Научная статья на тему 'Репрезентанты концепта «Оренбургская область» в переводе на китайский язык'

Репрезентанты концепта «Оренбургская область» в переводе на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONCEPT / MENTAL REPRESENTATION / ORENBURG REGION / CONNOTATIVE MEANING / DENOTATIVE MEANING / КОНЦЕПТ / РЕПРЕЗЕНТАНТ / ОРЕНБУРГСКАЯ ОБЛАСТЬ / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ДЕНОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Е.Д., Конова М.А., Магеркина А.Н.

В статье раскрывается проблема перевода вербальных репрезентантов концепта «Оренбургская область» на китайский язык. Актуальность данного исследования определяется тем, что чёткое понимание различий в значениях китайских аналогов русским словам-репрезентантам указанного концепта позволит переводчику осуществлять перевод с большей степенью адекватности и таким образом формировать положительный образ региона. Россия и Китай тесно взаимодействуют на протяжении долгого времени, следовательно, существует необходимость в подобных исследованиях для выявления важных элементов, которые обязательно сохранять в переводе. Для выявления репрезентантов и их значений использовался метод опроса респондентов, принадлежащих русской и китайской лингвокультурам, а также анализ данных словарей и публицистических текстов. Кроме того, в работе представлена сравнительная диаграмма распределения репрезентантов в ответах. Прежде чем приступить к практической стороне исследования, авторы провели анализ соответствующей литературы для выявления стратегии по изучению репрезентантов. Основное внимание в работе авторы акцентируют на различиях и сходствах выявленных вербальных репрезентантов. Авторы приходят к выводу, что большинство репрезентантов имеют схожее денотативное значение, в то время как коннотаты у китайских аналогов или отличаются, или вовсе отсутствуют Данная работа является перспективной с точки зрения дискурс-анализа «Оренбургской области» как концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATIVES OF THE ‘ORENBURG REGION’ CONCEPT TRANSLATED INTO CHINESE

The article reveals a problem of translating the verbal representatives of a concept of Orenburg Region into Chinese. The authors suppose that a clear understanding of the differences in meanings of the Chinese analogues to the Russian words-representatives of this concept will allow specialists to translate texts with a higher degree of adequacy, thus forming a positive image of the region. Russia and China have been closely cooperating for a long time; so, there is a need for such studies to identify essential elements that must be kept in translation. In the interviewing of respondents, who belong to Russian and Chinese linguistic cultures, and also in the analysis of articles two primary research methods are used. The paper presents a comparative chart of distribution of respondents’ responses. However, before proceeding directly to the practical side of the study, the authors analyze the relevant literature to identify the strategies for studying representative. The primary attention of the authors is focused on the differences and similarities of the identified verbal representatives. The authors conclude that the majority of the representatives have similar denotative meaning, while the connotations of their Chinese counterparts differ or there are no such connotations. This research is future-oriented for the discourse analysis of the concept of Orenburg Region.

Текст научной работы на тему «Репрезентанты концепта «Оренбургская область» в переводе на китайский язык»

4. Гачев ГД. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. Москва: Прогресс; Культура, 1995.

5. Бадалов Беделахтул. Миф: Роман. Баку, 1993.

6. Телегин С.М. Миф, мифореставрация и трансцендентальная мифология. Миф - литература - мифореставрация. Москва-Рязань, 2000. References

1. Meletinskij E.M. Po'etika mifa. Moskva, 2012.

2. Zusman V.G. Dialog i koncept v literature. Literatura i muzyka. Nizhnij Novgorod, 2001.

3. Gol'denberg A.H. Arhetipy v po'etike Gogolya. Moskva: Flinta, Nauka, 2012.

4. Gachev G.D. Nacional'nye obrazy mira: Kosmo-Psiho-Logos. Moskva: Progress; Kul'tura, 1995.

5. Badalov Bedelahtul. Mif: Roman. Baku, 1993.

6. Telegin S.M. Mif, miforestavraciya i transcendental'naya mifologiya. Mif - literatura - miforestavraciya. Moskva-Ryazan', 2000.

Статья поступила е редакцию 14.07.19

УДК 81'25'37'42:811.161.1:811.581

Andreeva E.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Docent, Head of Department of Translation and Translation Sciences, Orenburg State University

(Orenburg, Russia), E-mail: ied-may@mail.ru

Коnova M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology and English Language Teaching Methods, Orenburg State University

(Orenburg, Russia), E-mail: akulova.margarita2012@yandex.ru

Magerkina A.N., MA student, Department of Translation and Translation Sciences, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: anmagerkina@mail.ru

REPRESENTATIVES OF THE "ORENBURG REGION" CONCEPT TRANSLATED INTO CHINESE. The article reveals a problem of translating the verbal representatives of a concept of Orenburg Region into Chinese. The authors suppose that a clear understanding of the differences in meanings of the Chinese analogues to the Russian words-representatives of this concept will allow specialists to translate texts with a higher degree of adequacy, thus forming a positive image of the region. Russia and China have been closely cooperating for a long time; so, there is a need for such studies to identify essential elements that must be kept in translation. In the interviewing of respondents, who belong to Russian and Chinese linguistic cultures, and also in the analysis of articles two primary research methods are used. The paper presents a comparative chart of distribution of respondents' responses. However, before proceeding directly to the practical side of the study, the authors analyze the relevant literature to identify the strategies for studying representative. The primary attention of the authors is focused on the differences and similarities of the identified verbal representatives. The authors conclude that the majority of the representatives have similar denotative meaning, while the connotations of their Chinese counterparts differ or there are no such connotations. This research is future-oriented for the discourse analysis of the concept of Orenburg Region.

Key words: concept, mental representation, Orenburg Region, connotative meaning, denotative meaning.

Е.Д. Андреева, канд. филол. наук, доц., доц. каф. теории и практики перевода, зае. кафедры теории и практики перевода,

Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: ied-may@mail.ru

М.А. Конова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный

университет, г. Оренбург, E-mail: akulova.margarita2012@yandex.ru

А.Н. Магеркина, студент, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: anmagerkina@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА «ОРЕНБУРГСКАЯ ОБЛАСТЬ» В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье раскрывается проблема перевода вербальных репрезентантов концепта «Оренбургская область» на китайский язык. Актуальность данного исследования определяется тем, что чёткое понимание различий в значениях китайских аналогов русским словам-репрезентантам указанного концепта позволит переводчику осуществлять перевод с большей степенью адекватности и таким образом формировать положительный образ региона. Россия и Китай тесно взаимодействуют на протяжении долгого времени, следовательно, существует необходимость в подобных исследованиях для выявления важных элементов, которые обязательно сохранять в переводе. Для выявления репрезентантов и их значений использовался метод опроса респондентов, принадлежащих русской и китайской лингвокультурам, а также анализ данных словарей и публицистических текстов. Кроме того, в работе представлена сравнительная диаграмма распределения репрезентантов в ответах. Прежде чем приступить к практической стороне исследования, авторы провели анализ соответствующей литературы для выявления стратегии по изучению репрезентантов. Основное внимание в работе авторы акцентируют на различиях и сходствах выявленных вербальных репрезентантов. Авторы приходят к выводу, что большинство репрезентантов имеют схожее денотативное значение, в то время как коннотаты у китайских аналогов или отличаются, или вовсе отсутствуют. Данная работа является перспективной с точки зрения дискурс-анализа «Оренбургской области» как концепта.

Ключевые слова: концепт, репрезентант, Оренбургская область, коннотативное значение, денотативное значение.

1. Введение

Оренбургская область является пограничным регионом с высоким инвестиционным потенциалом. На уровне регионального правительства создаются программы и проекты, нацеленные на привлечение иностранного капитала, как в производственной, так и в туристической сфере. Важную роль в данном процессе играет имидж региона, включающий специфику общественной, политической, экономической и культурной жизни, который, в том числе, формируется через переводные тексты. Главной задачей переводчика в данном случае становится адекватная передача регионально специфичных слов, включая их коннотативное значение, что непосредственно влияет на восприятие реципиентом-иностранцем образа Оренбургской области. Понятие «Оренбургская область» имеет все признаки концепта и актуализируется в речи жителей региона через ряд слов, которые можно назвать её репрезентантами. Выявление и анализ вариантов перевода на китайский язык слов, репрезентирующих концепт «Оренбургская область», является целью настоящего исследования.

В лингвистике понятие и концепт рассматриваются как терминологически близкие слова, однако между ними необходимо провести различие, не в последнюю очередь и потому, что являясь одним из фундаментальных конструктов в языкознании, концепты вызывают противоречивое отношение в философии и когнитивной науке [1]. Понятие отличается от концепта своей универсальностью.

Его объём включает в себя всё мыслимое множество объектов, подпадающее под его содержание, а содержание фиксирует основные, сущностные признаки объектов, принадлежащих данному классу. Объем и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного опыта индивида и во многом определяются условиями жизни, культурой и т. п. По мнению Л.О. Чернейко, концепт, в отличие от логического понятия, имеет сублогическое основание, потому что включает в себя также ассоциативные смыслы, прагматические компоненты, эмоционально-оценочные коннотации и пр. [2].

Понятие имеет объективное определение, закрепленное как фиксированное единство в словарях, справочниках, энциклопедиях. Так, понятие «Оренбургская область» можно определить как: область в составе Российской федерации, которая образована 7 декабря 1934 года, имеющая площадь 124 тыс. км2, с численностью населения 2 001 110 человек, которая делится на 34 района, имеет 10 городов, с центром в г. Оренбург. Концепт, являясь инструментом индивидуального и коллективного освоения мира, не имеет логического определения и в своей целостности содержится только в ментальных конструктах и может быть вербализирован исключительно в совокупности всех текстов, имеющих к нему отношение. Иными словами, вся совокупность текстов об Оренбургской области будет являться вербальной формой существования указанного концепта.

2. Концептуальные исследования и структура концепта

Концептуальные исследования объединяет интерес лингвистов к культурной функции языка, изучению образа мира, закрепленного в языке, и его отнесенности ккультурному своеобразию упредепеннуго этносаТаким образом.в центре интересов исследователей находятся национальные аспекты жизни общества, аоаорытвоулищартся в яиыкеакоторыи основаныниегокульооуных ценностях.

Возаиынхреаее когнууивуоу только выявить и описать концепты как основные единицы ментальной сферы ы федал/^^ь^ра тзыкх, и ыиоа^с^еук^'^ы вах соруыууж яалнется универсальным для большинства культур, а что - национально специфичным. Описание особенностей вербализации концептов в языке позволяет, как продемонстриро-выть разлааиакоыцертуаеьной и якыкора нац иЫ

так и установить расхождения в оценке схожих явлений в разных культурах [3; 4].

По оаруделедую С. уефгаче^^,юнфпту^/^саао^^т соруй «кулыгруно отмеченный вербализированный смысл, представленный в плане выражения ретым к^д^ие с^с^^х язытовь 1б реашац

ко-семантическую парадигму» [5]. Основным средством выражения концептов в языьеуваютст рд внауыего лексхаехкуга аров^ тдкнузрlвдeмымьeчвeкeтдaн -ты. Для того чтобы иметь полное представление о концепте, необходимо проанализировать парадигматические связи основной лексемы. Для этого нужно знать еyдныйcуcтaвркыйyыыxcуeеутр,вe0pрнe^^тйpеющхx кннреетру

В гуманитарных исследованиях существует два понимания соотношения концептуального содержания и языкового значения - узкое и широкое. Согласно узкому пониманию, концептуальное содержание противопоставлено языковому значеаиют/ иди ваОщем нтьависет отйeыаXaнoыренхеaеиeууeдст^^^^^о в философских, психологических и литературоведческих работах, где содержание коюртпта о)р|чео от языкувых змакенир

слова - репрезентантов концепта [7]. Согласно широкому пониманию, концептуальное содержание и языковое значение различаются, но при этом языковое зхааенье веyуитвбУнpдутыaвенуecУбрpжынкебкхчрcовeeгy нента. Такое понимание представлено в когнитивной лингвистике и лингвокуль-турулы™о.

Стефэн Лоуренс и Эрик Марголис в своей работе «Концепты и когнитивная чaокм» (Г9еб)ьpиууpжьчaюкcршнpекбгтуc нбмaрбяигyйyуут у ты в языке выражаются языковыми единицами, и эти единицы являются неотъ-eачeыyйчaртьыкoнpeпдa [-ЗЫуымзтлyоaми,омyаlPоepeоaоь двугоур чеоывукы содержание концепта, отправителю речи нужно использовать языковые единицы, входящие в поле данного концепта.

Паскулькукунрептыфурмируются ^непосредственного опыта человека (определения своего места в мире), в процессе коммуникации (концепт может ЫштьоОъярез имдивироашьнре узвчыьие тночекиё лингвистических единиц, описывающих данный концепт [8], то немаловажное знвчение д^^ ^р^е^шюр корыундкрриыу^^в^л^еадонаpониeдеopДоpдднткe истинного содержания языковой единицы, что в условиях двуязычной коммуни-таоуи ятратуя ррорвомм рордирутьы.

3. Репрезентанты концепта «Оренбургская область»

Материалом для выявления репрезентантов, т. е. представления позна-вае могокхнуе птюpзpмощьазнaкp выауypтeл,pчpь, область» послужил опрос студентов-лингвистов Оренбургского государственного унтверр итетн,публицистические тексты и видео материалы, толковые словари, онлайн-версии словарей китайского языка [9; 10; 11].

Оренбургская область

■ Пуховый платок

■ Урал Степь

Рис. 1. Распределение репрезентантов «ОренРургской оРласти» в ответах респондентов

Мы провели опрос среди студентов Оренбургского государственного университета, который состоял из двух вопросов, где студентам было необходимо написать слова, связанные с Оренбургской областью, и далее объяснить, почему имериоэнитлова ону вубхоа-уезлиз отвотмо пoкдзaд,ьтpчдщe всегу^с^рред-лись слова, связанные с учебой, семьей и друзьями, однако данные варианты не у^о^^алаь, ндкддк рне^е! яаюютуя луспр^^^Д^^'^н^^г^к^ ю ню^ы^е особого коннотативного значения, присущего именно Оренбургской области. Согласно ответам студентов репрезентантами концепта «Оренбургская область» отдло лахмвыодлотоь; Ууал и уmeыь.

Далее мы продолжили исследование по выявлению репрезентантов кон-реттн [1В; ШуН].

Отбор репрезентантов происходил следующим образом. Мы анализировали выбранную литературу на предмет употребления в тексте выявленных ранее репрезентантов и смотрели, какие слова используются также часто, в одном контек-сае. у ьeвyйчудмe проделанной работы мы отобрали следующие репрезентанты:

1) группа репрезентанта «степь»: степь, ковыль, чертополох, луговая, тмнот^рав^а^,^ вственная, степные дали;

2) группа репрезентанта «Урал»: Урал, сыртовые равнины, горная страна, ЛоaаьркууxтeHeт, весеннее половодье, пойменные озера, уральские плеса и перекаты;

3) группа репрезентанта «пуховый платок»: пуховый платок, ажурный, паутинка, козий пух.

4. Перевод репрезентантов концепта «Оренбургская область» на ки-та^аи^оык

Русский и китайский языки являются языками разного грамматического стщхк ртнррявря к разным языковым семьям. Несмотря на соседство, языки не подверглись взаимовлиянию, как не подверглись взаимопроникновению культуры руыжогоиртайского народов, что выражается в существенных отличиях их лингвокультур. Соответственно, для адекватной передачи тех или иных концепту-нльор ы^'^ут^диниц русского языка на китайский язык необходимо сознательное сопоставление лексем на всех уровнях знаковой соотнесенности, а именно денотативном и коннотативном.

Длк увы^ения отличий в семантической структуре выявленных репрезентантов по отношению к их китайским аналогам мы пользовались онлайн-версия-ми словарей ^Ькге (Большой Китайско-Русский Словарь) и а также китайской онлайн-энциклопедией «Байду байкэ»¥Ж¥#, где представ-л^ь^ьыу^^тк^ сами значения искомых слов и их перевод на китайский язык, но также и контекст, в котором используется то или иное слово, также были исполь-ырмдзы «Брлзшдя российская энциклопедия» [15], толковые словари В.И. Даля [16] и С.И. Ожегова [17]. Кроме того, мы провели опрос среди представителей китайской культуры, который заключался в описании и предъявлении ассоциаций, рзтзынмрх рпрре веденными репрезентантами на китайский язык.

В первую очередь, Оренбургская область ассоциируется с понятием «ыгепь».Вуурском языке степь имеет следующее денотативное значение: обширное безлесное ровное пространство в зоне сухого климата, покрытое mаaвяыuудoурaстительностью. Данный репрезентант в китайском языке будет выглядеть следующим образом: $Шсаоуиап, который в свою очередь имеет ухожееиенотативное значение:

Пример 1.

(Большие площади сухих или полузасушливых травянистых растений. Распространены в умеренных регионах, называемых пастбищами, заросших засухоу-суpвуyмрlмчаyутaрниками, тропические пастбища называются саваннами, а редкие деревья встречаются часто (Здесь и далее перевод А.Н.М.) [11].

ыуумав 2. (Большие

территории сорняков в полузасушливых районах, смешанные с засухоустойчи-) [10].

В русском языке репрезентант степь имеет также коннотативное значение «простор, богатая природа», что создает положительный образ. В китайском яйыкемaньaттeалия существует, и опрос показал, что саоуиап имеет схожее коннотативное значение:

Пример 3. (Степи после дождя пахнут свежестью и

некртрррй рлэдрртью) [9].

На наш взгляд денртатувные у крннртатувные значенуя ррвпадают, так как в реалуях китайской культуры присутствуют степи как географический объект. Таким образом, при переводе данного репрезентанта, рерипиент получит то же самое представление об объекте действительности.

Под словом ковыль в русском языке понимается травянистое степное растение семейства злаков с узкими листьями и с цветками, собранными в пушистые метелочки. Данный репрезентант будет переводиться на китайский язык как гЬёптао, которое также имеет также схожее денотативное значение:

Пример 4. №

(Густое растение вроде сухой травы, часто встречающееся на пастбищах. Весной и осенью появляются нежные листья, данное растение любят есть лошади, овры и крупный рогатый скот) [10].

Мытаюке предполагаем, что сходство прослеживается из-за того, что в некоторых частях Китая произрастает ковыль, соответственно при переводе денотативное значение не потеряется, однако сложность возникает при передаче коннотативного значения. В русском языке ковыль имеет положительную ассоциацию (нежность, красота), а в китайском языке, как показал опрос, вовсе oаcyтcевоeукдчн отат.

Чертополохом в русском языке называется сорное колючее растение се-мойстуа сторноц ветных с кустистым стеблем и пунцовыми цветками. В китайских словарях мы нашли словой/7, а именно:

урте^.

(Многолетнее растение. Большой стебель достигает в высоту четыре или пять футов. Растение имеет целебные свойства, а молодые листья и стебли съе-добны)-ы¡ф;

В Китае чертополох - довольно распространенное растение, которое используется также в традиционной медицине. Таким образом, можно сказать, что денотативные значения различаются, ведь в китайском языке чертополох - съедобное и целебное растение. Кроме того, отличаются и коннотативные значения, ведь в русском языке чертополох имеет негативный образ («... приписывались не только вредные для человека свойства, по и способность воздействия на злых духов.»), а в китайском языке - положительный (медицина, польза) [18].

Репрезентант луговой в русском языке имеет следующее объяснение: луг, связанный с ним, а в китайском языке есть слово^А càodl, что означает:

Пример 6.

(Общее обозначение для травянистого сообщества. Оно делится на влажные луга, вторичные высококачественные луга, субальпийские луга и сухие луга) [10].

В данном случае, денотаты схожи, и можно говорить о том, что при переводе сохранится денотативное значение, как и коннотативное. Опрос показал, что для получателя слово càodl также имеет положительные ассоциации.

Разнотравный - это прилагательное, которое описывает растущие вместе разные травы, травянистые растения (кроме злаков, бобовых и осоковых), однако в китайском языке нет прямого аналога данного слова. Так, zâcào (сорняк или разные травы) в китайском языке означает (Разнообразие трав). В связи с этим, следует отметить, что при переводе, необходимо будет помнить, что данный репрезентант в русском языке отличается, и что для читателей из Китая не будет до конца понятен смысл, ведь первое значение у него -сорная трава, а также отсутствует коннотативное значение.

Степные дали в русском языке имеют следующее денотативное значение: далёкое пространство, видимое глазом. На китайском языке степные дали звучит как càoyuân de yuànjing. Следует отметить, что устойчивого

словосочетания в китайском языке нет Однако по отдельности можно встретить степной и даль:

1) %% càoyuân: Пример 7. âM+âW+âÎWMk^A*,, (Большие площади сухих или полузасушливых травянистых растений) [10].

2) if yuànjing: Пример 8. ^iÂkf^, (Относится к отдаленным видам) [19].

Пример 9. 'iîi&ftifïï, (Ландшафт на расстоянии) [10].

Несмотря на отсутствие устойчивого словосочетания, càoyuân

de yuànjing, как показал опрос, имеет положительное коннотативное значение.

Поэтому можно сделать вывод о том, что при переводе репрезентанта степные дали на китайский язык не будет возникать трудностей, и читателю будет понятен текст перевода.

Репрезентант Урал имеет два денотативных значения.

1) река, которая впадает в Каспийское море;

2) территория между Восточной Европейской и Западной Сибирской равнинами.

В китайском языке есть словоД#-^ wola'ér. Однако оно является лишь транслитерацией на китайский язык и имеет следующее объяснение:

Пример 9.

fÄS.,, (Урал - это транслитерация английского Ural, относящаяся к среднему и южному участкам российского Урала и его окрестностей) [11]. Таким образом, в китайском языке и русском языке денотаты не совпадают, ведь для получателей wola'ér - это только горный массив. Кроме того, у слова wola'ér отсутствует коннотат.

Под репрезентантом горная страна в русском языке понимается часть земной поверхности, которая существенно поднята над окружающей равниной и которая образует горные хребты, цепи, массивы, плато. АЩ shanguo близкое по своему денотативному значению слово:

Пример 10. (Относящийся к горной местности) [19].

Пример 11. (Две страны соединены общими горами и река-

ми) [11].

В этом случае денотаты совпали, однако, как показал опрос, AS shanguo не имеет коннотата. Тогда при переводе необходимо учитывать этот факт и пояснить реципиенту, важность для жителей Оренбургской области данного слова.

Уральский хребет - условная граница между Европой и Азией. В китайском языке - wola'érshanmài, однако это не устойчивое словосочетание, мы осуществили отдельно перевод каждого компонента.

Слово «Урал» мы переводили ранее, поэтому приведем объяснение денотата слова «хребет»:

Пример 12. АШ (shanmài):

(Горы, расположенные в ряд, как вены в организме, так и горный хребет простирается в определенном направлении) [10].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Денотаты схожи, в отличие от коннотатов. В китайском языке wola'ér shanmài не имеет ни положительной, ни отрицательной ассоциации.

Библиографический список

Пойменные озера - водоем в пойме реки, который образуется в результате отделения притока или рукава от основного русла. В китайском языке -méihûpô, однако, как и в предыдущем случае устойчивого словосочетания нет, приведем отдельно денотаты каждого из компонентов:

Пример 13. (méi): (Берег там, где встречаются

вода и земля) [Ibid].

Пример 14. Ш (hûpô): (Бассейн

озера представляет собой естественный пруд с относительно замкнутой поверхностью, в котором могут быть запасы воды) [Ibid].

В двух последних случаях переводчику необходимо быть предельно внимательным, так как для получателя, возможно, потребуется в переводе показать, что для русского читателя méihûpô - это частое и привычное природное явление во многих регионах России. Кроме того, в китайском языке méihûpô не имеет коннотата, что также необходимо учесть при переводе.

Денотативное значение репрезентанта весеннее половодье в русском языке: относительно длительное и значительное увеличение водности реки, вызывающее подъём её уровня в весенний период. На китайский язык можно перевести как chanxùn, что в свою очередь имеет схожее значение: Пример 15.

(Весной температура воздуха повышается, сезонный снег тает в водоеме, тает лед или идет весенний дождь, все это вызывает подъем уровня воды в реке) [11]. Однако, несмотря на то, что денотаты схожи, коннотаты различны. В китайском языке вовсе отсутствует ассоциации, связанные с chanxùn: Пример 16. ^ÂHf&ifâЙЯёй, (Прилив воды в реках весной) [Ibid] . Пуховый платок в русско-китайском словаре может переводиться как rôngmâo töujJn, однако в китайском языке не существует такой реалии. В китайско-китайских словарях мы встретили t chàng, что является пуховым платьем. Как показал опрос, никакой ассоциации или эмоционального отклика слово® chàng не имеет:

Пример 17. (Платье, выполненное из пуха) [10].

Таким образом, можно говорить о том, что денотаты и коннотаты не совпадают и при переводе словосочетания пуховый платок, переводчику будет необходимо учесть, что для жителей Оренбургской области данный предмет одежды несет глубокий смысл и вызывает чувство гордости.

Репрезентант ажурный в русском языке объясняется как искусно и тонко исполненный, с тщательной обработкой всех деталей. lôukông употребляется по отношению к самому процессу какой-либо работы:

Пример 18. (Умно и изысканно, выполнено лучше,

чем просто обычно) [11]. Однако опрос показал, что без контекста слово lôukông имеет негативный образ. На наш взгляд, это связано с тем, что lôukông имеет отсылку не к самой вещи, а к процессу выполнения работы. Возможно, lôukông трактуется как сложно выполнимый, кропотливый и в связи с этим имеет негативный образ.

Козий пух - самый тонкий и самый легкий вид животного волокна. А44 shanyângmâo в китайском языке, что означает:

Пример 19. (Шерстяное волок-

но мягкое и гибкое, может использоваться для изготовления шерстяных тканей) [Ibid]. Таким образом, денотативные значения совпали, но не коннотативные. В китайском языке отсутствуют ассоциации, связанные с А44 shanyângmâo, что также будет являться сложностью для восприятия получателей текста перевода.

Репрезентанты девственная, уральские пелеса и перекаты, тончайший и паутинка не имеют в китайском языке аналогов или приближенно похожих по значению слов, которые бы могли передать хоть часть денотативного или конно-тативного значений русского языка. Мы предлагаем следующий их перевод: frk (chûnû) 'девственный', (wala'ërjitan) 'уральские перекаты', (zhas)

'паутинка', (wëi ha qi wëi) 'тончайший'.

6. Заключение

В заключении можно сделать вывод о том, что большинство репрезентантов имеют схожие денотативные значения, а коннотативные значения зачастую или отсутствуют вовсе или имеют противоположное значение. Так, у тринадцати китайских аналогов русских репрезентантов отсутствует ассоциативный потенциал, у двух слов присутствует коннотат, но отличный от русского, а лишь только у трех слов совпали коннотаты. Это, на наш взгляд, чаще всего связано с отсутствием в китайском языке данных реалий. Таким образом, работа переводчика, осуществляющего перевод текстов региональной тематики, в которых присутствуют слова тематического поля «Оренбургская область», осложняется необходимостью передать коннотативное значение слов с помощью дополнительных средств: переводческого комментария и дополнения лексем (чаще прилагательных), имеющих явный ассоциативный потенциал. В противном случае у иноязычного реципиента может не сложиться адекватного представления об «Оренбургской области».

1. Laurence S., Margolis E. Concepts and Cognitive Science. 1999: 81. Available at: https://philosophy.dept.shef.ac.uk/papers/CCS.pdf

2. Чернейко О.Л. Логико-философский анализ абстрактного имени. Москва, 1997.

3. Рыжкина А.А. О методах анализа концепта. 2014; 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/o-metodah-analiza-kontsept

4. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. Москва: Языки славянских культур, 2007.

5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Москва: Филологические науки, 2001.

6. Иванникова А.Г., Казарян А.А., Хоречко У В. Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков). Молодой учёный. 2014; 20: 698 - 701.

7. Голубева В.В. Полевая структура концепта toddler. 2010; 3. Available at: https://cyberleninka.rU/article/v/polevaya-struktura-kontsepta-toddler

8. Pesina S., Solonchak T. Concept and its Structure. 2014; 6. Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/81121892.pdf

9. Большой китайско-русский словарь kBKRS. Available at: https://bkrs.info/

10. Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» Available at: https://baike.baidu.com

11. Сервис для поиска информации по сайтам справочного и энциклопедического содержания на китайском языке. Available at: https://hanyu.baidu.com

12. Никитин Ю. И. Оценка перспектив развития геологоразведочных работ в нефтедобывающих районах Оренбургской области. Оренбург: Нефтяное хозяйство. 2010: 24 - 29.

13. Николаева К.Н. Оценка эколого-геохимического состояния почвенного покрова степной зоны Южного Урала (на примере Оренбургской области). Оренбург, 2016.

14. Прытков РМ. Эколого-туристский потенциал Оренбургской области. Москва: Молодёжный научный форум. 2014: 330.

15. Большая российская энциклопедия. Available at: https://bigenc.ru

16. Толковый словарь Даля онлайн. Available at: http://slovardalja.net/

17. Толковый словарь Ожегова онлайн. Available at: https://slovarozhegova.ru/

18. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений: травы, грибы, ягоды. Москва: Изд-во «Наука», 1967.

19. Словарь Xinhua (онлайн-версия). Available at: http://xh.5156edu.com/html3/2070.html

References

1. Laurence S., Margolis E. Concepts and Cognitive Science. 1999: 81. Available at: https://philosophy.dept.shef.ac.uk/papers/CCS.pdf

2. Chernejko O.L. Logiko-filosofskij analiz abstraktnogo imeni. Moskva, 1997.

3. Ryzhkina A.A. O metodah analiza koncepta. 2014; 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/o-metodah-analiza-kontsept

4. Stepanov Yu.S. Koncepty. Tonkaya plenka civilizacii. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2007.

5. Vorkachev S.G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', koncept. Stanovlenie antropocentricheskojparadigmy v yazykoznanii. Moskva: Filologicheskie nauki, 2001.

6. Ivannikova A.G., Kazaryan A.A., Horechko U.V. Koncept «chaj» v yazykovoj kartine mira (na materiale kitajskogo i russkogo yazykov). Molodoj uchenyj. 2014; 20: 698 - 701.

7. Golubeva V.V. Polevaya struktura koncepta toddler. 2010; 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/polevaya-struktura-kontsepta-toddler

8. Pesina S., Solonchak T. Concept and its Structure. 2014; 6. Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/81121892.pdf

9. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' kBKRS. Available at: https://bkrs.info/

10. Kitajskaya onlajn-'enciklopediya «Bajdu bajk'e» Available at: https://baike.baidu.com

11. Servis dlya poiska informacii po sajtam spravochnogo i 'enciklopedicheskogo soderzhaniya na kitajskom yazyke. Available at: https://hanyu.baidu.com

12. Nikitin Yu. I. Ocenka perspektiv razvitiya geologorazvedochnyh rabot v neftedobyvayuschih rajonah Orenburgskoj oblasti. Orenburg: Neftyanoehozyajstvo. 2010: 24 - 29.

13. Nikolaeva K.N. Ocenka 'ekologo-geohimicheskogo sostoyaniya pochvennogo pokrova stepnojzony Yuzhnogo Urala (na primere Orenburgskoj oblasti). Orenburg, 2016.

14. Prytkov R.M. 'Ekologo-turistskij potencial Orenburgskoj oblasti. Moskva: Molodezhnyjnauchnyj forum. 2014: 330.

15. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru

16. Tolkovyj slovar' Dalya onlajn. Available at: http://slovardalja.net/

17. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlajn. Available at: https://slovarozhegova.ru/

18. Merkulova V.A. Ocherki po russkoj narodnoj nomenklature rastenij: travy, griby, yagody. Moskva: Izd-vo «Nauka», 1967.

19. Slovar'Xinhua (onlajn-versiya). Available at: http://xh.5156edu.com/html3/2070.html

Статья поступила в редакцию 09.06.19

УДК 81'38; 801.6; 808

Bashkova L.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia), E-mail: liliarafikovna837@gmail.com

Kholodkova Yu.V, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English language, Penza State University (Penza, Russia), E-mail: julia.kholodkowa@yandex.ru

Krekhtunova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia), E-mail: mizuori@mail.ru

PROBLEMS OF TRANSLATIONAL MULTIPLICITY IN THE STUDY OF THE RUSSIAN RECEPTION OF THOMAS HOOD. The article interprets the specificity of translational interpretation of works of an English poet Thomas Hood in Russia in the second half of the XX century. Special attention is paid to works that have become objects of multiple interpretations ("The Song of the Shirt", "The Lay of the Laborer", "The Bridge of Sighs", "The Dream of Eugene Aram, the Murderer", "The Death-Bed"). The study reveals circumstances of treatment of Thomas Hood's works in Russia, as well as harmony of the English writer's works with events of public and literary life of Russia in the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. The features of the literary critical analysis of Thomas Hood's work and his influence on the literary development in Russia in the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century are analyzed. A literary analysis of Russian translations of Thomas Hood's works created in the second half of the XIX - beginning of the XX centuries is carried out involving materials of later translations (XX - the beginning of the XXI centuries).

Key words: multiplicity, interpretation, reception, literary criticism, literary development, translation comprehension, traditions of poetry.

Л.Р. Башкова, канд. филол. наук, доц. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, E-mail: liliarafikovna837@gmail.com

Ю.В. Холодкова, канд. филол. наук, доц. каф. «Английский язык», Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: julia.kholodkowa@yandex.ru

Е.В. Крехтунова, канд. филол. наук, доц. каф. «Английский язык», Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: mizuori@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ ТОМАСА ГУДА

В статье осмысливается специфика переводческой интерпретации произведений английского поэта Томаса Гуда (1799-1845) в России второй половины

XIX в., причём особое внимание уделяется произведениям, ставшим объектами множественных интерпретаций («Песня о рубашке», «Песня работника», «Мост вздохов», «Сон Юджина Эррема, убийцы», «У смертного одра»). В ходе исследования выявляются обстоятельства обращения в России к творчеству Томаса Гуда, а также созвучие произведений английского писателя событиям общественной и литературной жизни России второй половины XIX - начала

XX в. Анализируются особенности литературно-критического осмысления творчества Томаса Гуда и его влияния на литературное развитие в России второй половины XIX - начала XX в. Осуществляется литературоведческий анализ русских переводов произведений Томаса Гуда, созданных во второй половине XIX - начале XX в. С привлечением материалов позднейших переводов (XX - начало XXI в.).

Ключевые слова: множественность, интерпретация, восприятие, литературная критика, литературное развитие, переводческое осмысление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.