Иностранные языки
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 359-361
УДК 811.11-112
ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПОМЕТ В «АВСТРИЙСКОМ СЛОВАРЕ»
(НА ПРИМЕРЕ МАРКИРОВКИ WIENERISCH)
© 2013 г. А.А. Мартьянова
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского a_martianova@mail. rn
Поступила в редакцию 06.08.2013
Анализируется развитие системы стилистических помет в 35-м, 36-м и 37-м издании «Австрийского словаря» на примере маркировки лексем, принадлежащих к венскому городскому языку.
Ключевые слова: австрийский вариант немецкого языка, венский городской язык, «Австрийский словарь», стилистическая помета.
В современной германистике последних десятилетий утвердилось понимание современного немецкого языка (СНЯ) как плюрицентрического [1], то есть «используемого в качестве государственного более чем в одной стране или регионе и выработавшего свои собственные нормы для данного языка» [2, c. 31]. Такая концепция противопоставлена моноцентрическому представлению, когда региональные образования в языке рассматриваются как отклонения от некой единой нормы. СНЯ имеет официальный статус в Германии, Австрии, Швейцарии, образуя, тем самым, четыре самостоятельных языковых варианта. Согласно определению Ульриха Аммона, языковой вариант представляет собой среди прочего «субсистему языка, правила ... которой кодифицированы...» [3, c. 29]. Это означает, что нормы, выработанные в одном из языковых вариантов, должны быть официально зафиксированы в грамматических и лексических справочных материалах. Австрийский вариант СНЯ кодифицирован таким образом в «Австрийском словаре» (Österreichische Wörterbuch).
Первое издание «Австрийского словаря» вышло в свет в 1951 году. В послевоенной ситуации страна нуждалась в официальном подтверждении собственной независимости, в том числе и на уровне языка. Само название словаря декларирует независимость Австрии [4, c. 95]. С 1951 года «Австрийский словарь» пережил 42 переиздания, однако, не все из них были одинаково восприняты научным сообществом. Так, до 35 издания словарь вовсе не привлёк внимания германистов [5, c. 122].
В австрийской лексикографии распространено мнение, что «Австрийский словарь» вы-
пускался в «34 почти не редактированных изданиях», о чём свидетельствует, например, неизменное количество страниц: он не изменил своего 274-страничного объёма на протяжении 23 лет (с 1951 по 1974). [6, c. 368] Однако это было бы излишним обобщением и более детальный анализ словарей [5] показывает, что переломным пунктом в истории «Австрийского словаря» становится 26-е издание 1968 года, начиная с которого намечаются изменения в словарном составе и системе маркировок, что находит своё окончательное выражение в 35-м и последующих 36-м и 37-м изданиях. Особого внимания заслуживают именно эти варианты «Австрийского словаря», поскольку они ярко демонстрируют эволюцию описанной лексики и систем маркировки на пути от спорного экспериментального издания к общеупотребительному и общеобязательному справочнику австрийского варианта СНЯ.
Развитие «Австрийского словаря» можно пронаблюдать на примере слов с пометой WIENERISCH. Выбор данной маркировки оправдан тем, что урбанолекты (городские языки) играют особую роль в подсистеме диатопи-ческих формаций современного немецкого языка. Данная языковая разновидность в национальном языке обладает самостоятельной сложной иерархической структурой. По своей сути урбанолект - это наддиалектное образование, то есть он занимает промежуточное положение между «полюсами» иерархии: литературным языком и местными диалектами. Городской язык, или урбанолект, - «городская языковая разновидность, объединяющая в своей сложной иерархически организованной структуре всю
совокупность употребляемых в городе ... вариантов языка, взаимодействие которых осуществляется в условиях социальной и коммуникативной многомерности» [7, с. 44]. При этом крупный город является центром языковой иррадиации, в областных обиходно-разговорных языках выделяются региональные модификации, сформировавшиеся под влиянием городского центра. В свою очередь, венский городской язык оказывает исключительное влияние на обиходно-разговорные языки Австрии, поскольку более четверти населения страны живёт в Вене (2,4 млн человек из 8,5 млн). Венский урбанолект оценивается как «исходная точка модернизации» и выравнивания диалектов, он не просто является составной частью обиходноразговорного языка, но играет роль посредника между обиходно-разговорным и литературным языком, особенно в отношении распространения словарного запаса [8, c. 345-346].
В нашем исследовании анализируется 91 слово, имеющее хотя бы в одном из трёх изданий «Австрийского словаря» помету WIENERISCH.
14 слов маркированы принадлежностью к венскому городскому языку во всех трёх изданиях.
Baunzerl ÖWB 35 (Wien)
ÖWB 36 (W) ÖWB 37 (W)
7 лексем не маркированы в 35-м издании «Австрийского словаря», то есть по умолчанию воспринимаются как единицы общеавстрийской лексики, однако позднее обнаруживают принадлежность к венскому урбанолекту, что подтверждает расширение системы маркировки в 36-м и 37-м изданиях.
Отсутствие пометы WIENERISCH оправдывает критические замечания в адрес редакторов 35-го издания словаря, что восточноавстрийская лексика представлена в словаре полнее западноавстрийской. Обнаруженные нами немаркированные (но по специфике своей венские) лексемы позиционируются в словаре как единицы литературного языка, чем подтверждают ориентированность редакторов словаря на венский городской язык [6, c. 395].
Bassenatratsch ÖWB 35 (unmark.)
ÖWB 36 (W) ÖWB 37 (W)
Gigerl ÖWB 35 (unmark.)
ÖWB 36 (W) ÖWB 37 (W)
Важным шагом в усовершенствовании системы помет «Австрийского словаря» становится более точный подход в определении стилистической маркировки. После критики 35-го издания, для 36-го была предложена новая система: разделение всех помет на три группы:
территориальные, стилистические и пометы по уровню языка (Standardsprache-UmgangsspracheDialekt). Таким образом, 11 лексем, территориально маркированных как WIENERISCH в 35-м издании «Австрийского словаря», в 36-м дополнены отметкой mda (mundartlich - диалект), 8 лексем - отметкой ugs (umgangssprachlich - обиходно-разговорный язык), от которой полностью отказались редакторы 35-го издания. Например:
Bassena ÖWB 35 (Wien)
ÖWB 36 (mda, W) ÖWB 37 (mda, W)
Lepschi ÖWB 35 (Wien)
ÖWB 36 (ugs, W) ÖWB 37 (ugs, W)
«Революционный» отказ 35-го издания словаря от пометы ugs (umgangssprachlich - обиходно-разговорный язык) компенсирован более общей маркировкой landsch. (landschaftlich -местное), объединяющей как территориальную, так и социолингвистическую маркировку, что вызвало неодобрение у лингвистов [6, c. 395]. В ответ на критику излишней размытости отметки landschaftlich редакторы 36-го издания «Австрийского словаря» вынуждены заменить её [5, c. 142]. В нашей выборке это иллюстрируется 12 лексемами. Например:
tschari gehen ÖWB 35 (landsch.)
ÖWB 36 (mda, W) ÖWB 37 (mda, W)
Untam ÖWB 35 (landsch.)
ÖWB 36 (ugs, W) ÖWB 37 (ugs, W, abw)
В 37-м издании была уточнена система маркировок. Пометы разделены на несколько групп: по уровню языка (диалект, обиходно-разговорный язык, литературный язык), по территориальной окраске, по сферам употребления, по ограниченности употребления в литературном языке, а также возобновлена помета «dicht.», впервые употребляются «salopp», «gehoben». В результате такого изменения 41 слово получает уточнённую помету в словаре 37-го издания. Например:
Beißer ÖWB 35 (Wien)
ÖWB 36 (W) ÖWB 37 (W, derb)
Flitscherl ÖWB 35 (Wien)
ÖWB 36 (W) ÖWB 37 (ugs, W, abw.)
Таким образом, в «Австрийском словаре» в период с 35-го по 37-е издание усовершенствована система стилистических помет, что ярко иллюстрирует маркировка слов, принадлежащих венскому городскому языку.
Список литературы
1. Clyne M. Pluricentric languages - Introduction // Pluricentric languages: differing norms in differing nations / Ed. M. Clyne. Berlin, New York, 1992. P. 1-11.
2. Ammon U. Einleitung // Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ost-Belgien und Südtirol. Berlin: New York, 2004. S. 7-74.
3. Ammon U. Standard und Variation. Norm, Autorität, Legitimation // Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Jahrbuch des IDS 2004. Berlin, New York, 2004. S. 28-40.
4. Fussy H. Zur Geschichte einer "Österreichischen Orthographie" // Erziehung und Unterricht. 1980. Heft 2. S. 90-95.
5. Retti G. Austriazismen in Wörterbüchern. Zum Binnen- und Außenkodex des österreichischen Deutsch
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gregor.-retti.info/docs/retti1991/
6. Wiesinger P. Zum Wortschatz im "Österreichischen Wörterbuch" // Österreich in Geschichte und Literatur, 1980. № 24/6-7. S. 367-397.
7. Горшкова Н.Э. Городские языки (урбанолекты) в системе форм существования современного немецкого языка Г ермании: на примере городского языка Берлина: Дис. ... канд. филол. наук: СПб: СПБГУЭФ, 2008. 192 с.
8. Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи // Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб., 2005. С. 316-424.
THE DEVELOPMENT OF USAGE LABEL SYSTEM IN THE “AUSTRIAN DICTIONARY” (ILLUSTRAITED WITH THE EXAMPLE OF LABEL “VIENNESE”)
A.A. Martianova
The article analyses the improvement of usage label system in the 35, 36 and 37 edition of the «Austrian Dictionary» on the example of label «Viennese», which mark the words typical for Viennese city language.
Keywords: The Viennese urbanolect, Austrian German, «Austrian Dictionary», usage label.