ВЛИЯНИЕ ДИАЛЕКТА КОКНИ НА СОВРЕМЕННУЮ КУЛЬТУРУ
© Бренчев А.А.*
Национальный исследовательский Томский государственный университет,
г. Томск
В данной статье предлагается к рассмотрению изучение влияния лондонского диалекта кокни на современную популярную культуру.
Ключевые слова кокни, современная культура, английский язык, влияние.
Многие знают о различных диалектах и наречиях разных языков. Например, в русском языке имеются различия в произношении некоторых слов жителями южной и северной части России, но если эти незначительные различия могут разве что резать ухо, то диалект кокни, даже для знающего английский язык, но не осведомленного о кокни человека, будет звучать как абсолютная бессмыслица. Поэтому он и представляет такой интерес, не как просто сложившиеся традиционные особенности произношения тех или иных звуков, но как систематически разработанный язык внутри языка, имеющий особую фонетику и тенденцию придавать привычным словам иные, достаточно неочевидные, значения. И в этой статье, мы попробуем изучить влияние этого самобытного диалекта на современную и не только популярную культуру.
Что такое кокни? Слово «кокни» используется не только для обозначения одноименного диалекта. Также, он используется для обозначения жителей района Лондона под названием Ист-Энд (East-End). Однако, сейчас этот термин применяется ко всем, у кого есть акцент кокни, или схожая внешность с представителями данного слоя. В основном к нему относились рабочие и малообеспеченные люди. Также есть мнение, что слово «cockney» образовалось от словосочетания «cock’s egg», что переводится как «петушиное яйцо». Так называли деформированные куриные яйца и, видимо, похожее отношения сложилось у жителей Лондона к представителям этого сословия [1]. Так в чем же заключались особенности данного сленга? Первой особенностью является характерная «неправильная» фонетика:
1) Межзубные звуки [0] и [б] (связка букв «th») на кокни нужно произносятся как [f] и [v] соответственно.
Примеры: слово «thousand» будет звучать как «faasnd»; «three» как «free», а слово «bother» - как «bover».
2) Звук [h] в кокни практически отсутствует и почти всегда опускается.
Пример: слово «house» звучит как «aouse».
* Студент отделения дополнительных образовательных услуг факультета иностранных языков.
48
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
3) Звук [t] опускается в конце слова.
Пример: слово «fat» звучит практически как «fa».
4) Использование гортанной смычки - «glottal stop». Так в русском языке в слове «смотри» при быстром произношении мы часто опускаем букву «г», произнося «смари». В диалекте кокни, подобным образом, опускается звук [t], а также иногда звуки [p] и [к].
Пример: слово «bottle» звучит как «boll», а «Hyde Park» - как «Hi Pa».
5) Твердое «1» произносится как «ль» или как гласная.
Пример: слово «cool» звучит как «куль», «MilfwaU» звучит как «миоуо».
6) Превращение [au] в [ж:].
Пример: слово «doubt» звучит как «дэт».
7) Использование вместо [r] звука [и], на слух напоминающего [w].
Пример: «frosty» звучит как «'фвости»
Грамматически же кокни практически идентичен английскому языку, за небольшим исключением:
1) Вместо «my» практически всегда используется «me»
2) Используется сокращения «ain’t» вместо: «am / is / are not» или «has / have not» [2].
Но основной «причудой» кокни является его рифмованность. Это тенденция заменять некоторые слова на слова или словосочетания, рифмующиеся с ними. Самыми популярными примерами являются: «look» = «butch-er’s hook», «mate» = «China and plate» и так далее. Но понимание усложняет еще и то, что для экономии речевых усилий словосочетания не произносят полностью, а лишь его первую часть, таким образом, словосочетание «take a look» (взгляни) превращается в «take a butcher» (возьми мясника), что кажется абсолютной бессмыслицей [2]. Причиной возникновения подобных приемов является социальная не благополучность носителей этого диалекта, вследствие чего им приходилось общаться так, чтобы их не могли понять посторонние или полиция, это было что-то вроде их тайного шифра.
Однако в современном мире кокни давно вышел за пределы бедных кварталов и опасных районов. Он уже попал и на широкий экран, и в музыкальную сферу и даже на театральные подмостки. В восточной части Лондона даже присутствует банкомат, в котором кокни предлагается как один из языков для обслуживания [3]. Более того, еще в 1970 году в самой Англии люди воспринимали кокни как самый статусно-сниженный акцент. Но на современном этапе благодаря демократизации и глобализации в Британии меняются представления о престижности региональных акцентов. Более того, сегодня многие лингвисты, такие как Т.И. Шевченко, J. Wells, P. Garrett и другие, констатируют рост популярности акцентов низкого социального статуса, и в том числе кокни [4]. Многие публичные люди, например Э. Уайн-хаус, Д. Олборн, С.Э. Бэкстор, не скрывают своих региональных акцентов. Учёные объясняют это явлением некого престижа рабочего класса, который
Общие вопросы языкознания
49
ассоциируется с такими чертами мужского характера, как твёрдость, грубость и сила. Предполагается, что многие формы произношения проникают в речь из лондонского просторечия благодаря возросшему авторитету определённых слоёв рабочего класса, которые «определяют моду». Для Британии XX-XXI веков в целом характерна мода рабочего класса, даже если взглянуть на современную молодежь (далеко не только Британскю) можно заметить некоторые подобные атрибуты (парки, ботинки фирмы «Dr. Martens», «оксфордские» рубашки и так далее). Подобные тенденции и привели к так называемому явлению «Mockney», оно проявляется в намеренном использовании кокни людьми, не являющимися его носителями [4]. Хотя, стоит признать, что «рифмованность» либо уходит полностью, либо отходит на второй план.
Что же касается кокни в популярной культуре. Пожалуй, первым серьезным появлением этого диалекта в культуре стала пьеса Б. Шоу «Пигмалион», повествующая о лондонском профессоре фонетики, который заключил пари о том, что сможет за шесть месяцев идеально обучить девушку из народа манерам и хорошему тону, что на светском рауте сможет выдать ее за герцогиню [5]. Носителем диалекта кокни являлась как раз подопытная профессора - цветочница Элиза Дулитлл. Вот пример ее реплики из пьесы: «THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me fthem?» [6].
Этой пьесой автор, увлеченный фонетикой, хотел показать, что по его мнению произношение разделяет социальные группы Англии сильнее, чем многие другие факторы и что эту несправедливость необходимо устранить. И эта пьеса имела огромный успех. Не смотря на резкие отзывы о непристойности пьесы со стороны театральных критиков, в зале были частые взрывы аплодисментов. Позже пьеса была экранизирована и адаптирована множество раз в самых разных частях света [5].
Позже, в 1962 году поступила в печать культовая книга Э. Берджесса «Заводной апельсин». Собственно, само название этого романа берет истоки из кокни. Так они говорили о странных или необычных вещах: «кривой, как заводной апельсин». Вымышленный диалект, который активно используют действующие лица романа «надцат» также заимствует фразы из кокни («pee and em» - родители; «skolliwoll» - школа) и русских жаргонизмов [7].
В 1998 на широкие экраны выходит первый полнометражный фильм Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» («Lock, Stock and Two Smoking Barrels», что по смыслы было бы правильнее перевести как «все и сразу», так как это отсылка к английской идиоме «lock, stock and barrel» [8]) В этой картине персонажи так часто прибегают к использованию кокни, что в комплекте с коллекционным изданием прилагался небольшой разговорник.
Вот некоторые примеры реплик персонажей:
«Nick the Greek: Just get me a sample.
50
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Tom: No can do.
Nick the Greek: What's that? Some place near Katmandu? Meet me halfway, mate.»
«Tom: [after having just robbed Dog and his crew] Jesus, that wasn't too bad, was it?
Soap: When the bottle in my arse has contracted, I'll let you know.
Eddie: Bacon, see what we've got.
Bacon: Let's have a butcher's, eh?» [9].
Фильм был удостоен множества наград, в том числе премию «British Comedy Award» за лучшую британскую комедию 1998 года, приз зрительских симпатий «BAFTA» и так далее [9].
На рубеже 2000 годов в восточном районе Лондона возникло такое направление в музыке как «английский грайм». Изначально термином грайм, несущим уничижительный оттенок (grime - грязь), обозначали новую волну гэ-риджа низкого качества от продюсеров из небогатых районов, пишущих свою музыку используя «базовые пакеты» таких программ на персональных компьютерах, как «FruityLoops» и «Reason», а также на дешёвых грувбоксах или вовсе на игровых консолях. Однако к 2002 году грайм оформился в цельную эстетическую форму. Композиции в этом жанре ротируются на музыкальных телеканалах и попадают в хит-парады. Некоторым представителям грайма удалось подписать контракты с крупными лейблами звукозаписи и спонсорские контракты с известнейшими компаниями спортивной одежды и обуви. В 2003 году ярчайший представитель грайма «Dizzee Rascal» стал обладателем престижной британской музыкальной премии «Mercury Prize» за свой дебютный альбом «Boy in da Corner» [10]. Одной из отличительных особенностей этого направления является использование в вокале диалекта кокни:
«You with the huff and puffin
Like ready for back I get stuck here
Ya'll just doing a lot of talkin
And I'm just doing a lot of trottin» [10].
В заключение, можно сделать вывод о том, что хоть диалект кокни и утрачивает часть своих особенностей и былой смысл, он все равно оставляет свой отпечаток в британской культуре и повседневной жизни британцев и не только. Так как сейчас наблюдается стирание границ между социальными стратами и глобализация, то вполне возможно, что кокни слившись в другими этническими диалектами образует уже новый диалект со своими особенностями и историей.
Список литературы:
1. What is cockney rhyming slang? [Электронный ресурс] // Cockney rhyming slang. - Режим доступа: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/cockney_ rhyming_slang/ (дата обращения: 15.04.2015).
Общие вопросы языкознания
51
2. Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374. - С. 68-70.
3. National geographic [Электронный ресурс] // In Need of "Sausage and Mash"? Visit an East London ATM URL: http://news.nationalgeographic.com/ news/2013/13/130213-atm-machines-cockney-east-london/ (дата обращения:
15.04.2015) .
4. Абрамова Г. Роль диалектов в сохранении этнолингвистической самобытности (на примере диалекта кокни) // Вестник Московского Городского Педагогического Университета. Серия: Филология. Теория Языка. Языковое Образование. - 2012. - № 1. - С. 97-101.
5. Нестерова С. Лингвистический анализ диалекта - кокни на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» // В мире научных открытий. - 2010. -№ 4-12. - С. 140-142.
6. Bartleby.com [Электронный ресурс] // Bernard Shaw (1856-1950). Pygmalion. 1916. URL: http://www.bartleby.com/138/Lhtml (дата обращения: 20.04.2105).
7. Грачева А. Особенности образования нестандартной лексики в романе
Э. Берджес «Заводной апельсин» // Апробация. - 2013. - № 11. - С. 13-14.
8. Dictionarist.com [Электронный ресурс] // lock, stock and barrel URL: www.dictionarist.com/lock,+stock+and+barrel (дата обращения: 21.04.2015).
9. IMDB [Электронный ресурс] // Карты, деньги, два ствола (1998) Quotes URL: http://www.imdb.com/title/tt0120735/quotes (дата обращения:
25.04.2015) .
10. Lastfm.ru [Электронный ресурс] // Вики Grime URL: http://www.last-fm.ru/tag/grime/wiki (дата обращения: 25.04.2015).
МЕТОДЫ И СПОСОБЫ УСПЕШНОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
© Г алеева Л.Р.*
Национальный исследовательский Томский государственный университет,
г. Томск
В данной статье приведены современные методы и способы изучения иностранного языка, направленные на снятие языкового барьера.
Ключевые слова: иностранный язык, методы изучения языка, способы, современные технологии, языковой барьер.
Студент.