Вестник Томского государственного университета. 2Q13. № 374. С. 6S-7Q
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
УДК Sll.lll.S: 00S.2
А.А. Игнатов, П. Митчелл
КОКНИ УХОДЯЩИЙ: ПОЛОЖЕНИЕ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА КОКНИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ
Исследуется такое лингвокультурное явление, как кокни, т.е. рифмованный сленг, на котором традиционно говорят уроженцы лондонского района Ист-Энд (East End). Прослеживается история развития сленга, рассматриваются основные его черты, а также выявляются особенности его употребления в современной Англии. Делается общий вывод о будущем развитии кокни, о его влиянии на английский язык и англичан.
Ключевые слова: кокни; рифмованный сленг; английский язык; лингвокультурология.
Рифмованный сленг кокни является одним из самых знаменитых сленгов, существующих сегодня в английском языке, ставшим объектом для исследования еще во второй половине XIX в. [1, 2]. Для того чтобы дать определение понятию «рифмованный сленг кокни», прежде всего следует разобраться в том, что же такое кокни, т.е. проанализировать более крупную систему, в которой функционирует объект данного исследования. Цель данной статьи - рассмотреть такое явление, как «рифмованный сленг кокни», привести примеры его употребления, выявить особенности его развития в современной Англии.
Термин «кокни» имеет два значения: он используется для обозначения как людей - уроженцев лондонского района Ист-Энд (East End) и представителей рабочих слоев населения Лондона, так и свойственной им разновидности произношения английского языка [3]. Л.Л. Нелюбин считает, что изначально кокни был языком деревенского населения, который в течение 1700-х гг. вошел в употребление городских жителей [4].
Изначально кокни называли тех, кто был рожден в пределах окрестностей, где был слышен звон колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), которая находится на улице Чипсайд на севере Лондона. Как правило, это были рабочие, ремесленники, кораблестроители, продавцы и пр. [5]. Однако термин «кокни» также используется и для обозначения людей, рожденных за пределами данной территории, так как они имеют так называемый акцент кокни. В наши дни акцент кокни можно услышать даже в центральных частях Лондона, хотя наиболее широко он распространен в небольших городках вблизи столицы, на ее окраинах, а также по всей юго-восточной Англии, в таких графствах, как Бедфордшир (г. Лутон и Лейтон) и в Эссекс (г. Ромфорд) [6].
Для диалекта кокни характерны особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Приведем типичные особенности речи кокни:
1. Пропуск звука [h]. Например, «not ’alf» вместо «not half».
2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3. Произношение звука [0] как [f] (например,
«faas’nd» вместо «thousand») и [9] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
4. Превращение [au] в [ж:], например, «down» произносится как [ds:n].
5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» - «plates of meat», вместо «head» - «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6. Использование гортанной смычки ? вместо t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): «bottle» = «бо’л».
7. Использование вместо [r] губно-зубного [и], на слух напоминающего [w].
S. Произношение «тёмного» l как гласного: «Millwall» как [miowo:] «миоуо» [7].
Самым знаменитым наследием диалекта кокни на сегодняшний день является рифмованный сленг кокни, который появился в XVI в. в лондонском Ист-Энде (большой промышленный район к востоку от Сити). Своим происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки, цыганам, прибывшим сюда в 1500-х гг., а также выходцам из Ирландии, представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим население Ист-Энда. Кроме того, считается, что в середине XIX в. этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык [S].
Несмотря на то что в Англии людей, использующих рифмованный сленг, всегда считали неграмотными, сленг кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный человек не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Обычно в речи используются сокращенные варианты выражений кокни. Например, абсолютно нормально прозвучит урезанное выражение от butcher's hook (look) - крюк мясника (взгляд), если оно употреблено в контексте какого-либо предложения: Take a butcher’s at that! -Взгляни на это! (вместо Take a butcher’s hook at that!). А также; Let's go for a Ruby! - Давайте съедим карри! (вместо Ruby Murray = curry - Руби Марри, ирландская певица = карри); Hello me old China - Привет, дружище (вместо СМпн and plate = mate - фарфор и тарелка = друг) [Там же].
Таким образом, феномен кокни заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, выражения или даже имени известной личности, которая рифмуется с этим словом.
6S
Приведем следующие примеры [9]:
(1) Loaf = loaf of bread = head (голова).
Think! Use your Loaf! - Давай, подумай головой!
(2) Adam and Eve = believe (верить).
Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
(3) Jimi Hendrix = appendix (аппендикс).
I Just ’ad my Jimi Hendrix taken out! - Мне только что удалили аппендикс!
(4) Mutt and Jeff = deaf (глухой).
Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. -Ты оглох что ли? Я же сказал, сделай музыку тише.
(5) You and Me = tea (чай).
Would you like a cup of You and Me? - Хочешь чашечку чая?
(6) Eighteen Pence = sense (рассудок, здравый смысл).
He hasn't got Eighteen Pence! - Да у него вообще нет мозгов!
(7) Britney Spears = beers (пиво).
Let's go for a few Britney Spears! - Пойдем, пивка попьем!
(8) Cocoa = say so (agree) соглашаться.
Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
(9) Apples and Pears = stairs (лестница).
Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по лестнице и в кровать!
Часто в среде истинных носителей кокни одно из слов в измененной фразе вообще опускалось, что делало сленг еще более трудным для восприятия:
(10) China = China plate = mate (друг, подруга).
Hello, my old China! - Здорово, дружище!
(11) Butcher’s = butcher’s hook = look (взгляд).
Here! Take a Butcher’s at this! - Эй! Взгляни на это!
(12) Boracic = Boracic lint = skint (нищий, совсем без денег).
You couldn’t lend me five pounds, could you? I’m completely Boracic. - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
(13) Bone = dog and bone = phone (телефон).
I was on the Bone when you knocked at the door. - Я говорил по телефону, когда ты постучал в дверь.
(14) Plates = plates of meat = feet (ноги, а точнее ступни).
Get your Plates off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
(15) Mince = mince pie (традиционное рождественское блюдо) = eye (глаз).
Keep your Minces off my tea! If you ’re thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
(16) Whistle = whistle and flute = suit (костюм).
How do you like my new Whistle? - Тебе нравится
мой новый костюм?
Рифмованный сленг кокни - это постоянно развивающийся язык, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в Интернете. Среди недавних выражений можно привести следующие [8]:
(17) Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) - nosh (еда на скорую руку).
(18) Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) - nightmare (ночной кошмар).
(19) Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) - bed (кровать).
(20) No ’ope (нет надежды) - soap (мыло).
Благодаря таким знаменитым в Великобритании телевизионным программам, как «Steptoe and Son», «Minder», «Porridge», «Only Fools and Horses», кокни приобрел определенную популярность в англоговорящем мире [6]. И.Я. Исакова верно отмечает, что с 1980-х гг. в Великобритании начался резкий рост популярности рифмованного сленга, сопровождавшийся появлением многочисленных новых примеров в повседневной разговорной речи [5]. Предпринимались попытки на национальном уровне пересмотреть стиль языка, используемый подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путём изобретения новых идиоматических выражений.
При этом не наблюдается бурного развития рифмованного сленга кокни. Современный сленг кокни имеет тенденцию только рифмовать слова с именами знаменитостей или известных людей. Такими очевидными примерами являются вышеописанные выражения «Jimi Hendrix» (музыкант), «Trevor Sinclair» (футболист), «Uncle Ted» (политик), «Britney Spears» (певица), «Becks and Posh» (футболист и певица). Появляется очень мало выражений с использованием других слов. Единственное такое выражение, которое часто применяется в речи, это «Wind and Kite», означающее «website» [6]. Кроме того, «некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют “мокни” (от англ. mock ‘насмехаться, пародировать’)» [7].
Профессор социолингвистики Университета г. Ланкастер (Великобритания) Пол Керсвилл считает, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение ближайших 30 лет и будет заменен «многокультурным лондонским английским», т.е. смесью кокни, бангладешского и карибского акцентов [10].
Джеймс Орр цитирует заслуженного профессора лингвистики Университета г. Бангор Дэвида Кристала: «Вполне возможно исчезновение сленга кокни, однако его значимость указывает на то, что импульс, заставивший нас рифмовать слова, и по сей день с нами. Я заметил, что до сих пор довольно большое количество людей продолжает придумывать новый рифмованный сленг. Вот пример из сленга последних 2-3 лет: ‘he was wearing his Barack Obamas’, где ‘Barack Obama’ обозначает пижаму» [11].
Таким образом, мы видим, что рифмованный сленг кокни занимает важное место в истории английского языка и культуре жителей Лондона. Без сомнения, кокни оставил глубокий след в английском языке и в умеренной степени продолжает способствовать появлению нового рифмованного сленга. Однако результатом миграции говорящих на кокни из Лондона явилось уменьшение его использования [11]. «Монокультурный» кокни не может существовать в многокультурном Лондоне.
Необходимо учесть тот факт, что некоторые выражения из рифмованного сленга кокни настолько укоре-
нились в английском языке, что вряд ли скоро перестанут употребляться.
Тенденция появления и укоренения других «видов» английского языка наблюдается и в других контекстах
[12-14]. Тем не менее, остается вопрос: сможет ли рифмованный сленг кокни продолжать свое существование в случае исчезновения и диалекта «кокни» и его носителей?
ЛИТЕРАТУРА
1. Hotten J.C. Cockney. A dictionary of modern slang, cant and vulgar words. London : John Camden Hotten, 1859. 160 p.
2. Ellis A.J. English dialects: Their Sounds and Homes. 1890.
3. Liberman A. Etymology // Dictionaries. 1996. Vol. 17. P. 29-54.
4. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М. : Наука, 2007. 128 с.
5. Исакова ИЯ. Кокни как вариант просторечия в английском языке // Современное иноязычное образование в формировании интеллектуаль-
ного капитала России : сб. материалов Междунар. молодёжной науч.-практ. конф. Чита, 2012. Т. 1. С. 45-49.
6. Рифмованный сленг кокни. URL: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/cockney_rhyming_slang (дата обращения: 01.12.2012).
7. Кокни. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кокни (дата обращения: 01.12.2012).
8. Рифмованный сленг кокни / Бюро переводов Primavista. URL: www.primavista.ru/rus/articles/sleng_kokni (дата обращения: 01.12.2012).
9. Гэвин Дж. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. № 4.
10. Гуменюк Д.В. Социокультурный аспект сленговых денежных единиц диалекта кокни // Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы : сб. материалов III Всерос. науч.-практ. междисциплинарной интернет-конференции (25-30 апреля 2011 г.). URL: be.convdocs.org/docs/index-120400.htm/?page=48 (дата обращения: 01.12.2012).
11. Orr D. Londoners baffled by Cockney rhyming slang // The Telegraph. 29 марта 2012 г.
12. Митчелл П.Дж, Зарубин АН. The English language internationally: An introduction to the case of China // Язык и культура : сб. материалов
XXII Междунар. науч. конф. Томск : Изд-во ТГУ, 2012. С. 14-20.
13. Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. English as the language of a global economy: an overview of Russia and China // Current issues in modern econom-
ics: a fresh look and new solutions. Томск : Изд-во ТГУ, 2013. С. 3-7.
14. Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. Чинглиш - культурный феномен // Вестник Томского государственного университета. Культурология и
искусствоведение. 2013. № 1. С. 69-80.
Статья представлена научной редакцией «Культурология» 24 апреля 2013 г.