УДК 811.531
Г.И. ГАББЯСОВ
Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, Россия
РОЛЬ ЗАПАДНОЙ ЛЕКСИКИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Габбясов Газиз Ильгизович, студент,
Кафедра востоковедения и башкирского языкознания,
Уфимский университет науки и технологий
E-mail: [email protected]
Аннотация. В статье представлен общий обзор на процесс заимствования в корейском языке, а именно пути проникновения, история, характер освоения заимствованных слов. Целью исследования является выявление роли западной лексики в корейском языке. Ключевые слова и фразы: конглиш, заимствования, глобализация, Корея, английский язык, лексика.
Для цитирования: Габбясов Г.И. Роль западной лексики в корейском языке // Корееведение в России: направление и развитие. 2023. Т. 4. № 1. С. 24-28.
G.I. GABBYASOV
Ufa University of Science and Technology, Ufa, Russia
THE ROLE OF WESTERN VOCABULARY IN KOREAN LANGUAGE
Gabbyasov Gaziz Ilgizovich, student,
Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics,
Ufa University of Science and Technology
E-mail: [email protected]
Abstract. The article presents an overview of the process of borrowing in the Korean language, namely paths of entry, history, the nature of learning borrowed words. The aim of the study is to identify the role of Western vocabulary in Korean language.
Keywords and phrases: Konglish, borrowing, globalization, Korea, English, vocabulary.
For citation: Gabbyasov G.I. The role of western vocabulary in Korean language // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2023. Vol. 4, № 1. P. 24-28.
Процесс глобализации, прогрессирование межнациональных взаимоотношений, развитие диалога культур, а также появление в свет каких-либо новых объектов действительности, предметов и явлений влияет как на нашу обыденную жизнь, так и на наш язык, совершенствуя и обогащая его.
Процесс заимствования иностранных слов считается одним из способов пополнения языка новыми словами. Заимствование представляет собой некий процесс, результатом которого служит появление и закрепление в языке некоторого иностранного компонента лексики (слова или полнозначной морфемы). Процесс заимствования иностранных слов является естественным путем развития любого языка, поскольку «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью».
Если углубиться в корейскую лексику, то можно легко заметить знакомые нам всем английские, немецкие и другие иностранные слова. И этому не стоит удивляться, ведь в каждом языке есть отдельный слой заимствованной лексики.
В лексикологии есть определенные критерии, по которым можно определять освоено ли иностранное слово (корневая морфема) заимствующим языком или нет. Различные исследователи выдвигают следующие признаки, которые доказывают, что иностранное слово или корневая морфема стали заимствованными, т.е. освоенными заимствующим языком:
1) отображение иностранного слова буквами или иными графическими средствами заимствующего языка;
2) звуковая ассимиляция иноязычного слова, иными словами его адаптация к фонетической системе осваивавшего языка;
3) фонетико-орфографическое освоение инoязычных слов;
4) грамматическое усвоение слова, то есть его внесение в ряд тех или иных частей речи и подчинение законам строения и функционирования предложений заимствующего языка;
5) лексическо-семантическое освоение, то есть включение иностранного слова в систему понятий и перераспределение определенной области смысла между схожими с ним и близким ему по значению словами, существовавшими в языке, и данным неологизмом;
6) систематическое использование слова в речи, причем данная лексика не должна быть прикреплена к определенной научной или литературной терминологии.
Таким образом, иностранная лексика, попадая в среду корейского языка, в процессе своего освоения претерпевает различные изменения: фонетические, морфологические, семантические, а также подчиняется законам развития данного языка, его грамматическим нормам.
С точки зрения развития речи, это положительное явление, так как тот или иной язык пополняется новыми словами, выражениями или же синонимами, легкими по структуре и звучанию. Это в свою очередь упрощает изучение этого языка для иностранных людей. Однако заимствование можно рассматривать как явление отрицательное, потому что язык и речь может засориться иностранными словами, а перенятые слова могут занять доминирующее положение в лексикологии данного языка, что плохо скажется в его самобытном развитии. Такая лексика показывает наличие исторической связанности народов, культурного и социального обмена между ними. Как невозможно представить существование стран без связи между ними, так не под силу и представить язык без его обогащения. Заимствования являются языковым показателем непрерывно идущего процесса взаимодействия народов.
Перенятые слова не могут без нужды внедряться в лексику того или иного языка и в связи с этим Л.П. Крысин, российский лингвист, подчеркивает нижеуказанные внутриязыковые причины:
1) самой исторической и распространенной причиной является необходимость названия какого-либо нового объекта или явления;
2) потребность в замене не однословного описательного выражения одной лексемой;
3) авторитетность определенного языка, который проявляется во влиянии на все языки посредством их обогащения новыми словами и т.д.
Рассмотрим лексический строй корейского языка более детально. Если углубимся в его изучение, то сможем классифицировать слова по ряду признаков. Лексическую систему современного корейского языка условно можно разделить на три группы по их происхождению: исконно-корейские слова, сино-корейские или ханмунные слова, а также заимствованные слова из европейских языков. А заимствования в свою очередь подразделяются на англицизмы, германизмы, францизмы и слова других языков. Однако в данной работе нас интересует слой заимствованной лексики, а именно слова, перенятые из европейских языков.
В первой половине XVII века, когда Корея только начинала свое знакомство с европейской культурой и цивилизацией, произошло внедрение в корейский язык западной лексики. Этим можно объяснить малое количество европейских слов в корейской лексике на период XVII – первой половины XX веков.
Все переменилось в конце первой половины XX века, по окончанию Второй мировой войны. Если обратимся к мировой истории, то легко поймем, почему именно в этот период возросла роль английской и в целом европейской лексики. В первую очередь, нужно начать с того, что в течении 35 лет Корейский полуостров находился под протекторатом Японии и корейский язык обогащался английским языком косвенно через японский. К этой категории относятся такие слова, как «truck» (грузовик), «skate» (коньки), «drum» (барабан), «suspense» (неопределенность, беспокойскво), «cup» (чашка), «slippers» (шлепанцы). В японском стиле речи они звучали так: 또라꾸 (truck), 스께또 (skate), 도라무 (drum), 사스펜스 (suspense), 고뿌 (cup), 쓰레빠 (slippers), но со временем эти слова приняли фонетический облик корейского языка и теперь произносятся как 트럭, 스케이트, 드럼, 서스펜스, 컵, 슬리퍼 соответственно.
Все изменилось после освобождения Корейского полуострова от Японского колониализма сверхдержавами СССР и США и его разделения на два независимых государства. Южная часть Кореи попала под сферу влияния США и начала развиваться по модели западных государств, а север Корейского полуострова соответственно стал социалистической страной по схеме СССР. Нас интересует южная часть страны, так как именно в этой части полуострова происходят колоссальные изменения в лексическом строе корейского языка.
С образованием двух самостоятельных государств, с разной идеологией, порядком и политическим строем, незамедлительно между ними началось противостояние, которое в последствии переросло в Корейскую войну (1950-1953 гг.). Вследствие этого, Южная Корея была заполнена англо-американской армией. В связи с взаимодействием разных этносов, со своим менталитетом, культурой и традициями, корейский язык начал пополняться новой лексикой. Изменения в лексическом строе корейского языка были во всех областях: в экономике, культуре, политике, в социальной жизни общества. Большую часть заимствованных слов составляли названия предметов, непосредственно пришедшие вместе с американской армией. В связи с этим у корейского народа появляется необходимость как-то называть новые вещи и начинается процесс заимствования англо-американской лексики.
По причине отличий структур корейского и европейских языков, в ходе процесса заимствования начинается «подгон» западных слов под корейский лад. Как мы упомянули ранее, есть несколько путей освоения заимствованной лексики: графическое и фонетическое.
Графическое освоение заимствованного слова – это выражение его на письме средствами корейского алфавита.
Фонетическое освоение заимствованного слова представляет собой приспособление его под корейскую фонетическую систему языка. Без фонетической передачи иноязычного слова с помощью соответствующих средств оно воспринимается в тексте как иноязычный фрагмент, не связанный с контекстуальными словами. Например, при передаче заимствованных из европейских языков слов, выпадает звук [j], и слово beauty ['bju:ti] произносится как 뷰티, news [nju:z] – 뉴스, duty ['dju:ti] – 듀티, music ['mju:zik] – 뮤직, I.Q. [ai'kju:] – 아이큐, cue [kju:] – 큐, tube [tju:b] – 튜브, tulip ['tju:lip] – 튤립, puma ['pju:mә] – 퓨마, fusion ['fju:ʃBn] – 퓨전, fuse [fju:z] – 퓨즈, human ['hju:mәn] – 휴먼. В корейском языке отсутствуют такие губно-зубные звуки как [f] и [v], поэтому они не могут передаваться корейской фонетической системой. Следовательно, иностранные слова, содержащие в своем составе эти звуки, попадая в корейский язык, подвергаются фонетической мутации и заменяются в смычные согласные: звук [f] переходит в придыхательный [ㅍ], а звук [v] – в [ㅂ]. Например: over ['ouvә] – 오버, oven ['ʃvn] – 오븐, pavilion [pә'viljәn] – 파빌리온, vanilla [vә'nilә] – 바닐라, voucher ['vautʃә] – 바우처, violin [vaiә'lin] – 바이올린, video ['vidәou] – 비디오, vulva ['vʃlvB] – 벌버, vector ['vektә] – 벡터, foul [faul] – 파울, foundation [faun'deiʃʃn] – 파운데이션, financial [fai'nænʃʃl] – 파이낸셜, final ['fainl] – 파이널, offense [ә'fens] – 오펜스, off [ʃ:f] – 오프, offset ['ʃ:fset] – 오프셋. Такой межзубный звук, существующий в английском языке буквосочетанием th, как [θ] корейцам тяжело произносить, поэтому он был заменен звуком [ㅅ] – [s], чаще [스] – [seu]. Например: thrill [θril] – 스릴, health club [helθ klʌb] – 헬스 클럽, mammoth [mæməθ] – 맘모스, thank you [θæŋk ju:] – 생큐, throw-in [θrou,in] – 스로인, three [θri:] – 스리.
Результаты исследований показывают нам, что англицизмы, прежде всего, присутствуют в тех сферах, где в большей мере чувствуется влияние запада. К этому ряду относятся сфера спорта, моды, танца, научных достижений, компьютера. Например, 컴퓨터 (computer), 조이스틱 (joystick), 시스탬 (system), 쇼 (show), 웨딩드레스 (wedingdress), 타임 (time), 골인 (goal in) и т.д.
В Южной Корее во второй половине 20 века стало модно и престижно пользоваться словами-американизмами. Следовательно, многие корейцы начали употреблять в речи английскую лексику. Наиболее часто встречаются слова из таких тематических групп:
1) названия одежды и аксессуаров: 블라우스 (blouse), 스커트 (skirt), 넥타이 (necktie), 벨트 (belt), 와이셔츠 (dress shirt), 원피스 (one-piece dress), 투피스 (two-piece dress), 드레스 (dress), 핀 (pin), 스카프 (scarf), 코트 (coat), 스타킹 (stockings), 펜티 (panties), 부츠 (boots), 선글라스 (sunglasses), 로션 (lotion) и другие.
2) название пищи и столовых приборов: 아이스크림 (icecream), 게이크 (cake), 스푼 (spoon), 햄버거 (hamburger), 토스트 (poast), 피자 (pizza), 잼 (jam), 포그 (fork), 스테이크 (steak), 버터 (butter), 치킨 (chicken), 주스 (juice), 위스키 (whisky), 진 (jin), 와인 (wine) и другие.
3) некоторые наименования из социальной жизни: 비자 (visa), 뉴스 (news), 카페 (cafe), 오븐 (oven), 엔진 (engine), 카센터 (carcenter), 라디어 (radio), 텔레비전 (television), 핸드폰 (handphone), 파이낸스 회사(finance compamy), 카지노 (casino), и другие.
4) названия спортивных игр, спортивных аксессуаров и спортивных терминов: 볼링 (bowling), 테니스 (tennis), 라켓 (racket), 스킨스쿠버 (skin skuba), 핸드볼 (handball), 베드민턴 (badminton), 골프 (golf), 번지점프 (bungee jump), 트럼프 (trump), 체스 (chess), 다이빙 (diving), 파이널 게임 (final game), 촙 (chop), 오픈 토너먼트 (open tournament) и другие.
Важно отметить, что заимствованные слова в корейском, как и во многих других языках, исполняют роль целых лексем со своими значениями. Однако, в современном корейском языке все больше появляются лексические образования, состоящие из иноязычных элементов, которые имеют значения, отсутствующие в исходном языке. Данная категория корейской лексики значительно отделилась от англо-американского языка и идет по своему пути развития.
Рассмотрим подробнее, как формируются части речи и какую роль играют англицизмы в этом процессе. Например, группа прилагательных, образующихся прибавлением к английскому слову корейского постфикса «하»: 리얼하다 – real, 액티브하다 – active, 터프하다 – tough, 루즈하다 – rouge, 코믹하다 – comic, 캐주얼하다 – casual, 허스키하다 – husky. Также есть прилагательные, образующиеся путем прибавления сино-корейского суффикса «적» к заимствованной английской основе: 리얼리즘적 (realism), 파노라마적 (panorama), 유토피아적 (utopia).
К группе синтетических слов в корейском языке относятся и глаголы с четырьмя способами образования:
1) англицизм + «하»: 노크하다 (knock), 디자인하다 (design), 메모하다 (memo), 커트하다 (cut), 사인하다 (sign), 오픈하다 (open);
2) англицизм + «되다»: 다운되다 (down), 매치되다 (match), 코팅되다 (coating), 스트라이크되다 (strike);
3) англицизм + «받다»: 체크받다 (check) , 프로포즈받다 (proposal), 다운받다 (down), 쇼크받다 (shock);
4) англицизм + «시키다»: 클로즈업시키다 (close-up), 드라이브시키다(drive).
Таким образом, важно знать, что далеко не всегда заимствуются целые слова, напротив, они складываются из различных морфем и иноязычных элементов.
Konglish (корейско-английский стиль) – это специфичный стиль употребления английского языка корейским народом. Конглиш в строгом смысле термина нельзя назвать разновидностью языка и тем более отдельным языком, под этим определением понимают неправильное использование англо-американских слов корейцами. Неправильное использование прежде всего связано с дефектами в речи и произношении, неуместным употреблением слов и с несоблюдением речевого поведения. Этот образ общения возник вследствие культурно-образовательного воздействия западных стран на Южную Корею. Также в лексикон конглиша можно отнести категорию слов-англицизмов, хорошо адаптировавшихся в корейском языке. Подобные заимствования прежде всего сосредоточены в общении молодежи в виде сленга, профессиональной сфере, кинематографе, музыке, в частности K-pop культуре, то есть на стыке американской и корейской культур. Следует различать конглиш от лексического заимствования. Под вторым термином понимаются фразы и слова, взятые с английского языка и не изменившие значение и звучание. То есть, лексика называется заимствованной, если ее смысл сохраняется, как в исходном языке. Данные слова легко узнаваемы даже для самих англичан и американцев, потому что значение и звучание почти не отличны от оригинала слова. А большая часть слов конглиша образовались путем своеобразных лексических «мутаций» и применения новых значений для английской лексики.
Сущность конглиша в том, что в процессе заимствования слова часто интерпретируются корейцами по-новому с последующим изменением в объеме морфем. Итак, это приводит к тому, что слова конглиша не имеют одинакового значения с английскими. К примеру, слово «handle» (핸들) (с английского «ручка») в корейской интерпретации означает руль автомобиля, «hof» (호프) (с немецкого «двор», «усадьба») обозначает питейное заведение. Слово «diet» (다이어트) в корейском служит понятием для различного способа похудения, нежели особого питания. В связи с этим, в речи корейцев можно легко услышать такое словосочетание, как «спортивная диета», означающее вовсе не питание для спортсменов, а похудение методом физических упражнений. «Villa» (빌라) для корейцев – многоэтажный дом с квартирами, а для англичан и американцев – богато украшенный особняк, в большинстве случаев принадлежащий одной семье. Dika (디카) – результат сокращения английского словосочетания «digital camera».
Проблемой этого стиля является ошибочное мнение корейцев о том, что они, общаясь с иностранцами на конглише, считают, что произносят слова правильно. Это часто становится причиной недопонимания между собеседниками. Наглядным примером является слово fighting (파이팅), которое с английского переводится как «бой, сражение, схватка», а на корейском употребляется для того, чтобы кого-то подбодрить или поддержать, сказать: «Держись!». Фраза корейца: «Меня сегодня бросил парень и подруга сказала мне fighting» может вызвать у любого англичанина и американца недоумение. В связи с глобализацией корейского жизни общество делится на 2 баррикады. Есть те, которые положительно относятся к конглишу, однако есть и люди, воспринимающие синтез двух языков отрицательно. Некоторые корейцы считают, что в конглише выражается их незнание английского языка, которое портит имидж страны. Однако, факт того, что данный вопрос стал дискуссионным среди общественности, говорит о том, что уровень требования к знанию английского языка становится выше.
В последние несколько лет с процессом глобализации все заметнее наблюдается влиятельность и значимость западной культуры. В частности, значительное влияние на Корею оказывает американская культура. А посредством культуры в жизнь проникают новые явления и термины, которые не встречались прежде. Для их толкования в корейском языке в основном используются заимствования из англо-американских языков.
Таким образом, заимствования являются характерным процессом для любого языка. Что касается корейского языка, то в нем роль западной лексики велика. С процессом глобализации, вследствие взаимодействия стран и народов, язык пополняется новыми словами и выражениями, он развивается вместе с его носителями. Язык не может жить и развиваться обособленно. Однако есть границы, переходя которые язык будет не «впитывать» какие-то слова, а сам станет объектом «поглощения» иностранной лексикой. И эта проблема только в руках самих носителей.
Список литературы
1. Ефремов, Е. А. Роль заимствованной лексики в корейском языке: специальность 5А141301 «Родной язык (Корейский язык)»: Диссертация на соискание кандидата филологических наук / Е. А. Ефремов. – Ташкент: Ташкентский Государственный Педагогический Университет имени Низами, 2007. – 83 c. @@ Efremov, E. A. The role of borrowed vocabulary in the Korean language: specialty 5A141301 "Mother tongue (Korean language)": Dissertation for the candidate of philological sciences / E. A. Efremov. – Tashkent: Tashkent State Pedagogical University named after Nizami, 2007. – 83 s.
2. dzen.ru: сайт. – URL: https://dzen.ru/media/uchimkoreiskiivmeste/pochemu-konglish-mogut-poniat-tolko-sami-koreicy-62cd4e27626d3910425d1147 (дата обращения: 10.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ dzen.ru: site. – URL: https://dzen.ru/media/uchimkoreiskiivmeste/pochemu-konglish-mogut-poniat-tolko-sami-koreicy-62cd4e27626d3910425d1147 (date of access: 10.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.
3. studfile.net: сайт. – URL: https://studfile.net/preview/3800709/ (дата обращения: 10.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ studfile.net website. – URL: https://studfile.net/preview/3800709/ (date of access: 10.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.
4. Шевцова, А. А. Языковое явление «конглиш» и его проявление в современном корейском языке /А. А. Шевцова // Корееведение в России: направления и развитие. – 2021. – Т. 2, №3. – С. 18-20. @@ Shevtsova, A. A. The linguistic phenomenon "Konglish" and its manifestation in the modern Korean language / A. A. Shevtsova // Korean Studies in Russia: Directions and Development. – 2021. – Vol. 2, No. 3. – S. 18-20.
Дата поступления / Received
Дата принятия в печать / Accepted
©Габбясов Г.И., 2023
©Gabbyasov G.I., 2023