Научная статья на тему 'Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка: социолингвистические экспериментальные данные'

Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка: социолингвистические экспериментальные данные Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВСТРИЙСКИЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ВЕНСКИЙ УРБАНОЛЕКТ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЛИТЕРАТУРНО-ДИАЛЕКТНЫЙ КОНТИНУУМ / AUSTRIAN GERMAN / THE VIENNESE URBANOLECT / SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT / DIALECT CONTINUUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оладышкина А. А.

Анализируется влияние ситуации общения на выбор одной из форм существования венского урбанолекта. Выдвигается тезис о функциональном литературно-диалектном двуязычии носителей венского городского языка, что иллюстрируется данными социолингвистических опросов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SITUATIONAL CODESWITCHING BETWEEN DIALECTAL AND LITERAL FORM OF LANGUAGE IN THE VIENNESE URBANOLECT: EXPERIMENTAL DATA

Situational codeswitching among dialectal forms and literary language is analysed. The hypothesis of functional bilinguism in Vienne might be proved by the data of sociolinguistic experiment.

Текст научной работы на тему «Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка: социолингвистические экспериментальные данные»

Иностранные языки

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 391-394

УДК 811.112.2

ВЛИЯНИЕ СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ НА ПЕРЕХОД ОТ ЛИТЕРАТУРНЫХ К ДИАЛЕКТНО ОКРАШЕННЫМ ФОРМАМ ВЕНСКОГО ГОРОДСКОГО ЯЗЫКА: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

© 2014 г. А.А. Оладышкина

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]

Поступила в редакцию 27.04.2014

Анализируется влияние ситуации общения на выбор одной из форм существования венского урба-нолекта. Выдвигается тезис о функциональном литературно-диалектном двуязычии носителей венского городского языка, что иллюстрируется данными социолингвистических опросов.

Ключевые слова: австрийский вариант немецкого языка, венский урбанолект, социолингвистический эксперимент, литературно-диалектный континуум.

Очевидно, что язык, будучи явлением социальным, обнаруживает ряд особенностей функционирования, для понимания которых необходим широкий охват экстралингвистической информации социологического характера. В рамках изучения урбанолекта (городского языка) именно социолингвистическое направление признаётся ведущим в современной лингвистике [1, с. 24]. Городской язык представлен в системе форм существования современного немецкого языка как совокупность подсистем, многоформный код, который является «иерархической совокупностью различных субкодов» [2, с. 11]. Согласно социолингвистической концепции в современном немецком языке выделяется диатопическая подсистема, представленная различными формациями: нормативным литературным языком, базовым диалектом и обиходно-разговорным языком, который определяется в качестве «крайне неоднородного, многопластового языкового слоя широкого спектра», занимающего переходное положение [3, с. 56]. Говорящие свободно выбирают одно из образований диатопической подсистемы в зависимости от функции сообщения, адресата и отношений между собеседниками [2, с. 11]. Именно исследование взаимосвязи между функционированием этих подсистем и социальными факторами определяется как одно из основных направлений социолингвистического изучения языка [4, с. 293]. При таком подходе в рамках города анализируются факторы, влияющие на переключение с одной формы существования языка на другую, а также сам механизм и причины этого переключения (codeswitching). В классической работе Дж. Гамперца по теории codeswitching переход от литературных к диа-

лектно окрашенным формам одного и того же языка рассматривается как ситуативный, то есть доказывается, что изменение языковой формы отражает изменённые социальные установки (ситуацию общения) [5].

В рамках исследования венского городского языка нами были проведены дополнительные опросы носителей языка, главной целью которых стало более точное определение факторов, влияющих на выбор между диалектно окрашенными и приближенными к литературной формами языка. Поскольку опрошенные не имеют профильного лингвистического образования, в формулировке заданий анкеты было допущено упрощение базовой диатопической подсистемы. В соответствии с полученными данными в сознании носителей языка противопоставлены «диалект» и «литературный язык», что не соответствует традиционному трехчастному делению на диалект, обиходно-разговорные языки и нормированный литературный язык. В основе интуитивного деления носителей языка лежит именно ситуация общения: «диалект» употребляется в семье и в кругу друзей, в то время как «литературный язык» используются в коммуникации с носителями других диалектов или в публичных, общественных сферах деятельности. Таким образом, традиционная схема условно разделяется в анкете на диалектно окрашенные формы, объединяющие базовый диалект и полудиалект, и на формации, приближенные к литературному языку, включающие в себя нормативный литературный язык и литературный обиходно-разговорный язык. Представленные ниже статистические данные были получены в результате проведения онлайн-анкетирования при помощи специально разработанного ин-

392

А.А. Оладышкина

О 10 20 30 40 50 60 70

Рис. 1. Распределение ответов информантов на вопрос «в каких сферах общения Вам приходится употреблять диалект/обиходно-разговорный язык?». По горизонтальной оси указано число информантов, выбравших тот или иной вариант (всего опрошено 67 человек)

тернет-опросника, включавшего в себя различные задания для определения особенностей функционирования венского городского языка. В одном из заданий анкеты опрошенные должны были указать, в каких сферах общения им приходится употреблять диалект. Вопрос предполагал выбор нескольких вариантов ответа. Результаты отображены на рисунке 1. Они полностью подтверждают концепцию переключения кода в зависимости от ситуации общения: в повседневной сфере общения предпочитаются диалектально окрашенные формы - в противоположность к официальным ситуациям общения. Современными носителями венского городского языка диалектно-окрашенные формы чаще всего употребляются в кругу друзей (упомянули 90% ответивших) и семьи (для 85%), третье место занимают ситуации повседневного общения (55%). Среди опрошенных 46% отмечают, что говорили на диалекте в школе, когда были учениками. С большим отрывом, свидетельствующим об исключительно редком употреблении диалектно-окрашенных форм, следуют ситуации общения «работа» и «университет», набирая 19% и 18% соответственно. Около 5% информантов заявили, что говорят на диалекте только в шутку в кругу друзей, что не было одним из предложенных вариантов, однако набрало репрезентативное количество ответов. При этом лишь 6% опрошенных заявляют, что избегают употребления нелитературных форм языка, что также подтверждает (преимущественную) диглоссию информантов.

Сходные результаты получены при анализе ответов на следующий вопрос анкеты: где вы слышите/читаете диалектно-окрашенные формы? Они отображены на рисунке 2. Ситуации общения «семья», «друзья» и «бытовые ситуа-

ции» набрали большинство голосов «очень часто» и «часто»: в семье диалектно-окрашенные формы (очень) часто слышат 75% опрошенных, в кругу друзей - 71%, в быту - 67%.

Вторую группу ситуаций, в которых собеседники информантов используют территориально маркированные формы - «университет» и «работа»: здесь варианты ответов «часто» и «очень часто» набрали 35% и 33% соответственно.

Ситуации общения, в которых диалектно-окрашенные формы встречаются крайне редко -это средства массовой информации: больше половины ответов по каждому из пунктов (реклама, телевидение, радио, кино, пресса) приходится на варианты ответов «редко» и «никогда».

Таким образом, можно сделать вывод, что для жителей Вены характерна ситуация функционального диалектно-литературного двуязычия, то есть разные формы существования немецкого языка в Австрии употребляются в разных ситуациях общения. Представляется возможным выделение трёх основных формаций СНЯ: язык средств массовой информации, максимально приближенный к литературному языку и язык повседневной личной коммуникации, приближенный к диалекту, а также язык повседневной коммуникации в профессиональной деятельности и сфере обслуживания, представляющий собой переходную формацию. Очевидным становится противопоставление официальных и неформальных ситуаций общения, что дополнительно иллюстрирует концепцию Р. Мура, противопоставившего традиционной трёхчастной литературно-диалектной модели коммуникативную модель языковых формаций. В австрийском варианте немецкого языка

Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка 393

Рис. 2. Распределение ответов информантов на вопрос «где вы слышите/читаете диалектно--окрашенные формы?». Для каждой ситуации общения (семья, друзья и проч.) необходимо было отметить один из вариантов: очень часто, часто, иногда и проч.

выделяются два коммуникативно-обоснованных стандарта: внешний, ориентированный на письменную речь и употребляемый в официальных и общественных ситуациях общения, и внутренний, существующий преимущественно в устной форме и функционирующий в нефоци-альной сфере общения [6, с. 795].

Перспективным направлением дальнейших исследований представляется пополнение данных о механизмах переключения кода при изменении ситуации общения, а также о влиянии коммуникативных и социально-психологических факторов на выбор конкретных грамматических, лексических и фонетических вариантов.

Список литературы

1. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на

материале языка Москвы. М.: Языки славянской культуры, 2010. 496 с.

2. Якобсон Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 369-420.

3. Копчук Л.Б. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете в социолингвистической концепции языковой эволюции // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып.2, 2014. С. 51-61.

4. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.

5. Nilep, Ch. „Code Switching" in Sociocultural Linguistics // Colorado Research in Linguistics. Volume 19, Issue 1. 06.2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.colorado.edu/linguistics/CRIL/ Volume19_Issue1/ (Дата обращения 15.01.2014)

6. Muhr, R. Varietäten des österreichischen Deutsch // Revue belge de philoligie et de histoire: Langues et litteratures modernes. Tome 79. № 3, 2001. P. 779-803.

SITUATIONAL CODESWITCHING BETWEEN DIALECTAL AND LITERAL FORM OF LANGUAGE IN THE VIENNESE URBANOLECT: EXPERIMENTAL DATA

A.A. Oladyshkina

Situational codeswitching among dialectal forms and literary language is analysed. The hypothesis of functional bilin-guism in Vienne might be proved by the data of sociolinguistic experiment.

Keywords: Austrian German, the Viennese urbanolect, sociolinguistic experiment, dialect continuum.

References

1. Kitajgorodskaja M.V., Rozanova N.N. Jazykovoe sushhestvovanie sovremennogo gorozhanina: na materiale jazyka Moskvy. M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2010. 496 s.

2. Jakobson R. Lingvistika v ejo otnoshenii k drugim naukam // Jakobson R. Izbrannye raboty. M.: Progress, 1985. S. 369-420.

3. Kopchuk L.B. Razvitie obihodno-razgovornogo jazyka v nemeckojazychnyh stranah v svete v sociolingvisticheskoj koncepcii jazykovoj jevoljucii // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kan-ta. Vyp.2, 2014. S. 51-61.

394

A.A. OnaöbiMKUHü

4. Krysin L.P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe. Is-sledovanija po sovremennomu russkomu jazyku. M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 884 s.

5. Nilep, Ch. „Code Switching" in Sociocultural Linguistics // Colorado Research in Linguistics. Volume 19, Issue 1. 06.2006. [Jelektronnyj resurs] Rezhim

do stupa: http ://www. colorado. edu/linguistics/CRIL/ Volume19_Issue1 / (Data obrashhenija 15.01.2014)

6. Muhr, R. Varietäten des österreichischen Deutsch // Revue belge de philoligie et de histoire: Langues et litteratures modernes. Tome 79. № 3, 2001. P. 779-803.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.