Научная статья на тему 'К вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии'

К вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / АВСТРИЙСКИЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / АВСТРИЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / LANGUAGE SITUATION / AUSTRIAN VERSION OF THE GERMAN LANGUAGE / FORMS OF EXISTENCE OF THE GERMAN LANGUAGE / EVERYDAY SPOKEN LANGUAGE / AUSTRIAN DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чукшис Вадим Андреевич

Рассматриваются основные подходы к определению понятия «языковая ситуация». Австрийский национальный вариант немецкого языка определяется как сложно структурированная иерархическая система. Дается характеристика особенностей литературного языка и обиходно-разговорных форм в австрийском национальном варианте немецкого языка на различных языковых уровнях, определяются особенности и функциональный статус австрийских диалектов, делаются выводы о специфике взаимовлияния различных форм существования немецкого языка в Австрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the key approaches to the definition of the "language situation". The author defines the Austrian national variant of the German language as a highly structured hierarchical system. The characteristic features of the literary language and everyday conversational forms in the Austrian national version of the German language at different language levels are given. The specificities and functional status of the Austrian dialects are determined. Conclusions are made about the specifics of the mutual influence of various forms of the German language in Austria.

Текст научной работы на тему «К вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии»

6. Федотова М.Е. Наименование лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.

7. Электронная база вакансий и резюме [Электронный ресурс]. URL: https://www.monster.de (дата обращения: 12.02.2019).

8. (m/w/d) in Stellenanzeigen: Was bedeutet das? [Electronic resource]. URL: https://karrierebi bel.de/m-w-d-in-stellenanzeigen/ (дата обращения: 16.02.2019).

* * *

1. Budnikova N.N. Etnokul'turnyj aspekt v vy-razhenii sravnitel'nyh otnoshenij v yazyke russkogo, anglijskogo, nemeckogo pesennogo fol'klora: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kursk, 2009.

2. Kozhanova N.V. K voprosu o gendernoj asim-metrii naimenovanij lic po professii v nemeckom yazyke // Aktual'nye problemy izucheniya yazyka i litera-tury: yazykovaya lichnost' v mezhkul'turnoj kom-munikacii: materialy V Vseros. nauch.-prakt. konf., 23-25 noyab. 2005. Abakan: Izd-vo Hakas. gos. un-ta im. N.F. Katanova, 2005. S. 69-72.

3. Kozhanova N.V. Naimenovaniya lic po professii v nemeckoyazychnoj kartine mira: dis. ... kand. filol. nauk. Barnaul, 2007.

4. Neupokoeva A.V. Naimenovaniya lic v tipe teksta «Ob#yavlenie o prieme na rabotu» v gendernom aspekte (na materiale nemeckogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.

5. Novikova E.Yu. Struktura, semantika i tenden-cii razvitiya NLP v sovremennom nemeckom yazyke: dis. ... kand. filol nauk. M., 2006.

6. Fedotova M.E. Naimenovanie lic zhenskogo pola po professii v sovremennom nemeckom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1999.

7. Elektronnaya baza vakansij i rezyume [Elek-tronnyj resurs]. URL: https://www.monster.de (data obrashcheniya: 12.02.2019).

Ethnic and gender specificities

of denoting a person's occupation

in vacancy announcements

(on the basis of the German language)

The article analyzes ethnic and gender peculiarities of the names of professions in the headings for vacancy announcements. The author considers the ways of formation and denoting of male and female occupations, as well as of indicating the third person. Special attention is paid to the use of adjective contractions in order to avoid discrimination.

Key words: ethnic and gender features, name of professions, feminist movement, anti-discrimination.

(Статья поступила в редакцию 05.03.2019)

в.А. ЧУкШис

(Орехово-Эуево)

к вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии

Рассматриваются основные подходы к определению понятия «языковая ситуация». Австрийский национальный вариант немецкого языка определяется как сложно структурированная иерархическая система. Дается характеристика особенностей литературного языка и обиходно-разговорных форм в австрийском национальном варианте немецкого языка на различных языковых уровнях, определяются особенности и функциональный статус австрийских диалектов, делаются выводы о специфике взаимовлияния различных форм существования немецкого языка в Австрии.

Ключевые слова: языковая ситуация, австрийский вариант немецкого языка, формы существования немецкого языка, обиходно-разговорный язык, австрийские диалекты.

введение. В последнее время германисты стали уделять внимание проблеме исследования такого социолингвистического феномена, как языковая ситуация. Лингвисты определяют ее по-разному. В работе А.Д. Швейцера [10, с. 133-134] понятие «языковая ситуация» трактуется как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов.

Ч. Фергюсон включает в понятие «языковая ситуация» такие составляющие, как число языков и диалектов, используемых в данном ареале; количество говорящих на них; отношение членов общества к данным языкам и диалектам [13, р. 157].

Л.Б. Никольский [9, с. 62] вносит ряд уточнений в формулировку «языковая ситуация», обозначая ее как систему социально и функционально распределенных форм существования языка, соотнесенную с континуумом языковой коммуникации в обществе.

О Чукшис В.А., 2019

В.А. Аврорин различает одноязычные и многоязычные языковые ситуации. Одноязычная языковая ситуация представляет собой совокупность функций всех форм существования языка во всех сферах общественной деятельности при определенных социальных установках жизни данного коллектива. Многоязычная языковая ситуация определяется исследователем как реальное соотношение ролей различных языков в жизни того или иного народа, его частей или отдельных представителей [1, с. 120].

В предлагаемой статье под языковой ситуацией понимается социально-коммуникативная система, включающая всю совокупность используемых в данном обществе форм существования национального языка: литературного языка, обиходно-разговорных форм, диалектов.

Цель статьи - рассмотреть особенности языковой ситуации в Австрии с учетом современных тенденций развития форм существования немецкого языка в данной немецкоязычной стране.

Мы трактуем понятие «австрийский немецкий» (österreichisches Deutsch) как вариант немецкого языка, принятый на государственном уровне в Австрии, который образует свою собственную систему форм существования немецкого языка (литературный язык, обиходно-разговорный язык, диалекты) и обладает особенностями на всех языковых уровнях.

Рассмотрим на материале современных источников [11; 12; 16-19] особенности форм существования немецкого языка, определяющих специфику языковой ситуации в Австрии.

немецкий литературный язык в Австрии (österreichische Literatursprache). Доминирующую позицию в системе форм существования современного немецкого языка в Австрии занимает литературный язык, обладающий как средство общения оптимальным набором признаков.

Немецкий литературный язык, как отмечает в одной из своих работ Р.С. Аликаев [2, с. 197], обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:

1) нормированностью (при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях);

2) последовательной функциональной диф-ференцированностью средств и связанной с

этим постоянно действующей тенденцией к функциональному разграничению вариантов;

3) полифункциональностью (литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности);

4) коммуникативной целесообразностью (это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры);

5) стабильностью и известным консерватизмом (это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь между сменяющими друг друга поколениями носителей данного национального языка, их взаимопонимание).

Рассмотрим особенности немецкого литературного языка в Австрии на различных языковых уровнях.

I. Фонетические особенности. К характерным фонетическим особенностям немецкого литературного языка Австрии, возникшим под влиянием местных диалектов и отличающим его от немецкого литературного языка в ФРГ, отнесем следующие.

1. Отличия в постановке ударения, ср.:

австриискии вариант

Kaffee [ka'fe:] uralt [uralt] Kiosk ['kiosk]

немецкий вариант

Kafee ['kafe:] uralt [uralt] Kiosk [Ki'osk]

2. Несовпадения в долготе и краткости гласных, ср.:

австриискии вариант

Amboß ['ambo:s] Rebhuhn [re:phu:n] Geburt [gB'burt]

немецкии вариант

Amboß ['ambDs] Rebhuhn [rEphu:n] Geburt [g3'bu:rt]

3. Отличия в реализации гласного e. Например, в Австрии в слове nämlich допустимы варианты произношения ['nEmlig] или ['ne: mlig], в то время как в Германии считается нормой [пе: mlig].

4. Краткость гласного i в австрийском варианте в ударных суффиксах -ik, -it, -iz. Например, Politik [polit'ik], Profit [prof'it], Notiz [not'its].

5. Отличия в произношении некоторых согласных в австрийском национальном варианте от собственно немецкого. Например, произношение сонорного l, находящееся под влиянием диалектов, допускает его переход в гласный i: например, Goid 'золото'; Schui 'школа' и т. д. Отметим также вокализацию сонорно-

го r с переходом в гласный a: mia 'мне', hea 'здесь' и т. д.

II. Лексические особенности. На лексическом уровне австрийский литературный язык характеризуется наличием так называемых австрицизмов. Под австрицизмами в данной статье понимаются лексемы, определяемые носителями немецкого языка исключительно как норма для австрийского национального варианта современного немецкого языка и употребляемые преимущественно на территории Австрии.

Отметим некоторые австрицизмы, представляющие различные сферы жизни общества. Например, Beisel 'трактир; пивная'; Bramburi 'картофель'; Bummerl 'проигранная партия в карты'; Christtag 'Рождество'; Eiskasten 'холодильник'; Fiaker 'кучер'; Fleischhacker 'мясник'; Greissler 'торговец'; Hackler 'рабочий'; Marillen 'абрикосы'; Paradeiser 'томаты'; Topfen 'творог' и др.

III. Грамматические особенности. Немецкий литературный язык в Австрии испытывает влияние территориальных диалектов на грамматическом уровне и отличается от немецкого литературного языка в германии следующими грамматическими особенностями.

A. Отличия в грамматическом роде имен существительных, ср.:

австриискии вариант

der Polster das Monat das Bonbon die Rodel der / das Gehalt

немецкий вариант

das Polster der Monat der Bonbon der Rodel das Gehalt

австрийский вариант

das Dock - die Docks

der Tank - die Tanks

das Neutrum - die Neutra

der Granat - die Granaten

das Licht - die Lichter

der Schlurf - die Schlurfe die Trafik - die Trafiken die Schank - die Schanken

немецкий вариант

das Dock - die Docke / Docks

der Tank - die Tanks / Tanke

das Neutrum - die Neutra / Neutren

der Granat - die Granate

das Licht - die Lichter / Lichte

der Schlurf - die Schlürfe

die Trafik - die Trafiks der Schank - die Schänke

C. Распространение употребления артикля перед имена собственными в немецком литературном языке в Австрии. Например, der Friedrich, die Eva, der Alexander и др.

D. Отличия в образовании форм родительного падежа некоторых существительных. Например, авст. der Fratz - des Fratzen; нем. der Fratz - des Fratzes; австр. Der Spatz - des Spatzes; нем. der Spatz - des Spatzen и т. д.

E. Расхождения в употреблении предлогов, ср.:

австрийский вариант

am Land in die Schule (gehen) ins Bett (gehen)

немецкий вариант

auf dem Land zur Schule (gehen) zu Bett (gehen)

В. Расхождения при образовании множественного числа имен существительных. А.И. Домашнев говорит о том, что данные различия являются следствием того, что между двумя узусами имеются расхождения в грамматическом роде слов, в морфологическом оформлении заимствованных слов, в использовании параллельных структурных средств оформления множественного числа, а также в том, что в каждом узусе определенные слова образуют форму множественного числа с помощью взаимоисключающих в данном случае вариантов [5, с. 105-108]. Ученый приводит многочисленные примеры расхождений в образовании множественного числа имен существительных в австрийском и собственно немецком вариантах. Рассмотрим некоторые из них:

IV. Словообразовательные особенности. Словообразование в немецком литературном языке в Австрии имеет свою специфику. Рассмотрим основные особенности суффиксального и префиксального образования.

Считаем важным отметить распространение в австрийском варианте существительных, образованных при помощи диминутивных суффиксов -(e)l, -erl, -ndl, -tscherl. Заметим, что многие из данных слов имеют диалектное происхождение и продолжают использоваться в местных австрийских территориальных диалектах. Такие слова могут передавать не только значения уменьшительности. Ср.: Häusl 'домик'; Tischerl 'столик'; Bauxerl 'маленький ребенок'; Flankerl 'хлопья снега'; Pickerl 'наклейка'; Tschercherl 'небольшой кофейный дом'; Kaffeetscherl 'чашка кофе' и др.

Характеризуя некоторые особенности префиксации в австрийском варианте, отнесем к наиболее продуктивным следующие приставки: auf-, ab-, aus-. Ср.: aufscheinen 'появляться'; absammeln 'собирать'; abeisen 'таять'; ausreden 'высказаться'; ausspotten'насмехаться' и др.

Итак, приведенный выше языковой материал позволяет утверждать, что совокупность упомянутых релевантных черт немецкого литературного языка Австрии на всех его уровнях образует сущность понятия «австрийский немецкий».

Австрийский обиходно-разговорный язык (österreichische Umgangssprache). В современной лингвистической литературе существуют различные точки зрения относительно дефиниции понятия «обиходно-разговорный язык» (или «обиходно-разговорные формы языка»).

А.И. Домашнев характеризует австрийский обиходно-разговорный язык как промежуточный слой, возникший вследствие взаимодействия литературного языка с местными диалектами и отличающийся следующим иерархическим построением:

- местный обиходно-разговорный язык (или полудиалект);

- областной (территориальный) обиходно-разговорный язык;

- литературный обиходный язык, или обиходно-разговорный язык «образованных» [6, с. 483].

С точки зрения Л.Б. Копчук, характер обиходно-разговорного языка определяется одновременно региональными, социальными и ситуационными факторами, которые связаны друг с другом и дополняют друг друга [8, с. 107]. В работе Л.И. Антроповой обиходно-разговорный язык понимается не как отклонение от кодифицированной нормы, а как социолингвистическая разновидность немецкого языка в Австрии со своими собственными языковыми особенностями, обусловленными коммуникативной сферой общения и типичными речевыми ситуациями, в которых участвует в повседневной жизни австрийский носитель немецкого кодифицированного литературного языка [3, с. 27].

Принимая во внимание приведенные выше точки зрения, мы отмечаем, что вопрос о дефиниции обиходно-разговорного языка, который, по сути, представляет собой в Австрии иерархически структурированное образование, являющееся своеобразной промежуточной ступенью между литературным языком и диалектами, относится к числу нерешенных в лингвистике, по нему продолжают вести научные дискуссии.

Рассмотрим основные особенности, отличающие австрийский обиходно-разговорный язык.

I. Фонетические особенности. Рассмотрим главные из них.

1. Дифтонгизация: u > ua; a, o > oi: Bluad (нем. Blut) 'кровь'; Bruad (нем. Bruder) 'брат'; Muada (нем. Mutter) 'мать'; Kuacha (нем. Kuchen) 'пирог'; Hoiz (нем. Holz) 'дерево'; koit (нем. kalt) 'холодный' и т. д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Вокализация r > a : Bia (нем. Bier) 'пиво'; Beag (нем. Berg) 'гора'; Woad (нем. Wort) 'слово'; duach (нем. durch) 'через / по'; imma (нем. immer) 'всегда' и т. д.

3. Монофтонгизация: na (нем. nein) 'нет'; racha (нем. rauchen) 'курить'; wach (нем. weich) 'мягкий'; Latta (нем. Leiter) 'руководитель' и т. д.

4. Присутствие долготы гласных в корне слова: Baam (нем. Baum) 'дерево'; Dääz (нем. Kopf) 'голова';flüüßa (нем. fließen) 'течь' и т. д.

5. Отпадение редуцированного [э] на конце существительных: Faab (нем. Farbe) 'цвет'; Huif (нем. Hilfe) 'помощь'; Strass (нем. Strasse) 'улица'.

II. Лексические особенности. Австрийский обиходно-разговорный язык характеризуется наличием лексики, которая отсутствует в литературном немецком языке. Рассмотрим примеры из различных частей речи.

1. Существительные: Augnglasl 'очки'; Bangard 'ребенок'; Bazi 'ловкий, изворотливый парень'; Bebblesgmias 'цветная капуста'; Dandler 'продавец / делец'; Feitel 'перочинный нож'; Schani 'полицейский'; Schnürlregen 'очень сильный дождь' и др.

2. Глаголы: anfrimmen 'заказать'; beidn 'ждать'; belfern 'бранить'; biwarn 'дрожать'; fuxn 'злиться'; greißen 'понимать'; schmatzen 'разговаривать' и др.

3. Предлоги и наречия: aussi 'наружу'; dengg 'лево'; rechd 'право'; fiere'впереди'; owe 'вниз'; zrugg 'назад'; iwa 'над'; nem 'рядом'; adiam 'иногда'; freile 'конечно' и др.

III. Словообразовательные особенности. Австрийский обиходно-разговорный язык отличается особенностями в области словообразования. Так, из суффиксов, отсутствующих в немецком литературном языке, наиболее продуктивны -(e)l, -erl. Ср.: Aaferl 'бабушка'; Banscherl 'теленок'; Bläschl 'язык'; Buzerl 'маленький ребенок'; Engerl 'ангел'; Glasl 'стакан'; Katzerl (Mutscherl) 'кошка (кошечка)'; Madl 'девушка'; Schwammerl 'гриб' и др.

Характеризуя особенности австрийского обиходно-разговорного языка, отметим, что

он оказывает влияние и на местные диалекты, и на литературный язык. Этот процесс неразрывно связан с образованием новых языковых вариантов, имеющих часто диалектное происхождение и входящих в состав немецкого литературного языка в Австрии посредством обиходно-разговорных форм. Такие лексемы, как Alzerl 'небольшое количество чего-л.'; bärig 'великолепный'; Beiwa-gerl 'практикант'; derpacken 'создавать'; De-ixl 'черт; дьявол'; Eiskasten 'холодильник'; Hackler 'рабочий' и др., используемые в литературном языке, пополнили его словарный состав через посредничество обиходно-разговорного языка.

Австрийские диалекты (österreichische Mundarten). В германистике (труды А.И. До-машнева, В.М. Жирмунского, Н.И. Филиче-вой, П. Визингера и др.) актуальна точка зрения, в соответствии с которой диалекты, существующие на территории Баварии и Австрии, рассматриваются как баварско-австрийские. данные диалекты распадаются на следующие группы: севернобаварские (территория немецкой федеральной земли Бавария); среднеав-стрийские (диалекты Вены, Нижней и Верхней Австрии, Бургенланда, Зальцбурга); южноавстрийские (диалекты Каринтии, Шти-рии, южного Зальцбурга, Тироля). Диалект австрийской федеральной земли Форарльберг относится к верхнеалеманнским диалектам и по своим языковым особенностям ближе к диалектной системе немецкоязычной Швейцарии, чем к баварско-австрийским диалектам.

Рассмотрим основные языковые особенности диалектов Австрии. Для среднеавстрий-ских диалектов характерны: 1) различные типы дифтонгизации: u > ue, ua: Bua 'мальчик', Buach 'книга', Buag 'крепость'; a > ao, Qa;

0 > Qu; e > äi; и > ia, ea: dao 'тут', BrQud 'хлеб', Gäit 'деньги', läisa 'читать', Bleame 'цветок'; 2) огласовка личных местоимений

1 'я', mia 'мне'; ina 'им'; 3) переход гласного [a] в [о] в корне слова: wos 'что', do 'тут'; 3) редукция префикса ge- у существительных и глаголов в Partizip II: Gschefd 'магазин'; g'habt 'Partizip II от гл. haben'; gfoin 'Partizip II от гл. fallen'; gfundn 'Partizip II от гл. finden'.

В области вокализма южноавстрийских диалектов присутствуют определенные характерные особенности: 1) наличие перебоя [k] > [kx] в начале слова: Kxkind 'ребенок', Kxopf 'голова'; kxlu^g 'умный'; khrounkch 'больной'; 2) приобретение умлаута некоторыми модальными глаголами: söllen 'дол-

женствовать'; wöllen 'хотеть'; 3) произнесение вокализированного [4] на конце существительных как [o:]: Haiso 'дома', Prui-do 'брат'.

Для верхнеалеманнского диалекта Фо-рарльберга в области вокализма характерно присутствие долгих гласных в корнях слов. Например, Biira 'груша'; bliiba 'оставаться'; duur 'через'; Käär 'подвал'; а также произнесение долгого [a:] в конечном звуке слова (düt-ta 'указывать'; irgra 'злиться'; füüla 'чувствовать').

Рассматривая языковую ситуацию в Австрии как совокупность взаимодействующих между собой форм существования немецкого языка, считаем необходимым отметить сложность дефиниции понятия «диалект».

Быводы. Существование языковой ситуации в Австрии предопределяется многими факторами: лингвистическими, культурными, географическими, экономическими и др. Специфика языковой ситуации в данной немецкоязычной стране заключается в существовании иерархической системы форм существования немецкого языка, включающей литературный язык, обиходно-разговорные формы, диалекты. В этой системе литературный язык, обладающий собственно австрийскими языковыми особенностями (фонетическими, лексическими, грамматическими и др.), занимает особое положение, воплощая языковое единство австрийской нации.

Обиходно-разговорные формы языка, которые известны в германистике под названием Umgangssprache, являются сложной многоаспектной разновидностью немецкого языка в Австрии. Они характеризуются собственными фонетическими, лексическими и словообразовательными особенностями; образуют промежуточный слой между литературным языком и австрийскими диалектами, а также оказывают влияние на данные формы существования немецкого языка на всех языковых уровнях.

Австрийские диалекты обладают определенными языковыми особенностями - как территориальными (область распространения), так и социальными (диалекты используются в определенных ситуациях общения и нередко обслуживают социально детерминированную часть общества) признаками; являются неотъемлемой частью языковой ситуации Австрии, взаимодействуя с немецким литературным языком и австрийскими обиходно-разговорными формами.

Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.

2. Аликаев Р.С. О некоторых аспектах взаимоотношения диалекта и литературного языка в немецкоязычной Швейцарии // Язык. Человек. Общество: междунар. сб. науч. тр. (к 65-летию проф.

B.Т. Малыгина). СПб. - Владимир, 2010. С. 196-208.

3. Антропова Л.И. Немецкий обиходно-разговорный язык как социокультурный феномен // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 624. С. 23-28.

4. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1988.

5. Домашнев А.И. Национальный язык и его социофункциональная стратификация (на материале стран немецкой речи) // Серия литературы и языка. М.: Изд. АН СССР. 1989. Т. 48. № 6. С. 483-496.

6. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983.

7. Дятлова В.А. Некоторые вопросы отечественной немецкой диалектологии. М.: МСНК-Пресс, 2011.

8. Копчук Л.Б. Статус обиходно-разговорного языка в системе немецких социолектов // Материалы конференции, посвящ. 90-летию со дня рождения чл.-кор. РАН А.Н. Десницкой. СПб., 2002.

C. 102-108.

9. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // Вопр. языкознания. 1974. № 1. С. 60-67.

10. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1977.

11. Das Radio Tirol Wörterbuch der Tiroler Mundarten (von H. Moser). Innsbruck-Wien, Haymon Taschenbuch Verlag., 2013.

12. Dialektkarte [Electronic resource]. URL: https://www.dialektkarte.de (дата обращения: 14.10.2018).

13. Ferguson Ch. Language structure and language use. Stanford: University Press Publ., 1971.

14. Katerbow M., Werth A. Moderne Regionalsprachen als multidimensionales Forschungsfeld. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Publ., 2010.

15. Österreichischen Akademie der Wissenschaften [Electronic resource]. URL: https://www. oeaw.ac.at/phonogrammarchiv (дата обращения: 12.12.2018)

16. Österreichisches Wörterbuch. Wien, Verlag Jugend & Volk, 2001.

17. Wiener Dialekt Lexikon (von W. Teuschl). Wien: Residenz Verlag, 2011.

18. Wiesagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch (von JakobEbner). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, Dudenverlag, 1998.

19. Wörterbuch der Wiener Mundart (von Maria Hornung). Wien, Pädagogischer Verlag, 1998.

* * *

1. Avrorin V.A. Problemy izucheniya funkcio-nal'noj storony yazyka. L.: Nauka, 1975.

2. Alikaev R.S. O nekotoryh aspektah vzaimoot-nosheniya dialekta i literaturnogo yazyka v nemecko-yazychnoj Shvejcarii // Yazyk. Chelovek. Obshchest-vo: mezhdunar. sb. nauch. tr. (k 65-letiyu prof. V.T. Malygina). SPb. - Vladimir, 2010. S. 196-208.

3. Antropova L.I. Nemeckij obihodno-razgovor-nyj yazyk kak sociokul'turnyj fenomen // Vestn. Mosk. gos. lingv. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2011. № 624. S. 23-28.

4. Brodovich O.I. Dialektnaya variativnost' ang-lijskogo yazyka: aspekty teorii. L.: Izd-vo Leningr. unta, 1988.

5. Domashnev A.I. Sovremennyj nemeckij yazyk v ego nacional'nyh variantah. L.: Nauka, 1983.

6. Domashnev A.I. Nacional'nyj yazyk i ego so-ciofunkcional'naya stratifikaciya (na materiale stran nemeckoj rechi) // Seriya literatury i yazyka. M.: Izd. AN SSSR. 1989. T. 48. № 6. S. 483-496.

7. Dyatlova V.A. Nekotorye voprosy otechest-vennoj nemeckoj dialektologii. M.: MSNK-Press, 2011.

8. Kopchuk L.B. Status obihodno-razgovornogo yazyka v sisteme nemeckih sociolektov // Materialy konferencii, posvyashch. 90-letiyu so dnya rozhdeniya chl.-kor. RAN A.N. Desnickoj. SPb., 2002. S. 102-108.

9. Nikol'skij L.B. O predmete sociolingvistiki // Vopr. yazykoznaniya. 1974. № 1. S. 60-67.

10. Shvejcer A.D. Sovremennaya sociolingvisti-ka. Teoriya. Problemy. Metody. M.: Nauka, 1977.

Towards the issue of the peculiarity of the language situation in Austria

The article considers the key approaches to the definition of the «language situation». The author defines the Austrian national variant of the German language as a highly structured hierarchical system. The characteristic features of the literary language and everyday conversational forms in the Austrian national version of the German language at different language levels are given. The specificities and functional status of the Austrian dialects are determined. Conclusions are made about the specifics of the mutual influence of various forms of the German language in Austria.

Key words: language situation, Austrian version of the German language, forms of existence of the German language, everyday spoken language, Austrian dialects.

(Статья поступила в редакцию 07.02.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.