Русский ассоциативный словарь даёт всего две ассоциации: буржуазный, вредный [Караулов и др.], обе отрицательно окрашены. И эмоциональная оценка самого концепта идеология в массовом политическом сознании также отрицательна.

Ещё более резкую коннотативную дисгармонию демонстрирует концепт society (общество). Толковый словарь Макмиллана даёт дефиницию, трактующую слово society в трёх смыслах: как сообщество людей, как элиту и как клуб или ассоциацию по интересам: People in general living together in organized communities, with laws and traditions controlling the way that they behave towards one another; the people who live in a particular country or area, or who belong to a particular time; the group of people in a country who are rich and fashionable or are from a high social class; an organization or club for people who have a particular interest or who take part in a particular activity [Macmillan]. Люди, в основном живущие вместе в организованном сообществе, с законами и традициями, управляющими их поведением в отношении друг друга; люди, которые живут в определённой стране или области или которые принадлежат к определённому времени; группа людей в стране, которые богаты или стильны или принадлежат к высшему социальному классу; организация или клуб для людей, которые имеют определённый интерес или которые участвуют в определённой деятельности (перевод мой. — Е.П.).

В качестве ассоциативного поля Интернет-ресурс "WordNetOnline" приводит большой список ассоциаций, охватывающий все три смысла: social group (социальная группа), sector (сектор), social organization (социальная организация), social structure (социальная структура), social system (социальная система), structure (структу-

ра), civilization (цивилизация), culture (культура), open society (открытое общество), tribal society (племенное общество), club (клуб), guild (гильдия), lodge (ложа), order (орден), association (ассоциация), club member (член клуба), athenaeum (читальный зал), book club (книжный клуб), chapter (собрание рыцарского ордена), chess club (шахматный клуб), country club (загородный клуб), fraternity (братство), frat (студенческое братство), glee club (клуб любителей пения), golf club (гольф-клуб), hunt (охота), hunt club (охотничий клуб), investors club (клуб инвесторов), jockey club (жокейский клуб), sorority (женский клуб), turnverein (гимнастический клуб), yacht club (яхт-клуб), company (компания), companionship (товарищество), fellowship (товарищество), friendship (дружба), friendly relationship (дружеские отношения), freemasonry (масонство), high society (высшее общество), beau monde (бомонд), smart set (фешенебельное общество), bon ton (сливки общества), elite (элита). В основной массе эти ассоциации либо эмоционально нейтральны, либо несут на себе положительные коннотации.

Русский толковый словарь «Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия» даёт более узкую дефиницию концепта общество, трактуя следующим образом: В широком смысле — совокупность исторически сложившихся форм совместной деятельности людей; в узком смысле — исторически конкретный тип социальной системы, определенная форма социальных отношений (напр., общество, противопоставленное государству, у Гегеля) [КМ].

Ещё большие различия наблюдаются в ассоциативном ряду. Из 16 ассоциаций: люди, дураков, высшее, идиотов, людей, светское, трезвости, гнилое, друзей, коллектив, много людей, народ, равных, слепых, социалистическое, стадо [Караулов и др.] как минимум 4 связаны с понятиями, вызывающими резко отрицательную оценку (дураки, идиоты, гнилое, стадо).

На примере приведённых выше концептов политического сознания можно выделить две основные причины как денотативной, так и коннотативной дисгармонии когнитивных пространств, участвующих в интерцивилизационном политическом дискурсе в коммуникативном пространстве, включающем Россию и англоязычный Запад.

Первой причиной являются объективно существующие различия в политических реалиях России и Запада. Несмотря на всё возрастающую интеграцию России в мировую экономику, экономическая и политическая реальность России всё ещё далека от политической реальности Великобритании, США и других англоговорящих стран. Так, расхождения в дефинициях концептов market и рынок (см. таблицу) объясняется тем, что сама экономика современной России пока не соответствует мировым стандартам рыночной экономики, и то, что понятие рынок в русском языке чаще

всего ассоциируется со словом базар, тоже не случайно. Ещё ярче это несоответствие проявляется в расхождении оценки концептов bureaucracy и бюрократия. В отличие от Запада, где бюрократия — хоть и не всегда приятная в общении, но подчинённая гражданам и обслуживающая их система, в России бюрократия поставила себя над обществом, превратилась для граждан в злую и ненавистную силу. Поэтому в массовом сознании России понятия бюрократия, бюрократ вызывают массу негативных ассоциаций, вплоть до откровенно бранных вроде: гад, дураки, канцелярская крыса, козёл, поганый, подлец, проклятый, сволочь, скотина, тупой, тупость, хам, ханыга, хапуга, чёртов, чинуша (см. таблицу).

Вторая причина дисгармонии заключается в исторически сложившихся лингвокультурных, политических, идеологических стереотипах. Стереотипное сознание проявляется прежде всего в ассоциативном ряду, в тех ассоциациях, которые возникают в сознании сразу, автоматически, без осмысления услышанного или прочитанного. Так, например, единственные две ассоциации к концепту Запад, зафиксированные в РАС, представляют собой примеры стереотипной реакции: дикий и загнивающий (см. таблицу). Первый стереотип «дикий Запад» можно отнести к лингво-культурным стереотипам, второй же «загнивающий Запад» представляет собой типичный пример идеологического стереотипа советского периода. Степень внедрённости этих стереотипов в сознание высока — об этом свидетельствует частота появления соответствующих ассоциаций: 10 для дикий и 6 для загнивающий. Ещё два примера советских идеологических стереотипов, вызывающих некритическое восприятие концептов и проявляющихся в первых, наиболее часто возникающих ассоциациях, можно видеть в таблице. Так, концепт идеология наиболее часто ассоциируется с понятием буржуазный, а концепт власть чаще всего ассоциируется с языковым штампом «власть советов» и с лозунгом «Вся власть советам!»

Приведённые примеры показывают, что перевод политической лексики требует особого внимания к денотативному и особенно коннотативному содержанию лексем в обоих языках. В противном случае даже при выборе для перевода эквивалентов, рекомендуемых словарями, цивилизационно обусловленная когнитивная дисгармония может привести к существенному искажению смысла сообщения и/или к непредсказуемой или нежелательной оценке информации. Для смягчения дисгармонии дискурса можно порекомендовать использование приёмов, обычно применяемых при переводе труднопереводимой лексики: добавление развёрнутого лингвокультурного комментария, эвфемистические замены, перифраз. Эти приёмы, однако, не могут устранить когнитивной дисгармонии картин мира. Возможно ли преодоление такой дисгармонии?

Таблица

Concept Definition [Macmillan] Associations [WordNet; Macmillan] Концепт Определение [КМ] Ассоциации [Караулов и др.]

Bureaucracy a complicated and annoying system of rules and processes, the people employed to run government organizations bureaucratism, government officials, officialdom, civil service, Pentagon Бюрократия (букв. — господство канцелярии, от франц. bureau — бюро, канцелярия), первоначально — власть, влияние руководителей и чиновников аппарата правительства; в дальнейшем — обозначение слоя служащих в крупных организациях, возникших в различных сферах общества. чиновник 10; гад 3; истинный, коммунист, толстый 2; аристократ, Брежнев, бумаги, в кресле, власть, ВЛКСМ, в нарукавниках, волокитник, враг, вредный, гриб, демократия, дураки они, жирный, закон, система; злостный, из госаппарата, канцелярская крыса, козел, махровый, мошенник, нарукавники, настоящий, ненужный, не у дела, партаппарат, партийный, партком, партократ, плохо, плохой человек, поганый, подлец, проклятый, сволочь, скотина, совок, СССР, стол, страшный, тупой, тупость, хам, ханыга, хапуга, плохо исполняющий обязанности, чертов, чинуша, чуждый

Ideology a system of ideas and principles on which a political or economic theory is based; a set of ideas with a strong social influence theory, culture, philosophy, doctrine, dogma, ground, frame of reference, the spirit of the times/age, ism Идеология Система взглядов, идей, характеризующих какую-ннибудь социальную группу, класс, политическую партию, общество. буржуазный 3; вредный 1

Market the economic system in which prices, salaries, and the supply of goods are controlled by what and how much people buy; a public building or place where people sell goods on tables called stalls marketplace, activity, commercial enterprise, business enterprise, business, black market; buyer's market; gray market; seller's market; labor market; monopoly; industry; stock exchange, stock market, securities market; bear market; bull market; the City; Wall Street, the Street; money market, class, social class; greengrocery; supermarket Рынок Сфера товарного обращения, товарооборота; место розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах, базар. базар 22; сбыта 12; вещевой, толкучка, черный 6; большой, свободный 5; недвижимости, ценных бумаг 4; блошиный, деньги, колхозный, птичий, толпа, Центральный 3; Апрашка, Басманный, городской, дешевый, дорого, дорогой, на улице, оптовый, потребительский, прилавок, Птичий, Рижский, товары, труда, шмотки, экономический 2

Concept Definition [Macmillan] Associations [WordNet; Macmillan] Концепт Определение [КМ] Ассоциации [Караулов и др.]

Nationalism the wish for political independence of a group of people with the same language, culture, history etc.; the belief that your nation is better than other nations patriotism, a kind of loyalty, Americanism; chauvinism, jingoism, superpatriotism, ul-tranationalism; multiculturalism, internationalism; ambition, aspiration, dream; doctrine, philosophy, philosophical system, school of thought, ism Национализм идеология и политика в национальном вопросе, основа которых — трактовка нации как высшей ценности и формы общности. В XIX—XX вв. национализм выступал как мощная объединяющая сила в борьбе за национальное освобождение в Европе, а затем в Африке, Азии и Латинской Америке, сопровождаемый идеей национального превосходства и национальной исключительности; нередко принимает крайние формы (шовинизм), сближается с расизмом и ведёт к острым внутренним или межгосударственным конфликтам. буржуазный 3; шовинизм 2; глубокий, расизм, социализм, фашизм

Repression the use of force or violence to control people subjugation, subjection; control Репрессии Карательная мера, исходящая от государственных органов. сталинизм 12; Сталин 2; доносить, преследовать, судьбы, лагерь, период, кулак, мученик

West the part of the world that includes Europe and North America Запад дикий 10; загнивающий 6; далекий, договориться, Европа, занавес, капитализм, они, открытый, приехать, совместный, французский

Окончание таблицы

Concept Definition [Macmillan] Associations [WordNet; Macmillan] Концепт Определение [КМ] Ассоциации [Караулов и др.]

Society people in general living together in organized communities, with laws and traditions controlling the way that they behave towards one another; the people who live in a particular country or area, or who belong to a particular time; the group of people in a country who are rich and fashionable or are from a high social class; an organiza-tion or club for people who have a particular interest or who take part in a particular activity social group; sector; social organization, social structure, social system, structure; civilization; culture; open society; tribal society; club, guild, gild, lodge, order; association; club member; athenaeum; bookclub; chapter; chess club; country club; fraternity, frat; glee club; golf club; hunt, hunt club; investors club; jockey club; racket club; rowing club; slate club; sorority; turnverein; yacht club, boat club; service club; company, companionship, fellowship; friendship, friendly relationship; freemasonry; society, high society, beau monde, smart set, bon ton; elite Общество в широком смысле — совокупность исторически сложившихся форм совместной деятельности людей; в узком смысле — исторически конкретный тип социальной системы, определённая форма социальных отношений (напр., общество, противопоставленное государству, у Гегеля). люди 10; дураков 4; высшее, идиотов, людей, светское, трезвости 3; гнилое, друзей, коллектив, много людей, народ, равных, слепых, социалистическое, стадо 2

Constitution set of basic laws or principles for a country that describe the rights and duties of its citizens and the way in which it is governed law, fundamental law, organic law, United States, checks and balances, Federation, the Fifth Amendment Конституция Основной закон государства, определяющий основы общественного и государственного строя, систему государственных органов, права и обязанности граждан. права человека 10; государство, гражданин, делегация, кодекс, о знаменах, Октябрьская революция, плотный, постановили, права, право, революция, советский

В качестве возможного способа преодоления когнитивной дисгармонии может быть предложена взаимная гармонизация национальных концептосфер, зафиксированных в форме тезаурусов. Под гармонизацией мы подразумеваем знание и понимание объективных лингвокультурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения в системах понятий, расширение этих областей. Методика гармонизации политической лексики, по всей видимости, должна включать в себя следующие стадии:

1. Выявление концептов для первоочередной гармонизации в обоих языках политики.

2. Составление описания концептосфер обоих языков политики в виде тезаурусов, включающих дефиниции основных концептов, а также смысловые и ассоциативные связи между основными концептами.

3. Выявление денотативных и коннотативных значений основных концептов в каждом из языков с учётом ассоциативных связей концептов между собой и с концептами, выходящими за рамки политических концептосфер каждого из языков.

4. Сопоставление концептосфер двух языков политики. Выявление областей совпадения и расхождения концептосфер. Выявление дисгармонии концептов.

5. Выявление лексических единиц, обычно используемых в каждом из языков для номинации выделенных концептов. Оценка денотативного и коннотативного содержания типичных лексических единиц в типичных контекстах.

6. Сопоставление денотативных и коннотативных значений сопоставимых лексем в английском и русском языках, выявление денотативной и коннотативной дисгармонии.

7. Выявление причин дисгармонии. Определение условий преодоления дисгармонии.

8. Выработка рекомендаций по преодолению дисгармонии.

Список литературы

Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф.

Русский ассоциативный словарь (РАС). М.: ООО Изд-во Астрель; ООО

Изд-во АСТ, 2002. Т. 1. 784 с.; Т. 2. 992 с. КМ (Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия) [Электронный

ресурс]: http://mega.km.ru/ European Thesaurus on International Relations and Area Studies [Электронный ресурс]: http://www.ireon-portal.eu/index.php?id=91&L=1 Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]: http://www.macmillandictionary.

com/

WordNet-Online [Электронный ресурс]: http://www.wordnet-online.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.