Научная статья на тему 'Неявные формы расовых и этнических ярлыков для азиатов и ориенталов (на примере рифмованного сленга)'

Неявные формы расовых и этнических ярлыков для азиатов и ориенталов (на примере рифмованного сленга) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2550
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / ЭТНИЧЕСКИЙ ЯРЛЫК / НЕЯВНО ВЫРАЖЕННЫЙ РАСИСТСКИЙ ДИСКУРС (НРД) / RHYMING SLANG / ETHNIC LABEL / COVERT RACIST DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю.

В статье на примере единиц рифмованного сленга рассмотрены некоторые неявные формы расистского и этнического оскорбления по отношению к азиатам и ориенталам, которые не воспринимаются как оскорбительные носителями доминирующей англоговорящей культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLICIT FORMS OF RACE AND ETHNIC INSULT FOR ASIANS AND ORIENTALS (AS FOUND IN RHYMING SLANG)

The article presents a social and cultural analysis of some implicit forms of race and ethnic insult of Asians and Orientals as found in present-day rhyming slang.

Текст научной работы на тему «Неявные формы расовых и этнических ярлыков для азиатов и ориенталов (на примере рифмованного сленга)»

УДК 811.111+811.134.2

НЕЯВНЫЕ ФОРМЫ РАСОВЫХ И ЭТНИЧЕСКИХ ЯРЛЫКОВ ДЛЯ АЗИАТОВ И ОРИЕНТАЛОВ (НА ПРИМЕРЕ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА)

© Ю. В. Горшунов, Е. Ю. Горшунова

Бирский филиал Башкирского государственного университета Россия, Республика Башкортостан, 452453 г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.

Тел.: +7 (34784) 4 04 55.

E-mail: [email protected]

В статье на примере единиц рифмованного сленга рассмотрены некоторые неявные формы расистского и этнического оскорбления по отношению к азиатам и ориенталам, которые не воспринимаются как оскорбительные носителями доминирующей англоговорящей культуры.

Ключевые слова: рифмованный сленг, этнический ярлык, неявно выраженный расистский дискурс (НРД).

Этнические ярлыки и прозвища стали настолько привычными и так часто используются в нашей повседневной жизни, что порой люди не замечают их в своей речи или не ощущают их оскорбительного потенциала. Наряду с явными, откровенными ярлыками и прозвищами, существует множество этнических прозвищ, которые могут восприниматься как потенциально оскорбительные. Есть и такие ярлыки, форма которых обманчива: за внешне безобидным обликом скрывается небезобидное содержание. В разряд таковых мы относим этнические прозвища, созданные с помощью рифмованного сленга (РС).

Ярлыками и прозвищами, несомненно, пользуются даже те люди, которые отрицают это и обижаются, когда им предъявляют обвинение в расизме. По мнению Нины Элиасоф, ярлыки играют заметную роль в грубом гипер-маскулинном регистре американского английского, являясь символом straight talk - «откровенного разговора» и олицетворяя право выражаться непочтительно и без ограничений (т.е. право на «свободу слова») [1]. Ту же самую мысль разделяет и Джейн Хилл, которая отмечает, что очень часто на самых разных уровнях возникают споры о том, что является ярлыком, кто и в каких случаях может использовать их в своей речи, и если использует, то является ли этот человек расистом или нет. Именно благодаря таким спорам ярлыки активно циркулируют, и ими пользуются даже те, кто в другом контексте не стал бы их употреблять [2, с. 49].

Этнические ярлыки и прозвища оказываются притягательными для белых американцев - носителей доминантной культуры, и их использование даже доставляет им удовольствие. Джейн Хилл называет в качестве типичного примера исследования такого рода книгу Ирвинга Аллена «Unkind Words», которая вызвала большой интерес у читающей публики своей внушительной коллекцией ругательств и этнических ярлыков. В то же время автор книги выражает благую надежду, что люди перестанут использовать в своей речи богохульства и оскорбительные ярлыки, которые входят в репертуар американского сленга, и одновременно утверждает, что «американский сленг - самый скрупулезный, причудливый и красочный в мире» [3, с. 7].

Аллен не приводит никаких сравнений с другими языками, чтобы доказать данное утверждение. Таким образом, становится ясно, что хотя исследователь на словах осуждает использование ругательств и ярлыков, он в то же время находит в них удовольствие, считая их показателем богатства американского воображения. Такое удовольствие от использования этнических ярлыков - одна из наиболее важных их характеристик: они одновременно и подвергаются цензуре, и обязательно присутствуют в определенного рода анекдотах и шутках, как в письменной, так и в устной речи [4].

В любом случае этнические ярлыки и прозвища, как правило, апеллируют к чувствам, а не разуму. Они эмоционально окрашены, ценностно-ориентированы, могут иметь идеологическую подоплеку и успешно фиксируются в памяти. В этнических ярлыках содержится большой прагматический потенциал, и они помогают лучше осознавать те процессы, которые происходят как в самом обществе, так и в языке.

Мари Матсуда и другие исследователи, которые относятся к группе the Critical Race theorists, настаивают на необходимости запретить использование ярлыков, опираясь на Теорию Речевых Актов, а именно на Теорию Перформативности в философии языка, которую разработали Джон Остин (1962) и Джон Р. Серль (1969). Дж. Остин и Дж. Серль указали на то, что высказывания могут быть «перформативными актами», которые производят материальные изменения в мире. Другими словами, перформативные акты равноценны поступку, в отличие от обычных предложений, описывающих реальность. Таким образом, ссылаясь на Теорию Перформативности Речевых Актов, Мари Матсуда и ее коллеги утверждают, что ругательства и ярлыки равноценны «удару по носу», т.е. физическому оскорблению. Доказательством тому может быть тот факт, что жертвы, на которых навешиваются этнические ярлыки, воспринимают их, как физическое нападение, и испытывают неподдельную физическую и психическую боль, так как получают при этом тяжелые психологические травмы. Безусловно, ярлыки поощряют и стимулируют словесное оскорбление, и часто сопровождают его. Именно на этом основано мнение о том, что этнические ярлы-

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №3

1303

ки необходимо запретить законом, как словесное оскорбление и угрозу физическим насилием, а не защищать, как проявление свободы слова [5].

В связи с этим считаем уместным привести выводы, к которым пришли в результате своего исследования ведущие американские специалисты в области психологии и социологии Брайан Муллен и Джошуа Смит. Проанализировав уровень самоубийств среди 10 этнических групп, проживающих в США, ученые выяснили, что уровень суицидов среди иммигрантов гораздо выше, чем уровень суицидов на их исторической родине. Они доказали также, что те представители этнических меньшинств, на которых навешиваются ярлыки, более склонны к попытке самоубийства, чем остальные, а удавшиеся суициды нередко являются следствием травли с применением расисткой речи, насыщенной оскорблениями, этническими стереотипами и особенно ярлыками и прозвищами [6].

Джуди Батлер отмечает, что ярлыки несут на себе колоссальное бремя истории, и доказывает, что если их невозможно будет запретить, то лучшей политической стратегией явится попытка наполнить их другим смыслом и пользоваться ими для того, чтобы создать «новые виды субъективности». Она имеет в виду, например, использование слова «В1аск» сторонниками движения за равные гражданские права или слова «Nigga» певцами-исполнителями рэпа и хип-хопа, которые функционируют, как воплощение гордости и проявление солидарности [7].

Действительно, являясь неотъемлемой частью живого языка, этнические ярлыки могут изменить свою коннотацию или социальный контекст употребления - либо выйти из употребления, либо перейти в разряд разговорных или нейтральных. Но целенаправленно сменить отрицательную коннотацию этнических ярлыков на положительную возможно только при условии полного искоренения оснований для стереотипизации и расистского отношения.

В любом случае, нельзя забывать о том, что пока ярлыки будут в открытом доступе для всех, от них некуда будет деться, и ими будут пользоваться как расисты, так и анти-расисты [2]. А это, как показывает практика, имеет самые негативные последствия.

Анализируя некоторые неявные формы расистского и этнического оскорбления на примере единиц рифмованного сленга, которые не воспринимаются носителями англоговорящей культуры как оскорбительные, поскольку рифмованный сленг испытывает на себе сильное влияние игровой стихии а единицы рифмованного сленга расцениваются как шутливая, ироничная вторичная номинация, мы составили список ходовых этнических ярлыков РС (всего 60 единиц). Список включает обозначения представителей двух десятков этнических и расовых групп: евреев, негров (чернокожих представителей африканского континента, Ямайки и афроамериканцев), американцев, индейцев, азиатов и ориенталов (пакистанцев, китайцев, японцев), европейцев (греков, итальянцев,

испанцев, французов), англичан и других народов, населяющих Британские острова (валлийцев, ирландцев, шотландцев).

Ниже рассмотрим в социокультурном аспекте этнические ярлыки РС для азиатов и ориенталов. Приводимые примеры соотносятся с этническими ярлыками wog, paki, chink, jap, nip :

• hedgehog [20C] = wog, a derog. term for a foreigner, esp. a Black or Asian person

• half-ounce of baccy [1970s+] = paki, a derog. term for a person of Indian, Pakistani, Bangladeshi or Ugandan Asian blood

• ounce of baccy [20C] = Paki, an Asian immigrant (esp. the owner of a corner shop).

• kitchen sink = [20C] chink (IrE), a derog. term for a Chinese person

• tiddly/tiddley wink/tiddlywink = [1970s+] Chink, a Chinese person

• widow’s wink [1970s] = chink, a Chinese person

• rat trap [1940s+] = Jap, a Japanese person

• micro-chip [20C] = Nip, a Japanese person

[+ reference to Japanese technological expertise]

• orange pip [20C] = Nip, a Japanese person

Презрительный ярлык Wog, как считают некоторые лингвисты, имеет аббревиатурное происхождение: Wily Oriental Gentleman, «хитрый, коварный джентльмен с Востока». По другой версии, это сокращение от golliwog (a soft doll with bright clothes, a black face, and fuzzy hair - тряпичная кукла с нелепой внешностью, черным лицом и спутанными волосами). Оно употребляется исключительно в негативном значении по отношению ко всем выходцам из Азии. Войдя в обиход в 20-х годах прошлого века, слово употреблялось в Англии преимущественно по отношению к не-европейцам -индусам и пакистанцам, а в последнее время и по отношению к выходцам из Бангладеш. В то же время оно могло относиться к любому иностранцу (обидное высказывание the wogs begin in Calais вошло в обиход англичан именно в те годы). В США в 60-е годы прошлого века оно стало употребляться для обозначения ирландцев [8, с. 1293]. Неудивительно, что в РС кокни с данным оскорбительным этническим ярлыком рифмуется слово hedgehog, которое помимо прямого обозначения ежа или дикобраза, употребляется метафорически по отношению к человеку, указывая на его неуживчивый характер, в силу которого, образно говоря, его «голыми руками не возьмешь». Возможно, при выборе кокни именно этого слова, служащего обозначением животного с колючками, для обозначения иностранца (чернокожего или азиата) hedgehog [20C] = wog в расчет была принята «защитная (резкая) реакция» иностранца на обидные или неприятные (и порой незаслуженные) замечания и предвзятое к ним отношение.

Оскорбительный этнический ярлык Paki, с которым рифмуются два выражения РС half-ounce of baccy [1970s+] и ounce of baccy [20C] известен в Великобритании с 1960-х и возник в британском

варианте английского языка в начале 1960-х как пейоративное сокращение: Paki ^ Pakistani, когда основная масса азиатских переселенцев была из Пакистана [9, с. 197]. Мы предполагаем, что рифмовка paki с ounce of baccy и half-ounce of baccy, возможно, мотивирована привычкой пакистанцев (и других жителей среднеазиатского региона) курить и жевать гашиш (анашу). Ounce of baccy [20C] = Paki - обозначение любого иммигранта из Азии (an Asian immigrant), особенно владельца так называемого Paki shop (esp. the owner of a corner shop). В современной Великобритании небольшие магазины, владельцами которых являются пакистанцы, индусы или другие выходцы из ю го-восточной Азии, называют Paki shop [10, с. 971] или просто paki. Название табуировано, хотя некоторые люди считают, что в данном случае слово paki является обычным описанием. Но как этнический ярлык, Paki - усечение от Pakistani, оскорбительно и употребляется, как правило, в расистских контекстах, по отношению к пакистанцам, проживающим в Великобритании. Явное или завуалированное презрительное отношение к пакистанцам как людям второго сорта иллюстрируют следующие примеры:

‘Paki scum go home!’(Racist graffito, Whitechapel, London, 1980. Цит. по: [11, с. 380]).

‘There’s nothing like a good bit of Paki- bashin’ they all agree.

‘Then another technician says of Datsuns: “Paki-taxis - that’s all they’re good for” (Цит. по: [8]).

Три этнических ярлыка РС kitchen sink (имеет хождение в Ирландии), tiddly/tiddley wink (вариант tiddlywinks) и widow’s wink (имеют хождение в Англии с 1970s+) рифмуются с chink - презрительной кличкой азиата (как правило, китайца). Chink считается крайне обидным расовым ярлыком (offensive: a Chinese person) и употребляется в Англии с конца 19 века. В США в то время имела хождение эквивалентная форма ching. В форме chink ярлык стал употребителен и в США в 40-е годы 20 века [8, с. 227]. Считается, что chink это искаженная форма China (irregular formation from China).

Также три рифмованных этнических ярлыка в нашей выборке служат обозначением японца, причем в основу положены пейоративные усечения jap и nip, вошедшие в обиход в 1940-х. Jap и nip - усечения от Japanese and Nipponese from Nippon. Nip потеснило Jap в британском варианте в середине 1970х гг. Сравнивая употребление Jap и Nip, следует отметить, что слово Jap более пейоративно в американском и австралийском вариантах, нежели в британском, и может применяться по отношению к товарам, изготовленным в Японии. Комментируя единицы РС rat trap [1940s+]= Jap, orange pip [20C] = Nip, micro-chip [20C] = Nip, отметим социокультурную специфику последнего ярлыка. Здесь явно ощущается, намек на высокие технологии, на высокое качество продукции японской электроники.

Рифмованный сленг (в первую очередь, РС кокни) - это постоянно развивающееся явление. Многие из этнических ярлыков РС относительно молоды: их возникновение датируется второй половиной 20 века. К ним относятся, например, chocolate frog [1970s] (Aus) = a wog, a foreigner, immigrant, egg and spoon [1960s+] (BrE) = coon, a black person, grocer’s shop [1970s] a wop, an Italian, pull through [1970s] = a Jew и многие другие.

Среди недавних выражений, пополнивших РС в 1990-е годы и первое десятилетие 21 века, мы не обнаружили новых этнических ярлыков, но отметили в качестве новой тенденции образование единиц РС с опорой на имена знаменитостей (известная личность может быть политическим или государственным деятелем, поп- или рок-звездой, спортсменом, телеведущим, писателем и т.д.). Ономастическую основу, например, имеют новые единицы РС Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) = nosh (еда на скорую руку), dosh (деньги), Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) = nightmare (ночной кошмар), Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) = bed (кровать) и др. [12]. Имя «поп-принцессы» Britney Spears рифмуется со словами ears, beers, tears. Типичные примеры употребления 1) “What’s wrong wiv yer Britney’s luv”; 2) Let’s go for a few Britney Spears/Britneys”!; 3) “Dry away those Britney Spears”.

ЛИТЕРАТУРА

1 Eliasoph 1999: Eliasoph, Nina, 1999. «Everyday Racism» in a Culture of Political Avoidance: Civil Society, Speech, and Taboo // Social Problems. №46. November 1999. P. 479-502.

2 Hill 2008: Hill, Jane H. The Everyday Language of White Racism. Wiley-Blackwell, 2008. 224 p.

3 Allen 1990: Allen, Irving Lewis. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP. New York, Westport CT and London: Bergin & Garvey, 1990. 152 p.

4 Davies 1996: Davies, Christie. Ethnic Humor Around The World: A Comparative Analysis. Indiana University Press,

1996. 416 p.

5 Matsuda et al. 1993: Matsuda, Mari J.; Lawrence, Charles R.; Delgado, Richard; Crenshaw, Kimberle W. Words that Wound: Critical Race Theory, Assaultive Speech, and the First Amendment. Westview Press, 1993. 168 p.

6 Mullen, Smyth 2004: Mullen, Brian; Smyth, Joshua M. Immigrant Suicide Rates as a Function of Ethnophaulisms: Hate Speech Predicts Death // Psychosomatic Medicine. №66 (3). 2004. P. 343-348.

7 Butler 1997: Butler, Judith. Excitable Speech: A Politics of the Performative. New York and London: Routledge. 1 edition,

1997. 200 p.

8 Green 1998: Cassell’s Dictionary of Slang by Jonathon Green. Cassell: WS Bookwell, 1998 (reprinted 2003).

9 Green 1996: Green Jonathan. Dictionary of New Words / Грин Д. Словарь новых слов. М.: Вече, Персей, 1996.

10 Longman 1999: Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition, 1999.

11 Thorne 1996: Торн Т. Словарь современного слэнга / Thorne, T. Dictionary of Modern Slang. М.: Вече, Персей, 1996. 593 с.

12 Горшунов, Орехова 2010: Горшунов Ю. В., Орехова Н. В. Рифмованный сленг с ономастическими компонентами // Пути совершенствования обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах: Мат-лы Всерос. науч.-практ. конф. 28-29 мая 2010г. Бирск, 2010. С. 119-122.

Поступила в редакцию 20.08.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.