Научная статья на тему 'Влияние плотности сокращенных записей будущих переводчиков на качество устного последовательного перевода'

Влияние плотности сокращенных записей будущих переводчиков на качество устного последовательного перевода Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
106
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЛОТНОСТЬ СОКРАЩЕННЫХ ЗАПИСЕЙ / СИМВОЛ / СУЩЕСТВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / PROSPECTIVE INTERPRETERS / CONSECUTIVE INTERPRETING / INTERPRETER'S NOTES DENSITY / SYMBOLS / ESSENTIAL INFORMATION / THEME AND RHEME RELATIONS / МАЙБУТНі ПЕРЕКЛАДАЧі / УСНИЙ ПОСЛіДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД / ЩіЛЬНіСТЬ СКОРОЧЕНИХ ЗАПИСіВ / СУТТєВА іНФОРМАЦіЯ / ТЕМА-РЕМАТИЧНі ЗВ'ЯЗК

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Червинко Е. А.

Установлено тенденцию студентов недостаточно использовать символы в устном последовательном переводе, в результате чего их записи характеризуются слабой плотностью. Показано, что студенты не успевают фиксировать в полном объеме даже существенную информацию текста оригинала, а это приводит к проблемам с интерпретацией тема-рематических связей в записях и негативно влияет на качество перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF PROSPECTIVE INTERPRETERS’ NOTES DENSITY ON CONSECUTIVE INTERPRETING QUALITY

The impact of prospective interpreters’ notes density on the quality of consecutive interpreting has been researched. It has been established that students tend to insufficiently use symbols, as a result of which their notes are characterised by low density leading to students’ inability to put down even the source text essential information. That is why students have difficulty interpreting theme and rheme relations, which adversely influences the quality of their consecutive interpreting.

Текст научной работы на тему «Влияние плотности сокращенных записей будущих переводчиков на качество устного последовательного перевода»

УДК 811.111+811.161.2 81'253

е. О.ЧЕРВ1НКО

ВПЛИВ Щ1ЛЬНОСТ1 СКОРОЧЕНИХ ЗАПИС1В МАЙБУТН1Х ПЕРЕКЛАДАЧ1В НА ЯК1СТЬ УСНОГО ПОСЛ1ДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Установлено тенденцж cmydeHmie недостатньо застосовувати символи в процеci усного по^довного перекладу, внаcлiдок чого ix записи характеризуются слабкою щыьтстю. Показано, що студенти не встигають фiкcувати в повному обcязi навть суттеву тформацж тексту оригталу, а це спричинюе проблеми iз тлумаченням тема-рематичних зв 'язюв у записах i негативно впливае на яюсть перекладу.

Ключовi слова: майбутш перекладачi, усний по^довний переклад, щыьтсть скорочених запиЫв, символ, суттева тформащя, тема-рематичш зв 'язки.

Е. А. ЧЕРВИНКО

ВЛИЯНИЕ ПЛОТНОСТИ СОКРАЩЕННЫХ ЗАПИСЕЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА КАЧЕСТВО УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО

ПЕРЕВОДА

Установлено тенденцию студентов недостаточно использовать символы в устном последовательном переводе, в результате чего их записи характеризуются слабой плотностью. Показано, что студенты не успевают фиксировать в полном объеме даже существенную информацию текста оригинала, а это приводит к проблемам с интерпретацией тема-рематических связей в записях и негативно влияет на качество перевода.

Ключевые слова: будущие переводчики, устный последовательный перевод, плотность сокращенных записей, символ, существенная информация, тема-рематические связи.

YE. O. CHERVINKO

THE IMPACT OF PROSPECTIVE INTERPRETERS' NOTES DENSITY ON CONSECUTIVE INTERPRETING QUALITY

The impact of prospective interpreters' notes density on the quality of consecutive interpreting has been researched. It has been established that students tend to insufficiently use symbols, as a result of which their notes are characterised by low density leading to students' inability to put down even the source text essential information. That is why students have difficulty interpreting theme and rheme relations, which adversely influences the quality of their consecutive interpreting.

Keywords: prospective interpreters, consecutive interpreting, interpreter's notes density, symbols, essential information, theme and rheme relations.

Одним i3 першочергових завдань перекладача в усному послвдовному перекладi (УПП) е запис головного змюту тексту орипналу (ТО), для чого застосовуеться так званий перекладацький скоропис, який вiдрiзняеться ввд шших систем запису (наприклад, стенографп) тим, що в ньому записують не слова, а думки. Головною його функщею е фшсащя опорних пункпв пам'ял, спираючись на яш, перекладач здатний повшстю зберегти суттеву шформащю ТО при створенш тексту перекладу (ТП) [5, с. 3]. Ввдповвдно для запису потрiбно розтзнати смисловi елементи поввдомлення, яш дозволили би зафшсувати таку шформащю й послужили згаданими опорними пунктами. Головними з таких елеменпв вважаються лопчш суб'ект i предикат висловлення або «тема» (topic або theme) i «рема» (comment, rheme або focus).

«Тема» визначаеться як те, про що йде мова, а «рема» - як те, що говориться про «тему». Найчастше «тему» визначають як частину простого речення чи дискурсу, про яку йде мова в решп цього ж речення або дискурсу [4, с. 507]. У найтиповiших випадках «тема» зб^аеться з тдметом, наприклад: 1) 'The chairman opened the conference'; 2) The conference was opened by the chairman'. Речення (1) i (2) вiдрiзняються «темами»: в (1) мова йде про головуючого (the

chairman), а в (2) - про конференщю (the conference). «Тема» може вводитися й шшими структурами, наприклад: (3) 'As for the conference, it was opened by the chairman'.

Найчастше «тема» позначаеться штонащею або порядком ^в, в останньому випадку «тема» типово розмiщуеться на початку речення (topic fronting). «Тема» вiдповiдае лопчному суб'екту висловлення, а «рема» - його лопчному предикату. «Рема» розтзнаеться за лопчним наголосом, рематичними конструкщями (наприклад: It was John who did it!), обмежувально-виокремлювальними при^вниками (only, just), неозначеними артиклями, агентним доповненням у пасивнiй конструкци (It was done by John). «Рема» мютить головну (нову) iнформацiю i характеризуеться найвищим ступенем комунiкативного динамiзму, однак повнота шформацп забезпечуеться динамiчним сполученням «теми» та «реми» [4, с. 507].

1снуе певна рiзниця мiж змiстом поняття «тема» на рiвнi речення та дискурсу, наприклад: (4) 'The conference was organized so well! John really didn't want to leave, but he couldn't afford staying any longer. And it had such an efficient simultaneous interpreters' service!' У першому реченш вводиться «тема» (the conference), у другому - нова «тема» на рiвнi речення (John), але «темою» на рiвнi дискурсу залишаеться «conference», тому трете речення оргашчно утворюе текст iз двома попередшми.

Таким чином, безумовним завданням перекладача в УПП е ввдтворення (i запис) тема-рематичних зв'язшв, оскiльки вiдповiднi поняття мають найбшьше смислове навантаження. У процесi згадано! фшсацп важливо знайти максимально економний li спосiб, що, за даними дослiджень [5, с. 249], забезпечуеться за рахунок здшснення трансформацiй, до змюту яких входять змiни структури речення та широке застосування символш, включаючи лши-виноски, що дозволяють уникнути повторних записiв тематичних елементiв. Вибiр слiв з найбiльшим смисловим навантаженням та застосування трансформацiй сприяе значному ущiльненню записiв перекладача в УПП, внаслвдок чого забезпечуеться фiксацiя бшьшого обсягу шформацп ТО меншим обсягом знаков скороченого запису.

З шшого боку, спостереження за виконанням УПП тд час практичних занять наводять на думку, що, занотовуючи змют ТО, студенти недостатньо застосовують символи, в результат! чого 1хш записи характеризуються слабкою щльтстю, оск1льки вони не встигають фшсувати у повному обсязi навiть суттеву iнформацiю. Крiм того, неповнiстю усвiдомлюючи тема-рематичш зв'язки в ТО, студенти у сво1х нотатках недостатньо застосовують трансформацп для запобiгання повторному запису тематичних елеменпв ТО на рiвнi речення та ТО загалом, що негативно впливае на яшсть !х перекладу. Для перевiрки ще1 гiпотези ми провели експериментальний зрiз, аналiз результалв якого викладенi далi.

Актуалътстъ нашого дослiдження зумовлено вiдсутнiстю спецiальних до^джень впливу щiльностi записiв майбутнiх перекладачiв на як1сть УПП.

Метою статт е провести аналiз впливу щiльностi скорочених записiв майбутнiх перекладачiв на повноту передачi суттево1 шформацп ТО у ТП.

Для досягнення поставлено1 мети треба вирiшити так1 завдання: визначити сферу УПП, пiдiбрати текст для перекладу та до^джуваних, сформулювати гiпотезу, розробити методику аналiзу ТО, запиив дослiджуваних i ТП для ощнки ступеня щiльностi запису та його впливу на яюсть УПП, провести експериментальний зрiз та аналiз результатiв, сформулювати висновки.

Для до^дження обрано громадсько-полiтичну сферу, бо вона е обов'язковим елементом уах програм навчання перекладачiв в укра1нських вищих закладах освiти. У межах згадано1 сфери був вибраний модуль «Мiжнароднi оргашзацп», а в його межах - тема «Свропейський Союз».

Матерiалом дослiдження був текст укра1нською мовою загальним обсягом 130 ^в (1151 друкований знак), поданий далi (значення чисел у текстi пояснено нижче).

«Кра1ни-члени Свропейського Союзу (1) вже протягом певного часу докладають зусилля (2), аби спшьно (3) протистояти загрозi мiжнародного та iнших видiв тероризму (4). Вони домовилися (5) утримуватися вiд експорту (6) збро1 (7) та iншого вiйськового обладнання (8) до кра1н, небезпiдставно тдозрюваних (9) у пiдтримцi (10) терористично1 дiяльностi (11), а також уживати заходи для запобiгання (12) його застосуванню (13) у терористичних (14) цшях (15). Кра1ни-члени Свропейського Союзу (16) оголосили (17) неможливими (18) будь-яш поступки (19) терористам (20) та 1хшм спонсорам (21), а також вважають за необхiдне (22) докладати максимальних зусиль (23) для запоб^ання (24) тероризму (25) та притягнення винних (26) до

суду (27). На регулярнш (28) основi вiдбуваються зустрiчi (29) мшст^в, вiдповiдальних за дiяльнiсть полщи (30) та ведения кримшальних справ (31), де вони розробляють та обговорюють (32) стльш (33) заходи щодо запобтання терористичним нападам (34), а також щодо 1х розслiдування (35) i судового (36) переслiдування (37) за здшснення теракпв (38), а також шших тяжких злочинiв (39). До згаданих заходiв належать (40): обмш (41) полiцейськими-офiцерами зв'язку (42) й систематичне (43) спiльне (44) ощнювання рiвня загрози (45) тероризму (46)».

Дослiджуваними були 15 студенпв (усi жiнки вiком 21 - 22 роки) IV курсу французького перекладацького вiддiлення факультету iноземних мов Харшвського нацiонального унiверситету iменi В. Н. Каразша, як1 вивчали англшську мову (та переклад з/на не!) як другу шоземну. На момент проведення зрiзу (восьмий семестр навчання) обсяг аудиторного часу, витраченого на вивчення англшсько! мови та перекладу з/на не! у цих студенпв перевищував 900 годин. Крiм того, у шостому семестрi вони пройшли спецiальний курс навчання перекладацького скоропису (34 години), а в сьомому - практичний курс громадсько-полiтичного перекладу з тематики «^¡жнародт оргатзаци», зокрема, й тему «Свропейський Союз».

До^джуваним пропонувалося прослухати текст (укра!нською мовою), поданий вище, записати його за допомогою скоропису, а попм перекласти англiйською мовою, спираючись на власш записи. Переклади було записано на аудюноси, а потiм проаналiзовано на повноту вiдтворення суттево! шформаци ТО в ТП.

З щею метою в ТО (див вище) були видшеш 46 його блоков, що несуть суттеву iнформацiю. Хоча ввдсутшсть будь-якого з них у ТП потенцшно змiнила б загальний змют i смисл останнього проти ТО, однак !х можна передати по^зному. Зокрема, смисл словосполучення 1 («кра!ни-члени Свропейського Союзу») може бути збережений, навпь якщо вилучити компонент «краши-члени», зробивши пiдметом словосполучення «Свропейський Союз», осшльки останнiй, як органiзацiя, включае всi «кра!ни-члени», тобто смисл цього вiдрiзка ТО в ТП буде збережено повшстю. До несуттево! належала шформащя, що передавалася мовними одиницями, вилучення яких не впливало на загальний смисл ТП або його фрагмента (див. аналiз перекладу словосполучення 1 вище).

Поршняймо можливий варiант скороченого запису речення 1 (праворуч) i варiант, запропонований досл1джуваною 1 (л1воруч).

Рис. 1. Перше речення роботи доcлiджуваноi 1 та його модельний варiант.

Чпкою ввдмшшстю мiж цими двома варiантами е повна ввдсутшсть символiв у записах до^джувано! 1. З iншого боку, вона чпко записала й вiзуально вiддiлила тему повiдомлення («Кр. чл. £С» - «Кра!ни-члени Свропейського Союзу») i його рему («док. зус. прот. загр. терор» - «докладають зусиль, аби протистояти загрозi тероризму»). З огляду на щiльнiсть записiв, перевагу слвд вiддати варiанту праворуч, бо у ньому за допомогою дев'яти символiв та скорочень занотована уся суттева iнформацiя, а в записах до^джувано! 1 пропущений один l! блок «спiльно»), а також два означення («мiжнародного та iнших видiв») слова «тероризм», хоча вони й ввднесеш до несуттево! шформаци, оскшьки мiстяться в означуваному iмплiцитно.

У записах дослщжувано! 1 також бачимо дев'ять елеменпв (усi е скороченнями слiв), однак вони охоплюють менший обсяг iнформацil ТО. Крiм того, зорове сприйняття правостороннього варiанта е набагато кращим, тому що вш дозволяе охопити все речення одразу, чiтко показуючи логiчнi зв'язки мiж поняттями висловлювання, тодi як запис у рядок рематичного елемента у варiантi лiворуч, вiрогiдно, вимагатиме певного напруження для розшифровки скорочень. Тим не менше, в перекладi першого речення («The EU member states make efforts to prevent the terrorism») до^джуваною 1 загалом збережена суттева шформащя, що дозволяе визнати його запис задовшьним. Попередш до^дження [5, с. 66] свiдчать, що в УПП перше речення, як правило, перекладаеться на прийнятному рiвнi.

Тепер порiвняймо можливий варiант скороченого запису речення 2 (праворуч) i варiант, запропонований досл1джуваною 1 (л1воруч).

Рис. 2. Друге речення роботи до^джуваног 1 та його моделъний eapiaHm.

Як бачимо, в обох випадках збережена тема попереднього речення («Кра1ни-члени Свропейського Союзу»), однак якщо у правосторонньому варiантi таке збереження показане стршкою, яка йде ввд вiдповiдного елемента запису в попередньому реченнi, то в лiвосторонньому таких позначень немае. З шшого боку, дослвджувана збер^ае вiдступ вправо щодо теми попереднього речення, а й отже, можливо, таким способом показуе, що вона збер^ае тему попереднього речення. Власне про це свiдчить i и переклад речення 2, яке вона починае займенником «They», тобто «Кра1ни-члени Свропейського Союзу»).

У реченш 2 наявш двi реми, як е однорiдними стосовно одна до одно1: перша починаеться iз слiв «домовилися не експортувати...», а друга - словами «вживати заходiв...». У правосторонньому варiантi щ двi реми чiтко вiддiленi за допомогою модальних символiв: перша починаеться символом закреслено1 лiтери «d» (d - «не повиннi»), а друга - символом «d» («повиннi»). Завдяки цьому кожну з них легко сприймати як цiлiсну еднiсть, у якш усi символи чи скорочеш слова чiтко виконують функцiю опорних пункпв пам'ятi. Першу рему легко розшифрувати як «кра1ни СС не повинш експортувати зброю та вшськове обладнання кра1нам, як1 можуть тдтримувати терориспв», а другу - як ««краши СС повиннi вжити заходiв, аби не допустити використання згаданих збро1 та вiйськового обладнання в терористичнш дiяльностi». Доцiльно звернути увагу на застосування лши виноски стосовно однорвдних членiв «зброя та вшськове обладнання», що дозволяе уникнути !х повторного запису в другiй ремг Таким чином, для запису речення 2 у модельному варiантi було по^бно 17 символо-скорочень (10 для першо1 реми i 7 - для друго1).

У записах до^джувано1 речення 2 записано у три рядки: перший - «не екс.зброю кр.» («не експортувати зброю крашам»), другий - «тер.дiяльност» («терористична дiяльнiсть») i третiй - «заход.зап.» («заходи для запоб^ання»). Таким чином, у перших двох рядках записана перша рема, а в останньому - друга, однак при розшифруванш запиив можуть виникнути складнощi, оск1льки не так просто розрiзнити згаданi реми. Крiм того, якщо стосовно першо1 реми записана переважна бiльшiсть ^в, як1 можуть виконати функцiю опорних пункпв пам'ятi (за винятком елеменпв «вiйськове обладнання» та «безумовно тдозрюваним у пiдтримцi»), то в другш записаний лише ll початок: «заход. зап.» («заходи для запоб^ання»), що може ускладнити ll розгортання тд час створення ТП.

Це тдтвердилось i в перекладi речення 2 до^джуваною. Змiст першо1 реми був загалом переданий задовшьно: «They forbid to export weapon to the countries which are supposed to carry out terrorist acting» (за винятком прогнозовано1 втрати словосполучення «вшськове обладнання» та незначного вiдхилення ввд ТО при передачi «безумовно тдозрюваним у тдгримщ»). Для передачi змюту друго1 реми дослiджувана вирiшила утворити нове речення з повтором теми попереднього: «And they take all measures to prevent the terrorism». Такий крок може бути виправданим, однак, вiрогiдно з причини нездатносп вiдтворити змiст, спираючись лише на два записан слова, дослiджувана фактично повторила iнформацiю, яка вже поввдомлялася у попередньому реченнi. Таким чином, змют друго1 реми речення 2 залишився невiдомим адресатам внаслiдок недостатньо1 щiльностi записiв перекладачки, як1 включали лише 8 ^в i скорочень, що не дозволило ввдтворити ус 15 блоков суттево1 шформацп, яш мiстилися у цьому реченнi.

Модельний варiант скороченого запису речення 3 (праворуч) i варiант, запропонований до^джуваною 1 (лiворуч) поданi далi.

If.lJ '

0J. Ш'' Mfl

0! > fttt. fj[ ftj J

Рис. 3. Третеречення роботи доcлiджуваноi 1 та його модельний варiант.

У реченш 3, як i в попередньому, е дм однорiднi реми, перша з яких починаеться зi слш «уважають неможливими ...», а друга - словами «вважають за необхвдне...». У правосторонньому варiантi для ввддшення цих рем застосовано той же прийом, що й у реченш 2: введено модальш символи («не повинш» - «повиннi»), як сприяють чiткiй фгксаци вие1 суттево! шформацп. Перша рема легко розшифровуеться як «не повиннi йти на поступки терористам та 1хшм спонсорам», а друга - як «повинш докладати максимум зусиль для запоб^ання тероризму та притягнення винних до суду». Загальна кшьшсть символо-скорочень для запису речення 3 у модельному варiантi становить 13 одиниць (6 для першо! реми i 7 - для

друго!).

У записах до^джувано1 також бачимо 12 елеменпв (скорочень слiв та абревiатуру), однак 4 з них надлишково позначають тему речення, яка в цьому випадку е й темою поввдомлення загалом («Кр. чл. £С» - «Кра1ни-члени Свропейського Союзу»). У цьому ввдтинку повiдомлення достатньо було би застосувати лшш-виноску, аби спустити записаш ранiше вiдповiднi елементи в речення 3. На шших двох рядках розташовано першу («нем.пост.тер» - «неможливi поступки терористам») та другу («необ.докл.зус.зап.тер» -«необхiдно докладати зусиль для запобтання тероризму») реми.

Пiд час перекладу до^джувана не змогла розшифрувати записи в другому рядку, а тому шформащя, пов'язана з ремою 1 у реченш 3, в ТП взагалi ввдсутня, а неповний запис реми 2 (пропущеш елементи «притягнення винних до суду») звели ll переклад до банального повтору шформацп, яку вже поввдомлено в реченнях 1 i 2: «The EU member states concern these for necessary to make efforts in order to prevent the terrorism». Таким чином, змют речення 3 залишився непереданим адресатам унаслвдок недостатньо1 щшьносп запиав перекладачки, надлишковосп та нерацiонального запису.

Пор1вняемо тепер модельний варiант скороченого запису речення 4 (праворуч) i варiант, запропонований дослЛджуваною (шворуч).

м щ ">(»■ к 1П ит

Щ

Рис. 4. Четверте речення роботи до^джуваног 1 та його модельний варiант.

Речення 4 включае двi теми («На регулярнш основi вiдбуваються зустрiчi» та «вони», тобто «мiнiстри, ввдповвдальш за дiяльнiсть полiцil та кримшальш справи») i двi реми, перша з яких починаеться iз ^в «мiнiстрiв, вiдповiдальних за .», а друга - словами «розробляють та обговорюють ...». Ми бачимо, що рема першо1 частини речення 4 стае темою друго1 частини i, вiдповiдно, у правосторонньому записi застосовуеться лшя-виноска, аби уникнути повторного запису. Економносп та щiльностi запису сприяе також запис однорiдних членiв у стовпчик. Внаслiдок цього загальна кшьшсть символо-скорочень для запису речення 3 у модельному варiантi дорiвнюе 13 одиницям (6 для першо1 тема-рематично1 едност1 i 7 - для друго1).

Записи дослiджуваноl мiстять лише 8 елеменпв, як1 представленi одним символом (стршкою) та сiмома скороченнями слiв, що розташованi у три рядки: перший рядок -

2

couft

«зустр.мшстр» (зустрiчi мiнiстрiв), --> (ввдбуваються), «сп.зах» (спiльнi заходи); другий рядок - «пересл» (переслiдування), третiй рядок - «тер.зах» (заходи запобiгання тероризму). Дослiджуванiй вдалося зв'язати власнi записи у достатньо лопчне речення, що включало ус записанi нею елементи: The ministers often meet in order to create measures to prevent the terrorism and create anti-terroristic measures for prosecution. Однак унаслвдок недостатньо1 щшьност запиив утрачено значну частину першо1 («вiдповiдальнi за дiяльнiсть полщп та кримiнальнi справи») та друго1 рем («розслiдування», «нападiв», «iнших тяжких злочинiв»). З шшого боку, згаданi випадки можна розглядати i як генералiзацiю, коли перекладач замiнюе види проявiв тероризму («терористичш напади та iншi тяжк1 злочини») на узагальнений термiн («тероризм»).

Модельний варiант скороченого запису речення 5 (праворуч) i варiант, запропонований

дослижуваною 1 (шворуч) подаш ja.ii.

Рис. 5. П'яте речення роботи до^джуваног 1 та його модельний eapiaHm.

Речення 5 складаеться з теми («згадаш заходи»), яка була ремою у попередньому реченш, а також двох рем, що е однорвдними членами речення («o6mîh полiцейськими-офiцерами зв'язку» та «систематичне спiльне оцiнювання рiвня загрози тероризму»). Опрiч цього, в межах друго1 реми ми бачимо два однорвдш означення («систематичне» та «спшьне»).

У записах дослiджуваноï спостерпаемо 6 слiв та скорочень (порiвняно з 9 символами та скороченнями в модельному записi), всi з яких вiдносяться до блоков суттево1 iнформацiï. Пропущено лише означення «систематичне», конкретизащя елемента «офiцери» («полщейсью-офщери зв'язку») та елемент «тероризм», брак якого, однак, компенсуе контекст. До недолiкiв слвд вiднести намагання (невдале) записати тему, тодi як ïï рацiональнiше було би знести з попереднього речення, а також пропуск однорвдного означення («систематичне») до означуваного «оцшка». З iншого боку, однорвдш елементи «обмiн» та «оцiнювання» записано вертикально, що дозволило до^джуванш (попри деяк мовнi порушення) зберегти переважну частину суттевоï шформаци у ТП: The exchange of liaison officers and joint assessment against the threat. Вщсутшсть теми та ввдповвдних засобiв когези не дозволили забезпечити чггкий зв'язок цього речення з попередтм, однак з огляду на те, що темою всього ТО е тероризм та заходи боротьби з ним, можна розраховувати, що це сприятиме розумшню iмплiцитноï шформаци у ТП.

Таким чином, записи до^джувано1' 1 ввдзначаються невисокою щшьтстю. 1з 46 слiв, скорочень та символiв вона лише одного разу (2%) застосувала символ, а в уих iнших випадках вживала слова та 1'х скорочення. В ïï записах також не зафшсовано жодного випадку застосування лiнiй-виносок, аби уникнути повторiв тем повiдомлення i, ввдповвдно, пiдвищити щiльностi записiв. З шшого боку, до^джувана лише раз повторила тему в записах (у реченнях 1 i 3), а в деяких випадках (речення 2 i 4) не записувала тему взагалг Майже вс 6 тем, за винятком теми речення 5 (17%), все ж таки устшно передано в переклад^ i це можна пояснити тим, що вони або збиалися з темою ТО загалом, або ж ix легко можна вивести з контексту.

Ситуацiя з передачею рем ютотно вiдрiзняеться ввд ■пе!, що ïï спостерiгають тд час вiдтворення тем. 1з 9 рем труднощi зафiксовано пiд час передачi 6 з них (67%) фактично в усix реченнях, за винятком першого. Практично завжди це можна пояснити недостатньою щiльнiстю запиив - дослiджувана витрачала занадто багато часу на запис окремих ^в, навпь коли вона 1'х скорочувала, нехтуючи вживання символiв i лшш виносок. Це негативно вплинуло на яшсть перекладу - в ТП до^джувано! 1 збережено лише 52% блошв суттевоï iнформацiï в ТП щодо загальноï кiлькостi таких блошв у ТО. Результати аналiзу запиив iншиx дослiджуваниx подано в табл. 1.

ЛШГВОДИДАКТИКА_

Таблиця 1

Результати аналiзу запи^в до^джуваних_

Досл1джува ш КСЗ % СЗ % тема/рема % БС1ТП

1 41 2 17 / 67 52

2 46 0 83 / 89 9

3 39 14 0/56 70

4 24 0 0/67 57

5 25 0 33/67 24

6 26 0 0/56 35

7 22 0 33/67 28

8 34 0 33/67 43

9 30 4 0/67 35

10 23 0 33/78 20

11 40 0 17/56 43

12 40 0 17/56 41

13 33 6 83/78 17

14 38 0 67/89 9

15 32 0 0/44 67

М 33 2 28/67 37

Умовнi позначення: КСЗ - шльшсть сл!в/скорочень/символ!в у записах; %СЗ - вщсоток шлькосп символ!в у записах до загально! шлькосп сл1в/скорочень/символ1в у записах; % тема/рема - ввдсоток випадшв виникнення труднощ1в при розтзнаванш запиив, що стосуються теми (в1д 6) та реми (в1д 9); % БС1ТП - ввдсоток блоков суттево! шформащ! у ТП до загально! шлькосп таких блоков у ТО; М - у середньому.

Як випливае з таблиц 1, тенденци, виявлеш тд час анал1зу результапв досл1джувано! 1, е загалом типовими \ для ус1е! виб1рки. Середня шльшсть сл1в, скорочень та символ1в у записах дор1внюе 33 (мшмальна 22 та 23) у досл1джуваних 7 \ 10 ввдповщно, а максимальна (46 та 41) -у досл1джуваних 112. Середнш вщсоток символ1в у записах щодо загально! юлькост скорочень у записах ТО - 2%. Максимальний показник (14%) виявлено в дослщжувано! 3, середнш - 6%, 4% \ 2% (у досл1джувано! 13, 9 \ 2 ввдповвдно), а мшмальш 0% - у вах шших досл1джуваних. Важлив1шим за цей показник е ввдсоток виникнення труднощ1в тд час вщтворення тема-рематичних зв'язшв. З ввдтворенням тем не виникло жодно! проблеми в 5 випадках (дослвджуваш 3, 4, 6, 9 \ 15), що становило 33% ввд ус1е! виб1рки. Максимальний ввдсоток проблем !з розшифруванням тем дор1внюе 83% у досл1джуваних, як не змогли перекласти текст до шнця (1 \ 13). Максимальна кшьшсть проблем ¡з розшифруванням рем -89% (досл1джуваш 1 \ 14) \ 78% (досл1джуваш 10 \ 13), а мшмальна - 44% (досл1джувана 15), тод1 як у середньому цей показник становив 67%.

З погляду на ввдсоток ввдтворених у ТП блошв суттево! шформацп, картина така: у середньому !х питома вага дор1внюе 37% (максимальш показники (70% та 67% ) у досл1джуваних 3 \ 15, а мшмальш (9%) - у досл1джуваних 1 \ 14). Так результати св1дчать, що в ТП !мов1рно буде втрачено бшьше половини суттево! шформацп ТО через низьку щльшстъ запис1в.

Таким чином, беручи до уваги результати досл1дження, змют якого викладено вище, можна виснувати, що гшотеза нашого досл1дження повшстю тдтвердилась. Занотовуючи змют ТО, студенти недостатньо застосовують символи, в результат! чого !хш записи характеризуються слабкою щшьтстю, осшльки вони не встигають фшсувати в повному обсяз! нав!ть суттеву шформацш. Кр1м того, неповн!стю усв!домлюючи тема-рематичн! зв'язки в ТО, студенти у сво!х нотатках недостатньо застосовують трансформац!! та лшьвиноски для запоб!гання повторному запису тематичних елемент!в ТО на ршш речення та ТО загалом, що негативно впливае на яшсть !хнього перекладу.

Перспективу нашого досл!дження вбачаемо в розробщ науково обгрунтовано! методики навчання УПП з опорою на систему скорочених записш, у яшй належну увагу, зокрема, було би придшено забезпеченню щ!льност! запис!в ! фшсацц тема-рематичних зв'язшв ТО.

Л1ТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / Алексеева И. С. - СПб.: Союз, 2004. - 278 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Комиссаров В. Н. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.

3. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Привоторов. - Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод / Миньяр-Белоручев Р. К. - М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

6. Ребрш О. В. Основи перекладацького скоропису: навч. поиб. для студ. вищ. навч. закл. за ред. Л. М. Черноватого, В. I. Карабана. - Вшниця: Нова книга, 2006. - 152 с.

7. Чужакин А. П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / Чужакин А. П. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2003. - 232 с.

8. Albl-Mikasa M. (Non-) Sense in note-taking for consecutive interpreting / М. Albl-Mikasa // Interpreting. - Amsterdam: John Benjamins, 2008. - Vol. 10. - № 2. - Р. 197 - 233.

9. Capaldo S. An Apology for Consecutive Interpretation / S. Capaldo // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - Montréal: Université de Montréal, 1980. - Vol. 25. - № 2. - Р. 244 - 248.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 378.147:811.111

Ю. О. СЕМЕНЧУК, О. Я. НИЧКО

ВРАХУВАННЯ ЛШГВ1СТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ AHrAmCbKOÏ EKOHOMI4HOÏ ЛЕКСИКИ ПРИ НАВЧАНН1 СТУДЕНТ1В

np0aHani30eaH0 Mi^eicmuum oco6nueocmi aHani^bKoï eKOHOMÎHHOï лексики, яю повинн враховуватись в процеЫ навчання cmydemmie з метою формування у них amaMOMoemoï Memcuumoï компетенци. Вказано mруднощi при вивченш aнглiйcькоï економiчноï лексики, встановлено cmuлicmuчну нейтральтсть та вiдcуmнicmь cuнонiмiв у термтах, ïx семантичне навантаження, визначено факти синотмп, омотмп, бaгamознaчноcmi mермiноcucmем. Охарактеризовано явища метафоризаци та приклади описового перекладу фiнaнcово-економiчнux реалш. Використано зaкономiрноcmi навичок правильногоутворення та структурування семантичних обрaзiв лексичних одиниць.

Ключовi слова: лексична компетенщя, aнглiйcькa економiчнa лексика, лтгвктичний aнaлiз, методична muпологiя.

Ю. А. СЕМЕНЧУК, О. Я. НИЧКО

УЧЁТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ

Проанализированы лингвистические особенности английской экономической лексики, которые должны учитываться в процессе обучения студентов с целью формирования у них англоязычной лексической компетенции. Указаны трудности при изучении английской экономической лексики, установлено стилистическую нейтральность и отсутствие синонимов в терминах, их семантическую нагрузку, выделены факты синонимии, омонимии, многозначности терминосистем. Охарактеризованы явления метафоризации и примеры описательного перевода финансово-экономических реалий. Использованы закономерности навыков правильного образования и структурирования семантических образов лексических единиц

Ключевые слова: лексическая компетенция, английская экономическая лексика, лингвистический анализ, методическая типология.

YU.O. SEMENCHUK, O.YA.NYCHKO

CONSIDERING LINGUISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH ECONOMIC TERMS WHEN TEACHING STUDENTS

Linguistic features of English economic vocabulary are analyzed that should be taken into account in the process of teaching students to develop their English lexical competence. Difficulties in studying English

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.