Научная статья на тему '2003. 04. 031. Копчук Л. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб. : береста, 2002. 127 с'

2003. 04. 031. Копчук Л. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб. : береста, 2002. 127 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДИАЛЕКТОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2003. 04. 031. Копчук Л. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб. : береста, 2002. 127 с»

ДИАЛЕКТОЛОГИЯ

2003.04.031. КОПЧУК Л.Б. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ НЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТОВ1. - СПб.: Береста, 2002. - 127 с.

Любовь Борисовна Копчук — доктор филол. наук, профессор, зав. кафедрой германской филологии РГПУ им. А.И.Герцена, специалист в области диалектологии немецкого языка и социолингвистики.

Диалект рассматривается в монографии как «один из социо-функциональных типов языковой системы, составной компонент социолингвистической архисистемы национального языка» (с. 5). По мнению автора, диалект — это регионально-культурная языковая система, которой противостоит надрегиональная система. При этом диалект не является дефектной разновидностью литературного языка: не диалекты являются «опустившимся литературным языком», а литературный язык является «поднявшимся вверх диалектом». Подчеркивается, что хотя диалектная норма (будучи некодифицированной) осознается слабее, чем литературная, диалект все же обладает собственной системой и собственной нормой. Диалект имеет для его носителей ту же коммуникативную функциональную значимость, что и литературный стандарт.

Уровень диалектности языковой формы может быть представлен в виде трех типов ступеней: 1) диалектных — имеющих узкорегиональное и нестандартизированное употребление; 2) общеупотребительных — унифицированных, охватывающих весь немецкоязычный ареал; 3) языкового стандарта, имеющего статус

1 Автор работ: Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка. - СПб.: Наука, 1997. - 169 с.; Домашнев А.И., Копчук Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. - СПб.: Наука, 2001. - 165 с.; и др.

языковой нормы вне зависимости от полноты охвата немецкоязычного ареала.

Книга состоит из трех глав и Заключения.

В главе первой «Лингвистическая характеристика диалекта как формы существования языка» немецкий диалектный ландшафт характеризуется как некоторая иерархическая структура, состоящая из:

1) базисных, т.е. местных диалетов (Basisdialekte, Ortsmundart, Lokalmundart, Bauernmundart, reine Mundart), которыми пользуется старшее поколение и которые «обладают определенным эксклюзивно -локальным составом языковых средств» (с. 9); 2) городских диалектов (Stadtmundarten) как результатов взаимодействия нескольких местных диалектов; 3) региональных диалектов (Regionaldialekte); 4) диалекта общения (Verkehrs-mundart, Kulturdialekt, Ausbaudialekt), т.е. надрегионального, надтерриториального диалекта; 5) близкого к диалекту обиходно-разговорного языка (mundartnahe Umgangssprache) или полудиалекта (halbmundart).

Для характеристики междиалектного взаимодействия в специальной литературе используются понятия «выравнивание диалектов» (Dialektautgleich) и «исчезновение диалектов» (Dialektschwund). По мнению Копчук, «в действительности происходит не «исчезновение» или «отмирание» диалекта, а его уход с прежних позиций и переинтеграция его элементов в другие языковые формы, прежде всего в региональный (обиходно-разговорный) язык, т.е. диалект превращается в субстрат региональной речи. При этом процессы отступления диалектов протекают не одновременно на всех языковых уровнях, неравномерно во всех областях и с неодинаковой интенсивностью во всех социальных слоях» (с. 11). Упадок затрагивает базисные диалекты глубинки в сельских регионах, возрождение же диалектов наблюдается в городах, в ситуациях публичного общения и скорее в более молодых слоях общества.

Большинство исследователей усматривают четкий «уклон» (Gefälle) в отношении использования диалектов и диалектной компетенции: 1) в направлении от северо-запада и севера с преимущественно сельской структурой к индустриально-ориентированному югу (Nord-Südgefälle), где диалекты распространены значительно шире;

2) от города к сельской местности (Stadt-Landgefälle), т.е. на селе диалекты распространены значительно шире; 3) в направлении от общественной к частной сфере.

Характеризуя своеобразие всей социофункциональной модели немецкого языка в соответствующих ареалах его распространения, Копчук обращается к следующим моделям отношения «диалект — языковой стандарт»: 1) дихотомической, которая отражает отношение диглоссии (север Германии и юго-запад Швейцарии); 2) градуальной, включающей чаще всего три и более языковых формаций, например, «диалект — обиходно-разговорный язык — литературный стандарт», «базисный диалект — интердиалект — обиходно-разговорный язык — литературный стандарт» (Австрия); 3) модели континуума, которая является развитием градуальной модели благодаря включению других промежуточных форм, что делает переход от диалекта к стандартному языку плавным и предполагает действие процесса постепенной аккумуляции правил преобразования (центральные и юго-восточные районы Германии).

В соответствии с социолингвистической и прагмалингви-стической спецификой вся немецкоязычная территория делится на три крупных региона: 1) на севере — регион отступления диалекта со своих прежних позиций; при этом отмечается появление новой функции диалекта — контактоустанавливающей, т.е. способствующей сокращению социальной дистанции между говорящими; 2) в центральной части (в крупных городах) — регион, в котором, с одной стороны, сохраняется языковое своеобразие на диалектной основе, а с другой, утрачиваются наиболее яркие первичные отличительные диалектные признаки, т.е. формируются городские полудиалекты; 3) на юго-западе — алеманнский диалектный регион, в котором «основные социолингвистические преобразования связаны с ведущей тенденцией к выравниванию алеманнских поддиалектов (прежде всего на территории Швейцарии и в швабских областях) в направлении сближения с литературным языком и образования собственно надтерриториальных образований» (с. 21).

Л.Б.Копчук уточняет значение используемых в специальной литературе терминов: 1) süddeutsch относится к формам литературного уровня и указывает на их региональное использование, прежде всего на территории Германии; 2) oberdeutsch отражает принадлежность к верхненемецкому диалектному ареалу и распространяется также на австрийские и швейцарские формы; 3) в отечественной литературе «верхненемецкий» соотносится с немецким обозначением hochdeutsch; при этом принято считать, что верхненемецкий диа-

лектный ареал распадается на два субареала — средненемецкий (mitteldeutsch) и южнонемецкий (oberdeutsch). В рамках реферируемой работы для обозначения субареала oberdeutsch, охватывающего южную Германию, Австрию и немецкоязычную Швейцарию, используется соответствие «верхненемецкий» в целях отграничения от южнонемецкого наддиалектного региона süddeutsch в пределах Германии.

В главе второй «Типологические свойства диалектной лексики» называются следующие компоненты словарного состава диалекта, выделяемые в рамках социофункциональной модели немецкого языка: 1) слова, встречающиеся только в данном диалекте, например, швейц. Böllimaa 'der böse Mann' «злой человек»; 2) слова, общенемецкие по сути, но отличающиеся такой высокой степенью своеобразия оформления в устной и письменной реализациях согласно диалектным нормам, что это может препятствовать их правильной идентификации со стороны неносителей диалекта. Например, практически любое литературное слово может быть ассимилировано в швейцарской речи и восприниматься швейцарцами как исконно диалектное. Это приводит к постоянным заменам диалектизмов заимствованиями из литературного стандарта; так, из цюрихского диалекта постепенно вытесняются формы anke, binätsch, уступая лексемам из литературного языка Butter «масло», Spinat «шпинат»; 3) иноязычные слова, подвергшиеся диалектизации, например: швейцарское Gonfi (Gonnfi) < 'Konfitüre' «джем», Foti < Foto, Fotoapparat «фотоаппарат»; и т.д.

Исследуя отличительные черты диалекта как фактора, способствующего фразеологичности диалектной речи, Копчук отмечает стремление диалекта избегать абстрактных понятий и заменять их образным выражением, чаще всего — фразеологизмом.

В главе третьей «Диалектная фразеология немецкоязычного ареала» разграничиваются два понятия: «диалектная фразеология» и «фразеология диалекта». Первое подразумевает «совокупность (систему) собственно диалектных образований, т.е. известных только в определенной местности (локальных или региональных) фразеологических единиц, находящихся с литературной и обиходно-разговорной фразеологией преимущественно в отношениях комплементарности» (с. 42). В понятие же «фразеология диалекта» входят все фразеологические единицы, которыми могут пользоваться участники диалектной коммуникации: 1) собственно диалектная фразеология;

2) литературная фразеология, т.е. фразеология общего распространения в пределах литературного узуса, проникающая в диалект;

3) литературно-диалектные фразеологические эквиваленты, т.е. диалектные вариации фразеологизмов общего распространения;

4) фразеологизмы обиходно-разговорного слоя. Автор уделяет основное внимание первой группе фразеологии диалекта.

Называются следующие признаки диалектного фразеологизма: 1) наличие особого диалектно детерминированного значения, например: швейцарское käs Büro uuftue 'kein Büro auftun' — 'kein Aufhebens machen' «не поднимать шума вокруг чего-либо»; 2) наличие в литературном языке выражения, близкого по компонентному составу, но не тождественного по значению, например: ср. швейц. ör hat chuurzi Äärm 'jmnd ist ein Faulpelz «лодырь, лентяй» и собственно немецкое jmnd hat kurze Arme — jmdm reicht die Macht nicht aus «y кого-либо руки коротки» (в значении «не хватает власти»); 3) структурная и функциональная специфика, так, например, в швейцарском обиходе чрезмерно разговорчивому человеку могут сказать: Hasch es Tonband versschluckt? «Магнитофон проглотил?»

Затем характеризуются различия немецкоязычных стран в плане соотношения в их речевой практике диалектной и литературной фразеологии. Так, например, указывается, что для австрийского ареала доля диалектных фразеологизмов в корпусе национально-специфического фразеологического инвентаря особенно велика — 40%, причем в первую очередь это касается венских полудиалектных фразеологизмов.

В «Заключении» подчеркивается, что «главные причины расхождений между диалектной и литературной лексико-фразеологическими микросистемами носят внеязыковой характер, т.е. <...> обусловлены социокультурным фоном диалекта» (с. 119).

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.