Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ СМИ НА РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И РЕЧИ МОЛОДЁЖИ КОРЕИ'

ВЛИЯНИЕ СМИ НА РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И РЕЧИ МОЛОДЁЖИ КОРЕИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Молодежь и язык интернета / netizen / аббревиатура / сленг / гибридные термины / усеченная терминология.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Байматова

статья посвящена так называемым заимствованным словам в корейском языке из английского языка, их адаптации как фонетической, так и морфологической. Анализируется происхождение этих слов в корейском языке, влияние на развитие языка и культуры, распространенность таких слов среди пользователей различных поколений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ СМИ НА РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И РЕЧИ МОЛОДЁЖИ КОРЕИ»

ВЛИЯНИЕ СМИ НА РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И РЕЧИ

МОЛОДЁЖИ КОРЕИ М.А. Байматова

Самаркандский международный университет туризма и культурного наследия «Шелковый путь», старший преподаватель munira.baymatova@univ-silkroad.uz, munikabay13@gmail.com https://doi.org/10.5281/zenodo.10818162

Аннотация. статья посвящена так называемым заимствованным словам в корейском языке из английского языка, их адаптации как фонетической, так и морфологической. Анализируется происхождение этих слов в корейском языке, влияние на развитие языка и культуры, распространенность таких слов среди пользователей различных поколений.

Ключевые слова: Молодежь и язык интернета, netizen, аббревиатура, сленг, гибридные термины, усеченная терминология.

Abstract.: The article is devoted to the so-called borrowed words in the Korean language from the English language, their adaptation both phonetically and morphologically. The author analyzes the origin of these words in the Korean language, the impact on the development of language and culture, and the prevalence of such words among users of different generations.

Keywords: Youth and Internet language, netizen, abbreviation, slang, hybrid terms, truncated terminology.

Последние достижения в области информационных технологий, растущий интерес к расширению связей между разными странами и народами, открывают все новые виды и формы общения, эффект от которых всецело зависит от взаимопонимания культур и уважения к культуре партнеров по общению. Необходимые условия эффективности процесса общения у двух представителей разных культур определяют модель поведения партнеров по общению такими факторами, как владение иностранным языком, знание материальной и ментальной культуры другого человека, моральных ценностей, мировоззрения и т.д.

Языки меняются в зависимости от времени и места. Они развиваются, чтобы найти способы легкого общения. Все чаще общество стремится к коротким, простым и понятным словам, а не к сложным и длинным выражениям. Естественно, они используются чаще и точнее передают смысл. Из-за своей универсальности эти слова часто попадают в словарь как неологизмы, а слова, не имеющие этимологии и происхождения, иногда становятся национальными модными словечками. Огромный словарный запас корейского языка - это китайско-корейская лексика, которая обогащала корейский язык вплоть до двадцатого века. Но в последнее время обогащение корейского языка происходит через языки Европы и Америки. Хотя заимствования, наряду с обогащением, также загрязняют корейский язык.

В наши дни не только в торговле и культуре, но и в политике и вооруженных силах используются западные слова. Выступлениям в средствах массовой информации трудно служить примерами публичных выступлений, потому что в них все больше появляются непонятные слова и термины. Каждый день в газетах, радиопередачах и Интернете появляются десятки новых терминов. Невозможно обдумать и перевести все иностранные языки на корейский.

Несмотря на то, что в Южной Корее есть свой собственный язык, по мере развития страны в ней появились различные неологизмы на смеси английского, китайского, японского, латинского и русского языков. Можно с уверенностью сказать, что степень злоупотреблений ими здесь хуже, чем в Северной Корее, где до сих пор успешно используется чисто корейский язык.

Поскольку "их язык (язык интернета и молодежи)" уже распространился, его нелегко заменить, даже если это стандартный язык. Давайте подробнее рассмотрим "их язык", будь то родной или иностранный. Язык молодежи и пользователей сети (netizen), язык военных, язык определенных профессий, таких как СМИ, и т. д. иногда принимает причудливые формы.

Язык, используемый молодыми людьми и нетизенами (netizen), развивается так же быстро, как и распространение высокоскоростных сетей Интернета и высокоскоростных портативных устройств. Если на заре Интернета, более десяти лет назад, в ходу были

сокращения слов и фраз, такие как "S^" ^т°^Кприлежно учиться),

(Уы^Ч Неприятно познакомиться), а также язык для использования в сети,

то в последние годы сокращенные слова и предложения или же слова, перешедшие в такой форме, что воспринимаются как инопланетные, используются без всякой фильтрации. Если фраза часто используется в сети и может быть выражена более смешным способом, она

становится собственно стандартным языком для молодежи. Есть даже викторина ^1^.", где участники старшего поколения, услышав молодежные неологизмы "^Щ1^",

"^МЫ", " г^","^^"лишь качают головой. Однако эти слова более используемы в общении, чем львиная доля языка, используемого старшим поколением.

Разберем эти примеры: означает "быть честным и

прямым", ЫЩЩ ( —■ - "внезапно выскочивший из", -ММЫ ( ^^ Mi

^^ ы^)- "неслыханный", ( s^^ - "вспышка комплекса неполноценности ",

(^^ЭД è^l) - "в глазах" (вот-вот польются слезы). Эти неологизмы, насыщенные

корейскими вариантами, также могут стать барьером в общении между старшим и молодым поколениями в социальных сетях (SNS).

Культура вынуждена принимать новоизобретенные слова и термины. В частности, иностранными языками наводнены статьи, связанные с одеждой (модой). Во многих случаях трудно найти альтернативу какому - либо слову, но есть и такие статьи, которые игнорируют существующие слова корейского языка. Вместе с культурой в нашу повседневную жизнь врывается все больше и больше новых явлений, понятий, которые до сих пор были неизвестны. Нам нужно обозначить эти понятия, и мы заимствуем определение из английского языка, вернее, его американской версии. Мы общаемся в chat-е, отправляем e-mail, флудим и размещаем оффтопик сообщения на наших виртуальных форумах, наполняем свои головы контентом в университете, вступаем в дискуссии, устанавливаем и взламываем различные дрова и Windows-программы на компьютере, просим диджея поставить новую музыку в клубе, среди нас появились лавры, юзеры, хакеры и т.п.

Подпиткой этой тенденции является недавняя волна использования новых, зачастую непонятных, слов в сфере телерадиовещания. Даже в эфире эти резкие аббревиатуры и сленг передаются без каких-либо фильтров, а иногда и без разъяснения посредством субтитров. Диктор KBS Ким Тхэ Кю отметил, что "Молодежь и пользователи сети легко пользуются такими выражениями, и это оказывает огромный волновой эффект на язык ", и что "Нет принципиальной одержимости стандартным языком, но нам нужно создать атмосферу, в которой наш социальный климат позволяет молодежи и пользователям сети воздерживаться от чрезмерного использования сленга и ненормативной лексики" .

В 2003 г, профессор Им Кюхон ( университета Кёнсан с кафедры корейского

языка и литературы опубликовал доклад на тему "Лингвистический анализ названий телевизионных программ, состоящих из заимствованных слов на корейском телевидении"

(О^ 1EPI2 0|# Щ 1ГО ЩЩ где также были

размещены практические исследования названий корейских телепрограмм. В качестве объекта исследования были выбраны пять каналов корейского телевидения: Korean

Television 1 (О^ 1), Korean Television 2 (О^ 2), Culture Channel

Seoul Television (МШ и Seoul and Incheon Television 00^). Он показал

процентное соотношения программ с такими названиями, как "заимствованное (китайско-корейское) слово + китайско-корейское (заимствованное) слово", "исконно корейское (заимствованное) слово + заимствованное (исконно корейское) слово" и только "заимствованное слово".

В результате оказалось, что общий процент программ с названиями из заимствованных слов составляет 61,2 % от общего числа телепрограмм. Глядя на эти данные, нельзя не забеспокоиться о языковой ситуации на корейском телевидении. Ведь СМИ - один из важнейших проводников и информаторов в обществе, оказывающий на него огромное влияние.

Именно на канале "Культура" было замечено первое движение за очищение языка СМИ. В начале развития корейского телевидения новые программы появлялись на экранах практически каждый месяц, и 7 февраля 1974 года администрация канала "Культура" сделала заявление о том, что начинает бороться с иностранной лексикой в названиях

программ на своем канале. Были приняты меры, и (festival)" был

переименован в " MBS^^", "^Я (stage)" в "^Я " MBSЛ¡^H ^

(grand show)" в "^ЯШМ", "ШЯ НУ ^ (morning show)" в ВД" и другие.

Но эта тенденция продлилась недолго.

Следующая волна очищения корейского языка, как известно, была при президенте Пак Чон Хи, который издал в правительстве указ об очищении корейского телевидения от иностранной лексики. Затем канал "Культура" снова выступил вперед и снова начал в спешке переименовывать программы. Это движение, опять же, было недолговечным и повторилось вновь только в 1990-х годах.

В экономике, конечно, фигурирует множество экономических терминов. В основном это иностранные. В повседневной жизни мы знаем, что "чтобы управлять автомобилем, вы

должны завести его, а затем отпустить ручной тормоз (handbrake- МВД Н) и нажать педаль акселератора (accelerator прежде чем автомобиль начнет

движение". Такие термины, как " handbrake- и " accelerator ",

появляются в контексте использования автомобилей.

Английский язык, являясь посредником в культурных и языковых контактах, отражает, подобно зеркалу, особенности взаимоотношений контактирующих народов, в том числе народов Востока и Запада. Основная проблема состоит в том, чтобы определить, являются ли изменения, которые претерпевает язык под влиянием заимствования, положительными или отрицательными для языка принимающей страны; потеряет ли язык свою индивидуальность и историческое наследие.

Глядя на то, как быстро и в каком качестве английский входит в жизнь корейцев, нельзя не беспокоиться о возможных последствиях. Конечно, в контексте современной глобализации нельзя оставаться в стороне от таких экономических и политических держав, как Америка, Англия, Китай и т.д. Но в то же время нельзя забывать, что народ жив даже не до тех пор, пока существует территория государства этой нации, а до тех пор, пока существует язык, на котором живут история, самобытность и самосознание народа.

REFERENCES

1. Jeffrey Miller. " A Word by Any Other Meaning: Konglish (the version from the monthly webzine of the Macmillan English Dictionary Magazine)". Issue 5, March 2003.

2. SAW. н^л^ 0|#q| ire

263, 2004^ 3l.

3. S^S. Afê (^ J . °^263, 2004^ 3l.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.