Научная статья на тему 'Формы существования немецкого языка'

Формы существования немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1694
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА / FORMS OF LANGUAGE EXISTENCE / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / STANDARD LANGUAGE / ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / COLLOQUIAL LANGUAGE / ДИАЛЕКТ / DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокрова Наталья Игоревна

Рассматривается немецкий язык как сложно структурированная система, объединяющая многообразие его форм существования. На основе различных критериев традиционно выделяют литературный язык, обиходно-разговорные формы и диалект. Описываются характерные особенности каждой из форм существования немецкого языка. Особо подчеркивается тот факт, что эти разновидности не существуют изолированно, а гармонично дополняют друг друга, используясь носителями языка в зависимости от коммуникативной ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXISTENCE FORMS OF GERMAN LANGUAGE

The article treats German as a structured system, which combines various forms of its existence. Based on diverse criteria it is traditional to distinguish a standard language, a colloquial language and a dialect. Typical features of each existence form of German are described. The article emphasizes the fact that these language forms rather complement one another being used by native speakers according to the communicative situation than exist isolated.

Текст научной работы на тему «Формы существования немецкого языка»

Библиографический список

1. Воздушный кодекс Российской Федерации от 19 марта 1997 г. № 60-ФЗ // СЗ РФ. 1997. № 12. Ст. 1383.

2. Вопросы Министерства транспорта Российской Федерации: Постановление Правительства РФ от 11 июня 2004 г. № 274 // СЗ РФ. 2004. № 24. Ст. 2429.

3. Кодекс внутреннего водного транспорта Российской Федерации от 7 марта 2001 г. № 24-ФЗ // СЗ РФ. 2001. № 11. Ст. 1001.

4. О безопасности: закон Российской Федерации от 5 марта 1992 г. № 2446-1 // Рос. газ. 1992. 6 мая (утратил силу).

5. О безопасности: федеральный закон от 28 декабря 2010 г. № 390-Ф3 // СЗ РФ. 2011. № 1. Ст. 2.

6. О транспортной безопасности: Федеральный закон от 9 февраля 2007 г. № 16-ФЗ // СЗ РФ. 2007. № 7. Ст. 837.

7. Об утверждении Положения о федеральной системе защиты морского судоходства от незаконных актов, направленных против безопасности мореплавания: Постановление Правительства РФ от 11 апреля 2000 г. № 324 // СЗ РФ. 2000. № 16. Ст. 1714 (утратил силу).

8. Остапец О.Г. Административно-правовые аспекты

обеспечения транспортной безопасности в современной России // Вестник Поволжской академии государственной службы. 2011. № 1. С. 105-110.

9. Петрянин А.В., Петрянина О.А. Понятие безопасности: законодательно-доктринальные подходы // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2013. № 21. С. 173-176.

10. Пиджаков А.Ю., Лебедева М.Ю. Дефиниция «транспортная безопасность» // Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2013. № 196. С. 67-71.

11. Свиркин В.А. К вопросу обеспечения транспортной безопасности на воздушном транспорте // Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2013. № 196 (10). С. 62-66.

12. Скрынник А.М., Семчугова Е.Ю. Правовые и экономические проблемы обеспечения транспортной безопасности в России // Вестник Тихоокеанского государственного университета. 2012. № 2. С. 215-224.

УДК 81.282.3

ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА © Н.И. Мокрова1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается немецкий язык как сложно структурированная система, объединяющая многообразие его форм существования. На основе различных критериев традиционно выделяют литературный язык, обиходно-разговорные формы и диалект. Описываются характерные особенности каждой из форм существования немецкого языка. Особо подчеркивается тот факт, что эти разновидности не существуют изолированно, а гармонично дополняют друг друга, используясь носителями языка в зависимости от коммуникативной ситуации. Библиогр. 16 назв.

Ключевые слова: формы существования языка; литературный язык; обиходно-разговорный язык; диалект.

EXISTENCE FORMS OF GERMAN LANGUAGE N.I. Mokrova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article treats German as a structured system, which combines various forms of its existence. Based on diverse criteria it is traditional to distinguish a standard language, a colloquial language and a dialect. Typical features of each existence form of German are described. The article emphasizes the fact that these language forms rather complement one another being used by native speakers according to the communicative situation than exist isolated. 16 sources.

Key words: forms of language existence; standard language; colloquial language; dialect.

Каждый развитый национальный язык имеет полисистемный характер, представляющий собой исторически сложившуюся, сложную, иерархически организованную макросистему, объединяющую различные формы его существования. Немецкий язык не является исключением: прежде всего он предстает как совокупность подсистем и слоев различной территориальной соотнесенности и разного социального и функционального назначения [7-9]. Под формами существования языка понимаются обобщенные типы самостоя-

тельных языковых образований, естественно объединяющихся в группы различной иерархии по признакам общности исходного материала и по этому принципу рассматриваемых в пределах социально-этнической общности [4].

Положение о системе (или совокупности) форм разработано в конце пятидесятых годов прошлого века отечественными германистами М.М. Гухманом и Э.Г. Ризель. В настоящее время используется целый ряд синонимичных терминов для обозначения данного

1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

Mokrova Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for technical specialties no. 2, tel.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

понятия: форма существования языка (Existenzform der Sprache) [16, 1, 5, 6], языковая форма (Sprachform), языковой слой (Sprachschicht), форма проявления языка (Erscheinungsform der Sprache), языковая разновидность (Sprachvarietät) [13, 16].

Система форм существования немецкого языка рассматривается одновременно в трех аспектах: диа-топическом, диастратическом и диафазическом, где каждая разновидность определяется одновременно региональными, социальными и стилистическими факторами, взаимосвязанными и дополняющими друг друга. Конкретная реализация каждой дифференцируется в зависимости от национальных, территориальных, региональных и групповых особенностей, а одни и те же слова и выражения могут иметь в разных регионах различный статус, который в значительной мере обусловлен спецификой соотношения всех языковых слоев и положением диалекта [5].

В основе диатопической трактовки форм существования немецкого языка - различный объем территориальной сферы использования его отдельных форм. Литературный язык имеет всеобщее распространение, обиходно-разговорный используется на более или менее обширной территории, а диалекту свойственна узкая локальная соотнесенность. Немецкие диалекты представлены сильно расчлененной в территориальном плане совокупностью более или менее автономных систем, различия между которыми носят как структурный, так и функциональный характер [10].

Что касается диастратического аспекта, то раньше в германистике было принято соотносить определенные формы существования языка с социальным строением общества. Носителями диалекта считалось преимущественно крестьянство, для обиходно-разговорного языка устанавливалась связь с различными слоями городского населения, а литературный язык объявлялся прерогативой образованных членов социума. Но при более детальном рассмотрении подобная соотнесенность оказывается довольно условной, так как в современном немецком обществе нет состояния изоморфизма, при котором к определенной форме существования языка может быть приписана в качестве основного носителя какая-либо социальная группа [2]. Сейчас на первый план выдвигается не социальная соотнесенность той или иной формы существования языка с определенными слоями общества, а социальная функция. Употребление отдельных пластов языка обусловлено не столько принадлежностью человека к социальному слою, сколько условиями протекания коммуникативного процесса и ролью, которую исполняет в этом процессе сам говорящий. Здесь диалект чаще всего выступает как устное, обиходное средство общения. Обиходно-разговорный язык используется как в повседневной жизни, так и вне сферы приватной коммуникации. Литературный же язык является «общим», который используется в устном и письменном виде в самых разнообразных сферах.

В диафазическом аспекте формы существования немецкого языка рассматриваются как функциональ-

ные стили и включаются в классификацию стилистических типов. Говоря очень обобщенно (в зависимости от региона), литературный язык используется в художественном, научном и официально-деловом стилях, а его лексика имеет возвышенную или нейтральную окраску. Сферой употребления обиходно-разговорного языка и диалекта является преимущественно разговорный стиль. При этом материал обиходно-разговорного языка тяготеет к нейтральным или слабо экспрессивным оценкам. Диалектная же лексика имеет сниженную окраску, хотя в некоторых регионах Германии и Швейцарии существует диалектная художественная литература, поэзия и драматургия.

Практически все лингвисты едины во мнении, что крайние позиции в совокупности форм существования немецкого языка занимают литературный язык (верхняя ступень) и диалект (низший уровень). Литературный язык - как наиболее престижный - занимает доминирующее положение в системе форм существования немецкого языка в Германии, а также в Австрии. Он характеризуется известной надтерриториально-стью, является общераспространенным средством общения и языком культуры, подчиняясь единой норме. Таким образом, литературный язык - общеупотребительное, способное выразить любое содержание коммуникативное средство, которое характеризуется языковой нормой в письменной и устной форме.

Диалект является полярно противопоставленной литературному языку разновидностью существования немецкого языка и представляет собой основание и исторически исходную страту иерархии языковых уровней. Обобщенное определение диалекта дать практически невозможно из-за всей сложности и неоднозначности данной формы. Выделим лишь некоторые критерии:

- локальная связанность;

- устная реализация;

- развитие по собственным языковым нормам;

- влияние соседних диалектов;

- влияние литературного языка;

- соотнесение с повседневной жизнью;

- употребление в определенных речевых ситуациях.

Данная схема удачно учитывает исторический, психологический, социальный, семантический, грамматический и фонетический аспекты [6].

Специфика диалекта наиболее ясно проявляется в сопоставлении с литературным языком. Обе формы находятся в отношении взаимодополнения, поэтому их следует рассматривать не изолированно, а только в соотнесенности друг с другом [12]. Диалект и литературный язык имеют структурное сходство, что обусловлено общим происхождением и взаимодействием данных систем, перемещением структурных элементов из одной системы в другую.

Литературный язык и диалект различаются по следующим признакам: степени распространения; наличию письменной фиксации; степени нормирован-ности; коммуникативной функции; степени социального распределения; структуре; стилевым возможностям [1, 11].

Промежуточное положение между крайними полюсами немецкого языка - литературным языком и диалектом - занимают различные обиходно-разговорные формы (Umgangssprache). Они являются в историческом плане самой поздней языковой формацией. Термин «обиходно-разговорный» язык известен в германистике еще с конца 18 века, но до сих пор среди лингвистов нет единого мнения относительно того, какие элементы в нем отражаются. Он отличается от диалекта охватом более широкой территории и даже определенной надтерриториально-стью, а также б0льшим диапазоном коммуникативных функций. Его наддиалектный характер проявляется в нивелировании наиболее заметных диалектных признаков. В отличие от литературного, для обиходно-разговорного языка характерна необработанность, отсутствие жесткой регламентации и кодификации, а также территориальная дифференциация, сближающая обиходно-разговорный язык с диалектом. Но между обиходно-разговорным языком и диалектом есть и различия. Если диалект выступает по отношению к литературному языку как особая языковая форма, находящаяся в генетическом родстве с системой литературного языка, то территориально окрашенные разновидности обиходно-разговорного языка, генетически сложившиеся в результате взаимодействия литературного языка и диалектов, следует рассматривать как варианты системы, отраженной в литературном языке.

Слой языка между диалектом и литературным языком не является однородным, он представлен широким спектром форм. Сфера обиходно-разговорного языка характеризуется значительной неоднородностью по степени удаления от местных диалектов и сближения с литературным языком, что обусловливается неодинаковыми исторически сложившимися отношениями различных языковых слоев. Неоспоримым является тот факт, что между территориальным диалектом и стандартным языком имеется большее или меньшее количество промежуточных ступеней, приближенных в той или иной мере к одному из полюсов. Например, в рейнском немецком:

jesaakt - jesacht - gesaakt - gesaacht - gesacht

В качестве иллюстрации наличия в рейнском немецком языке нескольких «переходных, сближающих языковых форм» [2] между диалектом и литературным языком можно привести и такие примеры:

1) sprechen tu ich dat nitt - sprechen tu ich das nich -sprechen kann ich das nich(t) (Я не могу этого сказать).

2) Do bliev nix me överich. - Do bliev nix von üvv-erich. - Do bliev janix mi över. - Da bleibt ja nix mehr überich. - (Da) bleibt jar nix mehr von üüber. - Da bleibt nix mehr von übber. (Об этом больше нечего сказать).

3) Die Löck hamm dem dat nitt jeglöv. - Die Lück han dem dat nit jejlöf. - Die Leut' haben dem dat nit jejlaubt. -Die Leute hamm dat dem nich jeglaubt (Люди в это не поверили) [14].

В более ранних работах некоторых германистов (В. Шмидт, А. Бах, А.И. Домашнев и др.) предлагается выделять в обиходно-разговорном языке три уровня:

1) местные обиходно-разговорные языки, имею-

щие минимальный радиус использования и характеризующиеся наиболее сильной локальной соотнесенностью и близостью к местному диалекту (Halbmundarten, kleinlandschaftliche Umgangssprache);

2) территориальные, или областные, обиходно-разговорные языки, сохраняющие в какой-то мере свою близость к диалекту (mundartnahe Umgangssprache, grosslandschaftliche Umgangssprache);

3) обиходный «язык образованных», наиболее тесно связанный с литературным языком и лишь частично сохраняющий диалектные черты (gebildete Umgangssprache, hochdeutsche Umgangssprache).

Некоторые исследователи (И. Радтке, В.М. Жирмунский) [3, 15], учитывая то, что обиходный язык образованных (gebildete Umgangssprache) реализуется практически средствами литературного языка, сохраняя лишь отдельные элементы диалекта, а устная форма литературного языка содержит некоторые диалектные вкрапления, вследствие чего трудно отделить одно явление от другого, выделяют в сфере обиходно-разговорного языка лишь два слоя: местные и областные обиходно-разговорные языки.

Современные немецкие лингвисты также указывают на наличие нескольких переходных ступеней между диалектом и литературным языком. Например, Г. Корнелиссен различает четыре формы существования немецкого языка: 1) литературный немецкий; 2) литературный немецкий с «акцентом»; 3) региональный немецкий; 4) диалект [14].

В настоящее время наиболее полной в отечественной германистике является пятиступенчатая стратификация современного немецкого языка: 1) литературный язык; 2) обиходно-разговорный язык, близкий к литературному языку; 3) обиходно-разговорный язык, близкий к диалекту; 4) диалект с обиходно-разговорным налетом (полудиалект -Halbmundart); 5) диалект [2].

Структура обиходно-разговорного языка отличается зыбкостью пределов и носит максимально открытый характер, в связи с чем бывает трудно определить границы его разновидностей. Нестабильность реализаций, широкий диапазон варьирования различных языковых признаков и слабая автономность функционирующих параллельно систем приводит к их глубокому взаимопроникновению.

Сегодня жители Германии владеют как диалектом, так и литературным языком. Это является предпосылкой для того, что в разговоре люди переходят с одной формы существования языка на другую в зависимости от обстоятельств или вовсе смешивают их, «виртуозно владея языковой клавиатурой» [10]. Чаще всего в речи присутствует не «чистый», глубинный диалект, а форма, приближенная к сфере обиходно-разговорного языка. Диалекты крупных городов в силу условий своего функционирования характерно отличаются от местного (сельского) диалекта, объединяя в себе множество явлений, слоев и вариантов языка. Для обозначения таких городских языковых разновидностей в лингвистике существует целый ряд терминов: полудиалект, городское койне, просторечие, городской обиходно-разговорный язык, урбанолект [5].

Полудиалект/урбанолект представляет собой возникшую на базе диалекта, нивелированную, по происхождению чаще городскую или узкорегиональную разговорную наддиалектную форму существования языка, занимающую в иерархии всех промежуточных форм низшую (более близкую к диалекту) ступень. В языковом плане полудиалекты характеризуются устранением наиболее резких (примарных) признаков, свойственных только диалекту, и сохранением вторичных (секундарных), наименее специфических признаков, которые присущи как диалекту, так и полудиалекту [3].

Для разграничения полудиалекта/урбанолекта, диалекта и обиходно-разговорного языка предлагаются различные критерии. Например, говоря о первичных и вторичных диалектных признаках, разделяют вторичные признаки на две категории: первой и второй степени. Первые являются более характерными, но менее устойчивыми, в силу чего, сохраняясь в полудиалекте, они утрачиваются в обиходно-разговорном языке. Вторые же сохраняются как в обиходно-разговорном языке, так и в полудиалекте.

Помимо рассмотренного качественного (структурного) критерия, при разграничении диалекта, полудиалекта и территориально окрашенных разновидностей обиходно-разговорного языка могут быть привлечены количественные критерии. Например, для этой цели в чисто структурном плане предлагается учитывать число правил, необходимых для преодоления различий между литературным языком и диалектом. Для преобразования высказываний на диалекте в соответствующее предложение на литературном языке (в отличие от высказываний на обиходно-разговорном языке той же местности) требуется максимальное число правил. Тем самым подчеркивается большая структурная отдаленность диалекта от литературного языка по сравнению с использующимися в том же регионе пластами обиходно-разговорного языка и большая близость последних к литературному языку.

Однако ни один из этих методов не является достаточным для измерения степени территориальной окрашенности (диалектности). Часто исходят из субъективной оценки диалектности компетентным слушателем/читателем. Диалектность - это феномен лингвистики воспринимающего субъекта. Владеющий в достаточной мере литературным языком, то есть компетентный слушатель/читатель, может отнести прослушанный или прочитанный текст к диалекту, полудиалекту, обиходно-разговорному или литературному языку. Отличительные признаки полудиалекта и обиходно-разговорного языка могут быть сопоставлены и идентифицированы с типичными признаками соответ-

ствующего диалекта. Следует учитывать тот факт, что важным является вид этих признаков, а не и их количество [6].

В условиях современных средств коммуникации, расширения социальной базы литературного языка, повышения культурного уровня людей и развития различных форм общественной жизни глубинный диалект сегодня стал реликтовым явлением. «Настоящий», «неиспорченный» диалект на самом деле уже давно является «научной фикцией» [3]. Не существует вполне «чистого» литературного языка, как нет и вполне «чистого» диалекта. При сильно прогрессирующей языковой интеграции и отступлении диалекта под влиянием литературного и обиходно-разговорного языков бывает довольно трудно выделить «чистый» местный диалект или провести грань между диалектом и формами полудиалекта/урбанолекта.

Наряду с общей дихотомией «литературный язык - диалект» следует различать и две зависимые от них сферы: сферу диалекта и сферу литературного языка. Так называемый обиходно-разговорный язык образованных относится к сфере литературного языка, являясь формой реализации устного или разговорного литературного языка. Местные и областные обиходно-разговорные языки, вне зависимости от различий в степени своей близости к диалекту, можно определить как «полудиалект», относя их, тем не менее, к сфере диалекта.

Таким образом, современный немецкий язык представляет собой сложную систему языковых разновидностей. Крайними полюсами в ней являются: литературный язык как наиболее престижная языковая разновидность, отличающаяся общенациональным и надтерриториальным характером, неограниченностью в коммуникативном и функциональном плане, а также наличием кодификации и диалект, которому свойственны узкая локальная соотнесенность и вариативность. Средней стратой между ними признается обиходно-разговорный язык; он, в свою очередь, делится на несколько переходных, промежуточных ступеней с разной степенью приближенности либо к литературному языку, либо к диалекту. Необходимо подчеркнуть, что определить четкие границы как между этими слоями обиходно-разговорного языка, так и между языковыми разновидностями не представляется возможным. В условиях реальной коммуникации элементы разных языковых разновидностей смешиваются, так как говорящий владеет несколькими формами и применяет их, исходя из цели и содержания общения, поэтому разграничение слоев существования языка носит лишь теоретический характер.

Статья поступила 16.06.2014 г.

Библиографический список

1. Домашнев А.И. Стилистическая диверсификация лексики современного немецкого языка: труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб., 2005. С. 113-145.

2. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. Л.: Наука, 1989. 160 с.

3. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. Л.: Издательство Академии наук СССР, 1956. 636 с.

4. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь

социолингвистических терминов М.: ИЯРАН, 2006. 312 с.

5. Копчук Л.Б. Статус обиходно-разговорного языка в системе немецких социолектов: материалы конференции, посвященной 90-летию со дня рождения члена-корреспондента РАН А.Н. Десницкой. СПб., 2002. С. 102-108.

6. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма): монография. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2004. 346 с.

7. Мокрова Н.И., Позднякова С.Ю. Метатекст в песнях на кельнском диалекте как выражение языкового сознания диалектоносителя // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 1. С. 230-234.

8. Мокрова Н.И., Позднякова С.Ю. Средства языковой избыточности на синтаксическом уровне кельнского диалектного песенного текста // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2013. № 1. С. 263-267.

9. Мокрова Н.И., Позднякова С.Ю. Языковые особенности кельнского диалекта немецкого языка // Вестник Иркутского государственного технического университета». 2013. № 2. С. 257-260.

10. Семенюк Н.Н. Формирование литературных норм и типы кодифицированных процессов. М.: Ваш Выбор ЦИРЗ, 1996. С. 23-47.

11. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Выс-

шая школа, 1992. 176 с.

12. Ammon U. Nationale und regionale Unterschiede im Standarddeutschen und ihre Bedeutung für Deutsch als Fremdsprache // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. 2007. Т. 3. С. 283-296.

13. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten. 4. Auflage. Stuttgart, Berlin, Köln: Kohlmeier, 1998. 265 S.

14. Cornelissen G. Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum? Köln: Greven Verlag, 2005. 133 S.

15. Radtke I. Die Umgangssprache: Ein weiterhin ungeklärtes Problem der Sprachwissenschaft // Muttersprache. 1973. № 3. S. 161-171.

16. Schönfeld H. Zur Rolle der sprachlichen Existenzformen in der sprachlichen Kommunikation. Berlin: Akademie Verlag, 1977. S. 163-208.

УДК 330.146

ЦЕЛЕВОЙ КАПИТАЛ (ЭНДАУМЕНТ-ФОНД) КАК ИСТОЧНИК ФИНАНСИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ВУЗА

Э.Н-К. Насибова1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Анализируется проблема создания целевых капиталов на территории Российской Федерации, предлагается их сравнение с эндаумент-фондами зарубежных вузов. Представлены крупнейшие эндаумент-фонды мира. Рассмотрены доходы и расходы вузов в России и за рубежом. Показаны факторы, влияющие на привлечение пожертвований в эндаумент-фонды, и основные препятствия, не дающие в полной мере развиваться целевым капиталам в России. Табл. 5. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: эндаумент-фонд; целевой капитал; пожертвования; некоммерческая организация.

TARGET CAPITAL (ENDOWMENT FUND) AS FUNDING SOURCE OF UNIVERSITY INTELLECTUAL POTENTIAL E. N.-K. Nasibova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article analyzes the problem of creating target capitals in the Russian Federation. It compares the target capitals with endowment funds of foreign universities; describes the largest endowment funds in the world; considers incomes and expenditures of Russian and foreign universities; shows the factors influencing donation attraction in endowment funds; and analyzes the main obstacles preventing Russian target capitals from full-scale development. 5 tables. 10 sources.

Key words: endowment fund; endowment (target capital); donations; nonprofit organization.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Любой вуз является производителем интеллектуального капитала как в виде человеческого капитала (выпускники вуза), так и в виде интеллектуального продукта (статьи, монографии, учебники, открытия, патенты, исследования). Для выполнения этих задач вузу необходимо достаточное финансирование, т.к. денежные средства, поступающие из бюджета, ориентированы на количество поступивших абитуриентов и не рассчитаны на развитие научной деятельности вуза, обновление оборудования в лабораториях и повышение качества образовательных программ.

Основными доходами российских вузов, как правило, являются:

1. Плата за оказание образовательных услуг.

2. Поступление из бюджета.

3. Выполнение заказов на научно-исследовательские работы.

4. Гранты.

5. Иные виды доходов.

Все эти доходы являются краткосрочными и не могут в полной мере обеспечить все нужды вуза, особенно при снижении государственного финансирования, увеличении конкуренции между вузами, изменении образовательных стандартов и программ (появление бакалавриата). Это вынуждает вузы искать долгосрочные источники дохода [10].

В мировой практике таким долгосрочным источником является эндаумент-фонд (эндаумент от англ. endowment - пожертвование), или фонд целевого капитала. Отличие эндаумент-фонда от любой благо-

1 Насибова Эльмира Назим-Кызы, аспирант, тел.: 89501343434, e-mail: zelenoglazzzaya@mail.ru Nasibova Elmira, Postgraduate, tel.: 89501343434, e-mail: zelenoglazzzaya@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.