Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
люзивными отсылками на основные аллитерации. Так, например, лексических единицы "гроба", "грибы", "роковой", "Грибоед", имеющие в стихотворении О.Э.Мандельштама "Дикая кошка - армянская речь..." первую степень эстетической значимости, приобретают дополнительное семантическое наслоение "смерть" в результате интертекстуальных связей с прозаическим произведением А.С.Пушкина "Путешествие в Арзрум". Указанная семан-
тическая осложненность подчеркивается аллитерацией на "г", "р", "б".
Таким образом, даже словесные единицы с минимальной степенью эстетической значимости в семантическом пространстве интертекста могут приобретать дополнительную интертекстуальную ослож-ненность, без которой невозможно адекватное восприятие художественного текста.
Библиографический список
1. Загоровская О.В. Эстетическая функция языка и эстетическая значимость слова в художественном тексте (на материале цикла стихотворений А.Блока «Снежная маска»): Дисс.канд. филол. наук / Ольга Владимировна Загоровская. - Воронеж, 1977. - 158с.
2. Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 2-х т. / М.Ю.Лермонтов. - М.: Правда, 1988.
- Т.1. - 720 с.
3. Мандельштам О.Э. Соч.: В 2-х т. / О.Э.Мандельштам. - М.: Худож. лит., 1990. - Т.1. Стихотворения. - 638 с.
4. Пушкин А.С. Соч.: В 3-х тт. / А.С.Пушкин. - М.: Худож. лит., 1985. - Т.1.
- 735 с.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
УДК 801.3:808.2+802.0
Л. В. Лукина
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ РЕЧЕВЫХ СОБЫТИЙ
«СООБЩЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье дается контрастивный анализ русских лексем, обозначающих письменные речевые события «Сообщение информации» на фоне английского языка. Анализ проводится при помощи разработанных автором индексов: индекса множественности соответствий, индекса эквивалентности тематической группы, индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности семем.
В предложенной статье дается чевые события «Сообщение инфор-контрастивный анализ русских лек- мации» на фоне английского языка. сем, обозначающих письменные ре- Речевое событие (РС) в нашем
понимании должно иметь форму
устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.
Как показало исследование, проведенное методом сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных лексико-графических источников (Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь современного русского языка под редакцией Г.Н. Скляревской, Современный толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Частотный словарь русского языка С. А. Шарова), тематическая группа лексем русского языка, обозначающих письменное речевое событие «Сообщение информации», насчитывает 30 лексем.
Исследование, проведенное на материале наиболее известных русско-английских и толковых словарей английского языка (Новый большой русско-английский словарь под редакцией Д.И. Ермоловича, Современный русско-английский словарь А.М. Таубе и Р.С. Даглиш, Русско-английский словарь под редакцией О. С. Ахмановой, Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Cambridge International Dictionary of
English, Longman Dictionary of American English) показало, что отмеченному количеству русских лексических единиц соответствует 43 английские лексемы.
Таким образом, номинативная плотность (Карасик 2004, с.111) рассматриваемой тематической группы в английском языке на 13 единиц превышает номинативную плотность одноименной группы в русском языке.
В ходе исследования было обнаружено, что лексемам русского языка в данной тематической группе могут соответствовать 1, 2, 3 и 4 лексемы английского языка, что означает, что одна лексема русского языка может иметь от 1 до 4 векторных соответствий в английском языке. В связи с этим представляется целесообразным ввести термин «индекс множественности соответствий», под которым мы понимаем количество лексических единиц в языке сопоставления, выступающих в качестве соответствий конкретной лексической единицы языка, являющегося базисным для контрастив-ного исследования.
В рассматриваемой тематической группе 14 лексем русского языка имеют индекс множественности соответствий, равный единице, т.е. по одному соответствию в английском языке (декларация - declaration; коммюнике - communiqué; открытка - post-card; петиция - petition), у девяти лексем этот индекс равен двум (отчет - report, account; плакат - poster, placard; письмо -letter, epistle), 6 лексем имеют индекс множественности соответствий, равный трем (рецензия - review, opinion, notice; объявление -
announcement, advertisement, commercial) и одна лексема имеет индекс множественности соответствий, равный четырем (афиша -bill, poster, placard, notice).
Средний индекс множественности соответствий в тематической группе «Письменное сообщение информации» составляет 1,8.
В ходе исследования представилось целесообразным ввести также понятие «индекс эквивалентности тематической группы», под которым понимается отношение количества лексических единиц, входящих в рассматриваемую тематическую группу в языке сопоставления, к количеству единиц в соответствующей тематической группе языка, являющегося базисным для контрастивно-го исследования. Для рассматриваемой тематической группы индекс эквивалентности оказался равным 1,4. (Отметим, что при подсчете данного индекса единицы языка сопоставления, являющиеся эквивалентами одновременно нескольких лексических единиц базисного языка, учитываются только один раз.)
При анализе контрастивных пар нами сравнивались денотативные, коннотативные и функциональные семы, которые для удобства и наглядности в перечне сем приводятся в отмеченной выше последовательности разным шрифтом (денотативные семы приводятся графически не маркированы, коннота-тивные семы приводятся курсивом, функциональные семы выделяются прописными буквами). При этом для каждого типа сем, в целях достижения большой объективности описания высчитывались индексы денотативной, коннотативной и
функциональной идентичности лексем, под которыми понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотатив-ных и функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем. Расчет данных индексов производится следующим образом - в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения - нуля, в случае же частичного совпадения семы - 0,5. Отметим, что данные индексы вычисляются в процентах.
При описании сем в контрастив-ных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная сема английского языка. При этом несовпадающие семы в целях большей наглядности выделяются жирным шрифтом. При отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.
Ввод в лингвистический оборот данных индексов, как показало исследование, дает несомненный положительный результат, как в теоретическом плане, поскольку позволяет объективно оценить степень национальной специфики исследуемых единиц, так и для практики перевода, поскольку дает переводчику реальные данные, основываясь на которых можновыбрать тот или иной переводческий эквивалент.
Покажем «работу» данных индексов на примере рассматриваемой тематической группы. Наибольший индекс множественности соответ-
ствий, равный четырем, в данной тематической группе имеет лексема афиша - в английском языке ей со-
АФИША
ответствуют следующие лексемы: bill, poster, placard, notice. Рассмотрим каждую из контрастивных пар. - bill
сообщение
письменное
печатное
в виде объявления о спектакле, концерте, лекции О
вывешенное в публичных местах
с целью информирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
сообщение письменное
печатное или рукописное
в виде объявления о спектакле, концерте
с перечнем исполнителей вывешенное или распространяемое в публичных местах с целью информирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 71%, индекс коннотативной
идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности -100%.
АФИША - poster
сообщение
письменное
печатное
О
в виде объявления о спектакле, концерте, лекции
вывешенное в публичных местах
с целью информирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
сообщение
письменное
печатное
большого размера
в виде объявления, рисунка (фотографии)
вывешенное в публичных местах
с целью рекламирования или украшения
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
• ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ • ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
• ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ • УПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для контрастивной пары афиша -poster индекс денотативной идентичности составляет 78%, ин-
дексы коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 80%.
АФИША - placard
сообщение
письменное
печатное
О
в виде объявления о спектакле, концерте, лекции
вывешенное в публичных местах
с целью информирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
сообщение письменное
печатное или рукописное большого размера
в виде объявления, лозунга
вывешенное в публичных местах или демонстрируемое людьми
с целью рекламирования или поддержки
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
МАЛОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для этой контрастивной пары индек- функциональной идентичности состав-сы денотативной, коннотативной и ляют соответственно 50%, 100% и 80%.
АФИША - notice
сообщение
письменное
печатное
в виде объявления о спектакле, концерте, лекции
вывешенное в публичных местах
с целью информирования
неоценочное
сообщение письменное
печатное или рукописное
в виде объявления или предупреждения
вывешенное в публичных местах
с целью информирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для контрастивной пары афиша -notice индексы денотативной, кон-нотативной и функциональной идентичности составляют соответственно 71%, 100% и 100%.
Таким образом, по денотативным семам ближе к русской лексеме оказывается английская лексема poster, по коннотативным семам все четыре лексемы оказались полностью идентичны лексеме афиша, а по функциональным семам ближе всех к рассматриваемой лексеме оказалась лексема notice.
Поскольку денотативный эквивалент является доминирующим при переводе, переводчику в данном случае целесообразнее всего выбрать в качестве наиболее удачного переводческого соответствия лексему poster.
Приведем еще один пример. Рассмотрим лексему листовка, индекс множественности соответствий которой в английском языке равен двум.
ЛИСТОВКА - leaflet
сообщение письменное
печатное или рукописное политического характера О
распространяемое бесплатно
с целью информирования и пропаганды неоценочное неэмоциональное МЕЖСТИЛЕВОЕ ОБЩЕНАРОДНОЕ СОВРЕМЕННОЕ ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
сообщение
письменное
печатное
О
обычно в виде сложенного листа бумаги
распространяемое бесплатно на улице или через почтовые ящики
с целью информирования или рекламы
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
УПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для данной контрастивной пары индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности составляют соответственно 50%, 100% и 80%.
ЛИСТОВКА - flier (flyer)
сообщение письменное
печатное или рукописное политического характера
распространяемое бесплатно
с целью информирования и пропаганды
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
ВЫСОКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
сообщение
письменное
печатное
О
распространяемое бесплатно на улице
с целью рекламирования
неоценочное
неэмоциональное
МЕЖСТИЛЕВОЕ
ОБЩЕНАРОДНОЕ
СОВРЕМЕННОЕ
ОБЩЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ
МАЛОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЕ
Для контрастивной пары листовка - flier индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности составляют 43%, 100% и 80%.
Таким образом, денотативно ближе всего к рассматриваемой русской лексеме оказывается английская лексема leaflet, индексы же конно-тативной и функциональной идентичности в обеих контрастивных парах совпадают. В результате проведенного анализа переводчику
можно рекомендовать выбрать в качестве наиболее подходящего переводческого соответствия лексему leaflet.
Таким образом, контрастивный семный анализ, выполненный в соответствии с предлагаемыми нами индексами, позволяет не только определить степень национальной специфики контрастивных пар, но и имеет ярко выраженное практическое применение, являясь действенным помощником переводчика.
Литература
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2004.
2. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. 341с.
Ь.У. Ьикша
CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE WRITTEN SPEECH EVENTS "GIVEN INFORMATION" IN RUSSIAN AND ENGLISH
The paper is devoted to contrastive analysis of Russian and English lexemes denoting written speech events "Given Information". The analysis is carried out with the help of a number of indexes elaborated by the author: index of correspondence plurality, index of the thematic group equivalency, indexes of denotational, connotational and functional identity.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
Л.В. Ковалева
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА И САМОБЫТНОСТЬ ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются вопросы концептуализации, категоризации, виды концептов, подтверждающих универсальность языка, и различия их вербализации, что ведет к самобытности, неповторимости национальных языков.
Пользование языком есть деятельность человека, исходящая из познания окружающей действительности и сознательное ее восприятие, то есть мыслительная, когнитивная, деятельность, а это означает, что природа языка универсальна, хотя представлена огромным многообразием своего проявления - многообразием языков. По словам Гумбольдта, язык - это не только деятельность, направленная на общение, но и на развитие духовных сил человека и на приобретение мировоззрения, которое достигается, когда человек доводит свое мышление до ясности и определенности в общем мышлении с другими людьми.
Когнитивная деятельность, являясь универсальным явлением, обладает специфическими характеристиками в каждом конкретном языке и этнокультуре. Социальная природа языка признается многими исследователями, особенно такой взгляд на язык утвердился после публикаций известного французского лингвиста Ф. Де Соссюра. Одна-
ко в настоящее время появился несколько иной взгляд на данный вопрос. Социальность языка рассматривается сегодня с позиций макросоциума, то есть на уровне всечеловеческого общения в пределах космического информационного поля, на уровне ноосферы. Впервые понятие о ноосфере было сформулировано В.И.Вернадским, которое дало перспективу для дальнейшего познания мира. Языку В.И.Вернадский отводил значительную роль в создании нового уровня мышления -космического. Он отмечал, что человек на протяжении многих веков «строил свой идеальный мир в жестких рамках окружающей его природы, среды своей жизни, биосферы, глубокой связи своей с которой, независимо от его воли, он не понимал и теперь не понимает» [1], но с признанием ноосферы «ум человека становится огромной геологической планетарной силой», которую ученый называл «энергией человеческой культуры».