MODERN ORIENTAL STUDIES
СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
VOL.2 №3 2020
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
LOANWORDS AND ABBREVIATIONS IN MODERN KOREAN LANGUAGE
ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Ким Енсук, ассистент, Оржеховская Мария Александровна, студент,
Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) федеральный университет [email protected]
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности современного корейского языка - заимствования и сокращения. Большое внимание уделено заимствованиям из английского языка. Показана их роль в общении корейской молодежи. Разобраны причины появления и актуальность использования заимствований и сокращений на данный момент. Даны примеры их употребления с пояснением.
Ключевые слова и фразы: корейский язык, заимствования, сокращения, конглиш, изучение корейского языка, сленг, сленговые выражения, разговорный корейский.
Для цитирования: Ким Енсук, Оржеховская М.А. Заимствования и сокращения в современном корейском языке. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(3): 4-8
ABSTRACT
The article examines the features of the modern Korean language - loanwords and abbreviations. Much attention is paid to loanwords from the English language. Their role in the communication of Korean youth is shown. The reasons for the emergence and relevance of the use of loanwords and abbreviations now are analyzed. Examples of their use are given with an explanation.
This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).
Keywords and phrases: Korean language, loanwords, abbreviations, Konglish, learning Korean, slang, slang expressions, spoken Korean.
For citation: Kim Youngsuk, Orzhehovskaia M.A. Loanwords and abbreviations in modern Korean language. Modern oriental studies. 2020; 2(3): 4-8
ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
VOL.2 №3 2020
ISSN: 2686-9675
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВ ЕДЕНИЕ / КИМ ЕНСУ К, ОРЖЕХОВСКАЯ М .А. / [email protected] / УДК 81-25
ВВЕДЕНИЕ
Корейцы - это этническая семья, говорящая на одном языке. Они имеют определенные физические характеристики, которые отличают их от других азиатов, включая китаи цев и японцев, и имеют сильную культурную самобытность. На кореиском языке говорят более 65 миллионов человек, проживающих на полуострове и его отдаленных островах, а также 5,5 миллионов кореицев, проживающих в других частях мира. Тот факт, что все кореи цы говорят и пишут на одном языке, является решающим фактором их сильнои националь-нои идентичности. В современнои Корее есть несколько различных диалектов, включая стандартный используемыи в Сеуле и центральных раионах, но они достаточно похожи, так что у говорящих и слушателеи нет проблем с пониманием друг друга.
Сеичас кореискии является 20-м наиболее распространенным языком в мире и набирает популярность как второи иностранныи язык в Азии. Кореиская музыка и телевидение, более известные как К-рор и Кагата, набрали значительную популярность по всему миру. Поскольку кореиские сериалы и поп-группы очаровали аудиторию, кореискии язык стал привлекательным для изучения.
Есть множество причин, по которым люди хотят изучать кореискии язык: наслаждаться просмотром своих любимых шоу на языке оригинала, посетить и испытать культуру Кореи из первых рук или даже переехать в Южную Корею. Число иностранцев, которые сдают тест на уровень знания языка в Корее (ТОР1К), в последние годы значительно выросло. Кроме того, иностранные университеты, в которых хотят преподавать кореискии язык, неуклонно растут.
Если Корея раньше была известна внешнему миру как страна воины и бедности, то сеичас она приобретает мировую репутацию
страны с развитой культурой и языком. Однако язык, который преподают в университетах или на курсах не является разговорным кореи-ским. Для того, чтобы приехать в Корею и понимать местныи сленг, изучающим кореискии необходимо знать о некоторых вещах, которые не проходят в университете.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Во-первых, это заимствования. В современном кореиском языке есть такое понятие как «конглиш» konglish - Korean +
English), то есть кореискии + англиискии. Конглиш - это англиискии язык, используемыи в Республике Корея, также англиискии с ко-реиским акцентом.
Конглиш получил широкое распространение в Республике Корея в результате культурного влияния США. В КНДР нет такого понятия, как «конглиш». Процесс индустриализации в Республике Корея начался только в 20-м веке и шел параллельно с представлением страны в мире западнои культуры. В течение некоторого времени это происходило при посредничестве Японии. В кореиском прослеживаются следы этого явления. Есть много заимствовании из западноевропеиских языков, в том числе англииского, которые пришли через японскии. После воины экономика Республики Корея была полностью переориентирована на развитие американского технического опыта. Началось массовое знакомство с новым языком-посредником.
В настоящее время многие лингвисты говорят о «англиискои лихорадке» в Корее. Использование англииских слов в повседневных разговорах, рекламе и развлечениях сегодня считается более модным и актуальным в Корее, чем когда-либо. Однако такое использование часто может привести к недоразумениям из-за проблем с произношением, грамматикои или лексикои. Многие феномены «конглиш»
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
основаны на так называемом прямом переводе. Адекватный перевод не означает перевод слов, но понятий, стоящих за этими словами. И понятия, как вы знаете, могут не совпадать.
Есть также опасения, что упор на изучение англииского языка может обеднить кореи-скии язык, делая его менее важным и ценным для народа Кореи. Ведь, как вы знаете, кореицы очень гордятся своим языком, которыи уникален и не похож на другие языки. Однако современное поколение все больше внимания уделяет именно англиискому языку, что связано, прежде всего, с его спросом на кореиском и мировом рынках труда.
Кореиские слова, полученные из англииского, попадают в одну из двух категории: заимствования и сами слова «конглиш».
Заимствования
Если значение слова или фразы такое же, как в англииском, они являются заимствованными словами. Некоторые общие заимствования также происходят из японского и немецкого языков.
Эти слова легче понять даже носителям англииского языка, потому что произношение легко узнаваемо, а значение слова остается тем же. Поэтому, даже не зная кореиского языка, вы сможете понять эти слова.
Например:
(cola) - кола;
^ (cup) - чашка;
Í3 (pork) - вилка;
(chocolate) - шоколад;
(ice cream) - мороженое;
^^ (pizza) - пицца;
^^ (juice) - сок;
(sandwich) - сэндвич;
^^ (wine) - вино.
Слова «конглиш»
Если значение слова или словосочетаний отличается от его значения в англииском языке, мы называем их словами «конглиш». Если вы изучали японскии язык, вы можете заметить некоторые сходства.
Часто слова и фразы, заимствованные из англииского (а иногда и других языков), сокращаются. Сленговые слова на кореиском также часто являются сокращенными словами, но отличаются от слов на конглише.
Для носителеи англииского языка их может быть сложнее понять. Не изучая значения, в некоторых случаях было бы трудно понять, на что ссылаются кореицы — даже если они получены из англииского языка. В зависимости от контекста вы можете расшифровать значения, но все же они требуют небольшого изучения.
Слова и фразы, заимствованные из ан-глииского или других языков, часто сокращаются, если кореицы считают, что они слишком длинные, и эти сокращенные слова составляют большое количество слов на конглише.
Кроме того, иногда в таких словах добавляются морфемы или англииские слова для создания новых слов. Во многих случаях это слово приобретает кореискии смысл, которыи предназначен исключительно для носителеи кореиского языка, и носители англииского языка могут не понять его значения.
Например:
^^^^ (That's no no) - нет, нет. Стало популярным благодаря однои телепередаче;
^ (Something) - используется в отношении двух людеи, которые не в отношениях, но между ними «что-то» есть. Сленговое выраже-ние^^^ значит «видеться до начала серьезных отношении». Также есть слова^^ и^Ч -парень или девушка, к которым есть чувства, но вы пока еще не встречаетесь;
ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
VOL.2 №3 2020
ISSN: 2686-9675
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / КИМ ЕНСУК, ОРЖЕХОВСКАЯ М.А. / [email protected] / УДК 81-25
tifli (Best friend) - лучшии друг, сокращенное от заимствованного из англииского
iS.^1" (Selfie) - селфи, сленговое слово, сокращенное от ^^ (self) и (camera);
(Facebook) - феисбук, сокращенное
от
(Profile picture) - фото профиля, сокращенное от
^^ (McDonald's) - Макдоналдс, сокращенное от ;
^ ^^ (background music) - фоновая музыка;
(convertible) - машина с открытым
верхом;
(documentary) - документальныи фильм, сокращенное от^Щ^^ Щ;
^^ (homepage) - домашняя страница, сокращенное ^.
СОКРАЩЕНИЯ
Во-вторых, в кореиском языке существуют сокращения - Их нельзя путать с сокращениями, которые используются в переписках в интернете. Например, часто можно встретить^ а (^7), что значит «спасибо», или «извини». Сокращения, о которых мы сеичас поговорим, это фразы или слова, у которых были взяты только некоторые слоги, чтобы получилось новое слово.
Используют сокращения как в устнои речи, так и в письменнои. Как вы знаете, кореи-цам своиственно все делать быстро и экономить время посредством «сокращения» речи. Для молодежи это также способ сделать речь забавнои и интереснои. Из этого следует популярность подобных слов и желание часто ими пользоваться для того, чтобы не отставать от
моды. Даваите рассмотрим несколько примеров:
- друг, подруга. Образовано от
^^ (дословно друг мужского или женского пола);
и - что-то очень классное, интересное/не классное, неинтересное. Образование: ^(мед) + Щ от ^ 1 ^ ^ ^(интересно). ^(no) + Щ от - неинтересно;
- вкусныи обед/ужин. Образовано
о1 Л«^ р b/^TI
| ^^^ - сын/дочь маминои подруги. Образование: и
То есть это кто-то, кто хорош во всем;
А - «будь счастлив». Сокращение от
^^ - LOL (эквивалент англииского «laugh out loud»). Образовано от^-^]]^ ^^ (смех в ре-альнои жизни);
^^^ - и смех, и грех. Образование: ^7]^ (смешнои) + ^^^ (грустныи);
- пополнение транспортнои карты. Сокращение от^^ 7}^
^^^ - умныи, привлекательныи парень. Образование: ^ (мозг) + ^ 1 ^ ^ (сексуальныи) (мужчина);
- человек, которыи легко и быстро влюбляется. Сокращенное от ^^ ^
- пароль. Сокращенное от ^l^^i;
- «я не спрашивал». Сокращенное от
^^ - «мне не интересно». Сокращенное от ^
- необоснованная уверенность. Сокращенное от?7:| ^^ 7}^^.
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приведя Из анализа лексических заимствовании англииского языка в кореиском языке становится очень очевидным, что, хотя словарь «конглиш» имеет корни, основанные на англииском языке, лингвистическии знак (обозначенное значение) часто изменялся, чтобы вписываться в рамки уникальных языковых и социальных потребностеи Кореи. Были представлены различные случаи, когда значение или смысл меняются из-за различии между двумя языковыми системами. Что касается сокращении, если сеичас ими пользуется в основном только молодежь, то через некоторое время их буду использовать повсеместно, а также будут появляться все новые варианты сокращении фраз и слов.
ЛИТЕРАТУРА/BIBLIOGRAPHIC REFERENCES:
1. Clarke, H. D. B. (1982). Linguistics and language policies in North and South Korea. Korea Journal, 22, 20-23.
2. Cohen, David (2001) "'Konglish' Replaces Good English." [In:] The Guardian.
3. Kim Seong-kon (2011) "Funny and Embarrassing Konglish." [In:] The Korea Herald.
4. Konglish: Cross-linguistic Lexical Issues for Korean Learners of English (2009). Trinity College.
5. Korean Slang. [Электронныи ресурс]. URL: // https://www.90daykorean.com/ korean-slang/ (Дата обращения: 25.02.2020).
6. Martin, S. E. (1954). Korean in a hurry: A quick approach to spoken Korean. Rutland, VT: Charles E. Tuttle Company.
7. Minjungseorim's new little English dictionary. (1981). Seoul: Minjungseorim. Morrow, P.R. (1987). The users and uses of English in Japan. World Englishes, 6, 49-62.
8. New world little Korean-English dictionary. (1982). Seoul: Si-Sa-Yong-0-Sa Publishers, Inc.
9. Park, C. K. (1983). A handbook for teaching Korean-speaking students. Los Angeles: California State University, Evaluation, Dissemination and Assessment Center.
10. Poplack, S. & Sankoff, D. (1984). Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics, 22, 99-135.
11. Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47-104.
12. Shin, K. S. (1996) Korean for Communication. Bentley, Western Australia: Paradigm Books.
13. Suk Gee-hyun (2015) "'Konglish' Floods into Apartment Brand Names." [In:] The Korea Herald.
14. Waterhause, Matthew (2012) Konglish. The Ultimate Survival Guide for Teaching English in South Korea. Universe.
15. W^l (2004) [Im You-ran, Kong-geullisi daesodong [Konglish Turmoil], chaegsalam].
INFORMATION ABOUT AUTHORS
Kim Youngsuk, teaching assistant,
Mania Orzhehovskaia, student,
Department of Altaic and Chinese Studies,
Kazan (Volga region) Federal University
Принята к публикации: 30.03.2020
Submission Date: 30.03.2020