Иностранные языки
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 391-394
УДК 811.112.2
ВЛИЯНИЕ СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ НА ПЕРЕХОД ОТ ЛИТЕРАТУРНЫХ К ДИАЛЕКТНО ОКРАШЕННЫМ ФОРМАМ ВЕНСКОГО ГОРОДСКОГО ЯЗЫКА: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
© 2014 г. А.А. Оладышкина
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]
Поступила в редакцию 27.04.2014
Анализируется влияние ситуации общения на выбор одной из форм существования венского урба-нолекта. Выдвигается тезис о функциональном литературно-диалектном двуязычии носителей венского городского языка, что иллюстрируется данными социолингвистических опросов.
Ключевые слова: австрийский вариант немецкого языка, венский урбанолект, социолингвистический эксперимент, литературно-диалектный континуум.
Очевидно, что язык, будучи явлением социальным, обнаруживает ряд особенностей функционирования, для понимания которых необходим широкий охват экстралингвистической информации социологического характера. В рамках изучения урбанолекта (городского языка) именно социолингвистическое направление признаётся ведущим в современной лингвистике [1, с. 24]. Городской язык представлен в системе форм существования современного немецкого языка как совокупность подсистем, многоформный код, который является «иерархической совокупностью различных субкодов» [2, с. 11]. Согласно социолингвистической концепции в современном немецком языке выделяется диатопическая подсистема, представленная различными формациями: нормативным литературным языком, базовым диалектом и обиходно-разговорным языком, который определяется в качестве «крайне неоднородного, многопластового языкового слоя широкого спектра», занимающего переходное положение [3, с. 56]. Говорящие свободно выбирают одно из образований диатопической подсистемы в зависимости от функции сообщения, адресата и отношений между собеседниками [2, с. 11]. Именно исследование взаимосвязи между функционированием этих подсистем и социальными факторами определяется как одно из основных направлений социолингвистического изучения языка [4, с. 293]. При таком подходе в рамках города анализируются факторы, влияющие на переключение с одной формы существования языка на другую, а также сам механизм и причины этого переключения (codeswitching). В классической работе Дж. Гамперца по теории codeswitching переход от литературных к диа-
лектно окрашенным формам одного и того же языка рассматривается как ситуативный, то есть доказывается, что изменение языковой формы отражает изменённые социальные установки (ситуацию общения) [5].
В рамках исследования венского городского языка нами были проведены дополнительные опросы носителей языка, главной целью которых стало более точное определение факторов, влияющих на выбор между диалектно окрашенными и приближенными к литературной формами языка. Поскольку опрошенные не имеют профильного лингвистического образования, в формулировке заданий анкеты было допущено упрощение базовой диатопической подсистемы. В соответствии с полученными данными в сознании носителей языка противопоставлены «диалект» и «литературный язык», что не соответствует традиционному трехчастному делению на диалект, обиходно-разговорные языки и нормированный литературный язык. В основе интуитивного деления носителей языка лежит именно ситуация общения: «диалект» употребляется в семье и в кругу друзей, в то время как «литературный язык» используются в коммуникации с носителями других диалектов или в публичных, общественных сферах деятельности. Таким образом, традиционная схема условно разделяется в анкете на диалектно окрашенные формы, объединяющие базовый диалект и полудиалект, и на формации, приближенные к литературному языку, включающие в себя нормативный литературный язык и литературный обиходно-разговорный язык. Представленные ниже статистические данные были получены в результате проведения онлайн-анкетирования при помощи специально разработанного ин-
392
А.А. Оладышкина
О 10 20 30 40 50 60 70
Рис. 1. Распределение ответов информантов на вопрос «в каких сферах общения Вам приходится употреблять диалект/обиходно-разговорный язык?». По горизонтальной оси указано число информантов, выбравших тот или иной вариант (всего опрошено 67 человек)
тернет-опросника, включавшего в себя различные задания для определения особенностей функционирования венского городского языка. В одном из заданий анкеты опрошенные должны были указать, в каких сферах общения им приходится употреблять диалект. Вопрос предполагал выбор нескольких вариантов ответа. Результаты отображены на рисунке 1. Они полностью подтверждают концепцию переключения кода в зависимости от ситуации общения: в повседневной сфере общения предпочитаются диалектально окрашенные формы - в противоположность к официальным ситуациям общения. Современными носителями венского городского языка диалектно-окрашенные формы чаще всего употребляются в кругу друзей (упомянули 90% ответивших) и семьи (для 85%), третье место занимают ситуации повседневного общения (55%). Среди опрошенных 46% отмечают, что говорили на диалекте в школе, когда были учениками. С большим отрывом, свидетельствующим об исключительно редком употреблении диалектно-окрашенных форм, следуют ситуации общения «работа» и «университет», набирая 19% и 18% соответственно. Около 5% информантов заявили, что говорят на диалекте только в шутку в кругу друзей, что не было одним из предложенных вариантов, однако набрало репрезентативное количество ответов. При этом лишь 6% опрошенных заявляют, что избегают употребления нелитературных форм языка, что также подтверждает (преимущественную) диглоссию информантов.
Сходные результаты получены при анализе ответов на следующий вопрос анкеты: где вы слышите/читаете диалектно-окрашенные формы? Они отображены на рисунке 2. Ситуации общения «семья», «друзья» и «бытовые ситуа-
ции» набрали большинство голосов «очень часто» и «часто»: в семье диалектно-окрашенные формы (очень) часто слышат 75% опрошенных, в кругу друзей - 71%, в быту - 67%.
Вторую группу ситуаций, в которых собеседники информантов используют территориально маркированные формы - «университет» и «работа»: здесь варианты ответов «часто» и «очень часто» набрали 35% и 33% соответственно.
Ситуации общения, в которых диалектно-окрашенные формы встречаются крайне редко -это средства массовой информации: больше половины ответов по каждому из пунктов (реклама, телевидение, радио, кино, пресса) приходится на варианты ответов «редко» и «никогда».
Таким образом, можно сделать вывод, что для жителей Вены характерна ситуация функционального диалектно-литературного двуязычия, то есть разные формы существования немецкого языка в Австрии употребляются в разных ситуациях общения. Представляется возможным выделение трёх основных формаций СНЯ: язык средств массовой информации, максимально приближенный к литературному языку и язык повседневной личной коммуникации, приближенный к диалекту, а также язык повседневной коммуникации в профессиональной деятельности и сфере обслуживания, представляющий собой переходную формацию. Очевидным становится противопоставление официальных и неформальных ситуаций общения, что дополнительно иллюстрирует концепцию Р. Мура, противопоставившего традиционной трёхчастной литературно-диалектной модели коммуникативную модель языковых формаций. В австрийском варианте немецкого языка
Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка 393
Рис. 2. Распределение ответов информантов на вопрос «где вы слышите/читаете диалектно--окрашенные формы?». Для каждой ситуации общения (семья, друзья и проч.) необходимо было отметить один из вариантов: очень часто, часто, иногда и проч.
выделяются два коммуникативно-обоснованных стандарта: внешний, ориентированный на письменную речь и употребляемый в официальных и общественных ситуациях общения, и внутренний, существующий преимущественно в устной форме и функционирующий в нефоци-альной сфере общения [6, с. 795].
Перспективным направлением дальнейших исследований представляется пополнение данных о механизмах переключения кода при изменении ситуации общения, а также о влиянии коммуникативных и социально-психологических факторов на выбор конкретных грамматических, лексических и фонетических вариантов.
Список литературы
1. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на
материале языка Москвы. М.: Языки славянской культуры, 2010. 496 с.
2. Якобсон Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 369-420.
3. Копчук Л.Б. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете в социолингвистической концепции языковой эволюции // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып.2, 2014. С. 51-61.
4. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.
5. Nilep, Ch. „Code Switching" in Sociocultural Linguistics // Colorado Research in Linguistics. Volume 19, Issue 1. 06.2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.colorado.edu/linguistics/CRIL/ Volume19_Issue1/ (Дата обращения 15.01.2014)
6. Muhr, R. Varietäten des österreichischen Deutsch // Revue belge de philoligie et de histoire: Langues et litteratures modernes. Tome 79. № 3, 2001. P. 779-803.
SITUATIONAL CODESWITCHING BETWEEN DIALECTAL AND LITERAL FORM OF LANGUAGE IN THE VIENNESE URBANOLECT: EXPERIMENTAL DATA
A.A. Oladyshkina
Situational codeswitching among dialectal forms and literary language is analysed. The hypothesis of functional bilin-guism in Vienne might be proved by the data of sociolinguistic experiment.
Keywords: Austrian German, the Viennese urbanolect, sociolinguistic experiment, dialect continuum.
References
1. Kitajgorodskaja M.V., Rozanova N.N. Jazykovoe sushhestvovanie sovremennogo gorozhanina: na materiale jazyka Moskvy. M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2010. 496 s.
2. Jakobson R. Lingvistika v ejo otnoshenii k drugim naukam // Jakobson R. Izbrannye raboty. M.: Progress, 1985. S. 369-420.
3. Kopchuk L.B. Razvitie obihodno-razgovornogo jazyka v nemeckojazychnyh stranah v svete v sociolingvisticheskoj koncepcii jazykovoj jevoljucii // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kan-ta. Vyp.2, 2014. S. 51-61.
394
A.A. OnaöbiMKUHü
4. Krysin L.P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe. Is-sledovanija po sovremennomu russkomu jazyku. M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 884 s.
5. Nilep, Ch. „Code Switching" in Sociocultural Linguistics // Colorado Research in Linguistics. Volume 19, Issue 1. 06.2006. [Jelektronnyj resurs] Rezhim
do stupa: http ://www. colorado. edu/linguistics/CRIL/ Volume19_Issue1 / (Data obrashhenija 15.01.2014)
6. Muhr, R. Varietäten des österreichischen Deutsch // Revue belge de philoligie et de histoire: Langues et litteratures modernes. Tome 79. № 3, 2001. P. 779-803.