координативный
рецептивный -^ репродуктивный
билингвизм билингвизм
билингвизм ^продуктивный ^билингвизм субординативный билингвизм
Рис. 1. Процесс поэтапного формирования билингвизма
Согласнообщепринятойконсяпции станоилениндвуниы-чия, на начальном этапе система второго языка в сознании индивида занимает подчиненное положение. Билингв постепенно приходят к пониманию и построению элементарных речевых произведений на втором языке. Вся система способов выражения мыслиу прилтупающегокизучению неродногоязыка сформирована на родном языке. Выражение мысли на втором языкзв этот периодпроиеходет черезпдоговззивзтиееёво внутренней речи на родном языке, причём с помощью перевода на оупскиЭяэдк.
В начальный период становления билингвизма значительна интерференция родного языка индивида. Однако в этот период могуг^ггьсоздпныэаиболее благог^мятныеуслпвипдлв организации учебной деятельности с учетом транспозиции и интер-федеэдпи роуного епоке.
Библиографическийсписок
Переходный этап характеризуется случаями правильного построения конструкций на втором языке, хотя еще велико влияние родного языка на изучаемый. На этом этапе у билингва преобладают умения воспроизводить речевые произведения на усваиваемом неродном языке.
На заключительном этапе продуцирование речи в зависимости от потребностей общения может осуществляться как на родном, так и на втором языке. Индивид не только воспринимает и воспроизводит речевые произведения, но способен к активному творческому продуцированию на втором языке, к построению цельных осмысленных высказываний.
Таким образом, механизмы формирования раннего двуязычия достаточно сложны. Их должны учитывать учителя, особенно учителя начальных классов, ведущих обучение в национальной школе сучащимися-билингавми.
1. Жинкин Н.И. Механизмы речи. Москва, 1958.
2. АхмановаО.С. Опсихолингвистике. Москва,1957.
3. Кольцова М.М. Развитие речи у детей. Физиологические и психологические критерии готовности к обучению в школе: Материалы симпозиума. Москва, 1977.
4. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Москва, 1956.
5. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия. Вопросы психологии. 1960; 1: 60 - 68.
6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). Москва, 1969.
References
1. Zhinkin H.I. Mehanizmyrechi. Moskva, 1958.
2. Ahmanova O.S. O psiholingvistike. Moskva, 1957.
3. Kol'cova M.M. Razvitie rechi u detej. Fiziologicheskie i psihologicheskie kriterii gotovnosti k obucheniyu v shkole: Materialy simpoziuma. Moskva, 1977.
4. Vygotskij L.S. Izbrannye psihologicheskie issledovaniya. Moskva, 1956.
5. Imedadze N.V. K psihologicheskoj prirode rannego dvuyazychiya. Voprosy psihologii. 1960; 1: 60 - 68.
6. Vereschagin E.M. Psihologicheskaya imetodicheskaya harakteristika dvuyazychiya (bilingvizma). Moskva, 1969.
Статья поступила в редакцию 15.11.16
УДК 37
Mansurova R.M., Сand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Karachay-Cherkessia State University n.a. U. D. Aliev
(Karachaevsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE INFLUENCE OF THE NATIVE LANGUAGE ON THE RUSSIAN SPEECH OF KARACHAI CHILDREN. In the article the author notes that auditory and articulatory system of the child, for whom Russian is not a native language, is best in perception and speech production in the language, which is his mother tongue. At the initial stage of teaching the Russian language the auditory analyzer in children of a national school does not provide the full perception of sounds in a non-native language, for it is adjusted to the phonological system of their native language. The articulation of the sounds of a second language is also based on the availability of sound images of the native language. Therefore, a large number of mistakes in the Russian speech of Karachai children are associated with features of the sound structure of the Karachai-Balkar language. The author cites numerous examples from the Russian and Karachai-Balkar languages, which show their differences, and makes an analysis of errors in sentence structures by child, when they master the Russian language.
Key words: Karachai-Balkar language, Russian language, bilingualism, language development of children, bilingual.
Р.М. Мансурова, канд. пед. наук, доц., Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева,
г. Карачаевск, E-mail: [email protected]
ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА НА РУССКУЮ РЕЧЬ ДЕТЕЙ-КАРАЧАЕВЦЕВ
В статье автор отмечает, что речеслуховой аппарат ребёнка, для которого русский язык не является родным, настроен на восприятие и продуцирование именно родной речи. На начальном этапе обучения русскому языку слуховой анализатор детей национальных школ не обеспечивает полноценного восприятия звуковой стороны неродного языка, поскольку он сформировался и настроился на основе фонологической системы родного языка. Артикуляция звуков второго языка также
осуществляется на основе имеющихся звуковых образов родного языка. Поэтому большое количество ошибок в русской речи детей-карачаевцев связано с особенностями звукового строя карачаево-балкарского языка. Автор приводит многочисленные примеры из русского и карачаево-балкарского языка, которых показаны их различия и делает анализ ошибок в построении предложений ребёнком при овладении русской речью.
Ключевые слова: карачаево-балкарский язык, русский язык, двуязычие, речевое развитие ребёнка, билингвы.
Процесс овладения вторым языком дошкольниками и младшими школьниками сопряжен для ребёнка с определёнными трудностями. Во-первых, отсутствуют действенные мотивы овладения вторым языком. В раннем детстве потребности жизнеобеспечения побуждали ребёнка заговорить, усвоить язык окружающей среды. Эти мотивы утрачиваются, когда ребёнок приобретает прочные речевые навыки на родном языке, с помощью которого он удовлетворяет все свои жизненные, социально-культурные и познавательные потребности. Окружающий мир отражается в сознании ребёнка в понятиях родного языка. Поэтому он пока не осознаёт необходимости изучения второго языка. Пока - потому, что в дальнейшем, обучаясь на русском языке в школе, воспринимая на русском языке радио- и телепередачи, приобретая русскоязычных знакомых, нерусский школьник непременно приходит к пониманию необходимости изучения русского языка, но период повышенной чувствительности к языку пройдет и на его усвоение потребуется больше усилий и времени, чем в дошкольном и младшем школьном возрасте. Во-вторых, есть и некоторые психофизиологические закономерности усвоения второго языка. Изучающий неродной язык не может освободиться от глубоко автоматизированных навыков родной речи. Это значит, что, овладевая вторым языком, индивид некоторое время пользуется умениями и навыками, выработанными на материале родного языка, чем объясняется явление интерференции на различных уровнях системы изучаемого неродного языка.
Речеслуховой аппарат нерусского ребёнка настроен на восприятие и продуцирование родной речи. На начальном этапе обучения русскому языку его слуховой анализатор не обеспечивает полноценного восприятия звуковой стороны неродного языка, поскольку он сформировался, настроился на основе фонологической системы родного языка. Артикуляция звуков второго языка также осуществляется на основе имеющихся звуковых образов родного языка. Поэтому большое количество ошибок в русской речи детей-карачаевцев связано с особенностями звукового строя карачаево-балкарского языка.
В современном карачаево-балкарском языке 8 гласных фонем. Гласные [а], [о], [у], [ы], [э] ([е]) по своим характеристикам близки к соответствующим фонемам русского языка. Специфическими гласными карачаево-балкарского языка являются [о], [у].
[о] - губной гласный среднего подъема переднего ряда: сёз (слов), кёлек (рубашка);
[у] - губной гласный высокого подъема переднего ряда: юй (дом), ючкюл (треугольный).
Систему согласных фонем карачаево-балкарского языка составляют 28 фонем, которые обозначаются 26 буквами. Большинство фонем по своим основным признакам сходны с соответствующими согласными русского языка. Специфическими являются фонемы [гъ], [дж], [къ], [нъ], [у], [хъ] (графически х), [Ь|] (графически х).
Главной закономерностью в области гласных в карачаево-балкарском языке является сингармонизм - нёбная и губная гармония гласных (заимствованные слова не подчиняется этому закону). С действием этой закономерности в родном языке связаны ошибки карачаевцев в произношении (и написании) русских слов с твердыми и мягкими согласными, которые относятся к числу довольно устойчивых и распространенных ошибок: «бол-ница» (больница), «пепель» (пепел).
В связи с тем, что в карачаево-балкарском языке фонемы [в], [ц], [ш'] встречаются только в заимствованных словах, карачаевцы часто заменяют их в устной русской речи фонемами [б], [п], [с], [ш]. При овладении письмом этим же объясняются и ошибки типа «баренье (варенье), «багон» (вагон), «сарапан» (сарафан), сыркуль» (циркуль), «шука» (щука).
В исконных карачаево-балкарских словах не допускается стечение согласных в начале слова. Поэтому учащиеся при стечении согласных в русских словах произносят (а позднее и пишут) гласные перед или между согласными: «ыстакан» (стакан), «тырактор» (трактор), «курупа» (крупа), «килей» (клей).
Характерной особенностью карачаево-балкарского языка является прогрессивная ассимиляция (за звонким согласным
корня следует звонкий аффикса), что ведет к смешению карачаевцами глухих и звонких согласных в русских словах: «сбор» (спор).
Распространенной ошибкой является и неразличение йотированных в начале слова «эсли» (если), «эшо» или «ышо» (еще), но «ети» (эти), «етаж» (этаж). Это объясняется тем, что фонема Ц] в карачаево-балкарском языке употребляется только в середине или на конце слова: «байракъ» (флаг), «ай» (луна).
С воздействием навыков родной речи связано и восприятие лексических единиц второго языка. Лексическая система карачаево-балкарского языка имеет определенное сходство с лексической системой русского языка. Как и в русском языке, большая часть карачаево-балкарской лексики многозначна, имеет прямые и переносные значения, слова образуют синонимические ряды и антонимические пары, представлены в языке омонимы и т. д. Однако наряду с этим имеются большие семантические расхождения слов карачаево-балкарского и русского языков, которые усложняют процесс овладения русским языком карачаевскими детьми. Эти расхождения заключаются в несовпадении круга прямых и переносных значений слов в обоих языках, в специфических способах выражения одного и того же значения, в различной валентности соотносимых слов [1].
Так, существуют расхождения в семантике глаголов движения в карачаево-балкарском и русском языках. Русским глаголам идти и ехать соответствуют карачаево-балкарские барыргъа или келирге, которые обозначают и ходьбу пешком, и езду верхом или на транспорте. Выбор одного из глаголов определяется направлением действия: барыргъа обозначает движение от говорящего, келирге - к говорящему.
Известно, что в русском языке приставка придает слову различные оттенки значения. В карачаево-балкарском языке приставка как значимый элемент слова отсутствует. Соответствующие значения передаются сочетаниями слов, отдельными словами: идти - барырга, войти - кирирге, выйти - чыгьаргъа, прийти - келирге, подойти - къатына келирге, уйти - кетер-ге.
Целому ряду слов в карачаево-балкарском языке соответствует не одно, а несколько русских слов и наоборот: къыз - девочка, девушка, дочь; джаш - мальчик, юноша, сын; уллу - большой, старший; татлы - сладкий, вкусный; джууаргъа - мыть, стирать, купать; салыргъа - положить, поставить; старый - къарт, эски.
Соотносимые по значению слова в карачаево-балкарском и русском языках часто имеют различные сферы употребления и лексико-семантические нормы сочетаемости. Так, русскому слову старый в карачаево-балкарском языке соответствуют слова къарт и эски. Первое сочетается с наименованиями людей и животных: къарт адам 'старый человек', къарт къатын 'старая женщина', къарт къой 'старая овца'. Второе употребляется с названиями различных предметов: эски юй 'старый дом', эски чепкен 'старое платье'.
Различны сферы употребления слов багъалы и багьа 'дорогой'. Если первое может сочетаться с наименованиями людей и различных предметов (багъалы адам 'дорогой человек', багъалы саугъала 'дорогие подарки'), то второе употребимо только с названиями неодушевленных предметов (багъа къумач 'дорогая ткань').
Указанные расхождения в лексических системах русского и карачаево-балкарского языков являются причиной лексических ошибок в русской речи карачаевцев, связанных с употреблением слов в несвойственном им значении, неразличением значений слов и т.д.: поставить замок на дверь вместо запереть дверь на замок, пришел на автобусе вместо приехал на автобусе, поставил тетрадь вместо положил тетрадь, принес сестру вместо привел сестру, суп сладкий вместо суп вкусный, сломал стакан вместо разбил стакан и т. д.
Отличительные черты имеет и грамматическая система карачаево-балкарского языка. Как и в других тюркских языках, в карачаево-балкарском языке отсутствует грамматическая категория рода. В процессе усвоения этой категории учащиеся-карачаевцы допускают ошибки не только в определении рода имен
существительных, но и в согласования с ними прилагательных, порядковых числительных, глаголов прошедшего времени: младший сестра (младшая сестра), первая класс (первый класс), мой мама (моя мама), учительница сказал (учительница сказала).
Система склонения в карачаево-балкарском языке представлена шестью падежами, значения которых не всегда совпадают со значениями падежей в русском языке. Все падежи, кроме винительного, подвергаются послеложному, а не предложному, как в русском языке, управлению. Этими особенностями родного языка карачаевцев обусловлены ошибки, особенно на начальных этапах обучения, на предложное и беспредложное управление, которые заключаются в пропуске или избыточном употреблении предлогов, неправильном употреблении падежных форм слов: иду на домой (иду домой), сижу стуле (сижу на стуле), помогаю папу (помогаю папе), упал в стол (упал на стол), вышел с комнаты (вышел из комнаты).
Иначе чем в русском реализуется в карачаево-балкарском языке категория одушевленности-неодушевленности. Как известно, в русском языке относятся к одушевленным и отвечают на вопрос «кто?» имена существительные, обозначающие живые существа, а названия неживых предметов относятся к неодушевленным существительным и отвечают на вопрос «что?». При этом у одушевленных существительных совпадают формы винительного и родительного падежей. В карачаево-балкарском
Библиографический список
языке имена существительные делятся на два класса: людей и не людей. По отношению к первым употребляется вопрос «ким?» (кто?), а все остальные существительные отвечают на вопрос «не?» (что?) [2]. С этими различиями связаны ошибки, допускаемые учащимися первого класса национальной школы при употреблении в составе вопросов слов кто и что.
Механизмы родной речи сказываются и при создании синтаксических конструкций, когда ребёнок пытается построить речевое высказывание на русском языке по моделям родного языка. Особенностью карачаево-балкарского языка является фиксированный порядок слов в предложении: все зависимые, управляемые слова предшествуют управляющим словам, подлежащее предшествует сказуемому [3]. Вследствие этого карачаевцы допускают нарушение порядка слов при конструировании предложения на русском языке: Шесть лет мне (Мне шесть лет.); Твоя где книга? (Где твоя книга?); Заур письмо дедушке написал (Заур написал письмо дедушке).
Постепенно овладевая речевой и языковой действительностью второго языка, учащиеся довольно продолжительный период пользуются родным языком как единственным средством коммуникации и как орудием дальнейшего познания окружающего мира, приобретения жизненного опыта, знаний. Лишь тогда, когда навыки неродной речи в высокой степени автоматизированы, второй язык тоже становится орудием познания реальности и средством общения.
1. Хаджилаев Х.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970.
2. Хабичев М.А. Краткий грамматический очерк карачаево-балкарского языка. Карачаево-балкарско-русский словарь. Под ред. Э.Р Тенишева, Х.И. Суюнчева. Москва, 1980: 807 - 832.
3. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. Москва, 1983.
4. Курджиев М.Т., Мансурова Р.М. Формирование национально-русского билингвизма у школьников-карачаевцев как условие развивающего обучения. Вестник научных конференций. 2015; 1 - 3: 70 - 73.
References
1. Hadzhilaev H.I. Ocherkikarachaevo-balkarskojleksikologii. Cherkessk, 1970.
2. Habichev M.A. Kratkij grammaticheskij ocherk karachaevo-balkarskogo yazyka. Karachaevo-balkarsko-russkij slovar'. Pod red. 'E.R. Tenisheva, H.I. Suyuncheva. Moskva, 1980: 807 - 832.
3. Aliev U.B. Sintaksis karachaevo-balkarskogo yazyka. Moskva, 1983.
4. Kurdzhiev M.T., Mansurova R.M. Formirovanie nacional'no-russkogo bilingvizma u shkol'nikov-karachaevcev kak uslovie razvivayuschego obucheniya. Vestnik nauchnyh konferencij. 2015; 1 - 3: 70 - 73.
Статья поступила в редакцию 16.11.16
УДК 378
Serdyukova Ye.F., senior teacher, Department of Pedagogy and Psychology, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]
THE MATURITY OF SKILLS TO CHOOSE BEHAVIORAL STRATEGIES IN FUTURE PSYCHOLOGISTS TO DEAL WITH DIFFICULT LIFE SITUATIONS. The article identifies and discloses structural components in skills of future psychologist to make a choice of one or another behavioral strategy to solve difficult life situations in the period of adaptation to their profession, including cognitive, evaluative, positive-thinking, communicative empathy and coping behavior. The study of this structure makes it possible to form such skills in students that help them to select behavioral strategies in dealing with difficult situations. The research identifies what components the skills of choosing strategies the structure has, for they are very important in future professional work of psychology students. The singling out of the components allows developing a phased methodology to develop future skills in choosing the behavioral strategies.
Key words: behavioral strategies, difficult life situations, future psychologist, structure, component.
Е.Ф. Сердюкова, ст. преп. каф. педагогики и психологии, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: [email protected]
СТРУКТУРА СФОРМИРОВАННОСТИ У БУДУЩЕГО ПСИХОЛОГА НАВЫКОВ ВЫБОРА ПОВЕДЕНЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ СОВЛАДАНИЯ С ТРУДНОЙ ЖИЗНЕННОЙ СИТУАЦИЕЙ
В статье выявлены и раскрыты структурные компоненты навыков будущего психолога при выборе поведенческих стратегий совладания с трудной жизненной ситуацией в период адаптации к профессии, среди которых: когнитивно-оценочный, позитивно-мыслительный, коммуникативно-эмпатийный, копинг-поведенческий. Изучение данной структуры позволяет в перспективе строить деятельность по формированию у будущего психолога навыков выбора поведенческих стратегий совладения с трудной жизненной ситуацией в период адаптации к профессии психолога. Тем самым выявленные структурные компоненты сформированности у будущего психолога навыков выбора поведенческих стратегий совладания с трудной жизненной ситуацией крайне важны. Их выявление позволяет разрабатывать поэтапно методику формирования у будущего психолога навыков выбора поведенческих стратегий совладания с трудной жизненной ситуацией в период адаптации к профессии психолога.
Ключевые слова: поведенческие стратегии, трудные жизненные ситуации, будущий психолог, структура, компонент.