Научная статья на тему 'Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга)'

Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1384
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / ЭТНИЧЕСКИЙ ЯРЛЫК / НЕЯВНО ВЫРАЖЕННЫЙ РАСИСТСКИЙ ДИСКУРС» (НРД) / RHYMING SLANG / ETHNIC LABEL / COVERT RACIST DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю.

В статье на примере единиц рифмованного сленга рассмотрены некоторые неявные формы расистского и этнического оскорбления, которые не воспринимаются как оскорбительные носителями кокни и, шире, носителями англоговорящей культуры, поскольку рифмованный сленг как естественная составляющая английского просторечия, на котором говорят низшие социальные слои Ист-Энда, восточной части Лондона, испытывает на себе сильное влияние игровой стихии, т.е. игры слов и смыслов, а единицы рифмованного сленга расцениваются как шутливая, ироничная вторичная номинация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLICIT FORMS OF RACE AND ETHNIC INSULT (AS FOUND IN RHYMING SLANG)

The article presents a social and cultural analysis of some implicit forms of race and ethnic insult as found in the present-day rhyming slang.

Текст научной работы на тему «Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга)»

УДК 811.111

НЕЯВНЫЕ ФОРМЫ РАСОВОГО И ЭТНИЧЕСКОГО ОСКОРБЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ЭТНИЧЕСКИХ ЯРЛЫКОВ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА)

© Ю. В. Горшунов, Е. Ю. Горшунова

Бирская государственная социально-педагогическая академия Россия, Республика Башкортостан, 452453 г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.

Тел.: +7 (34784) 4 04 55.

E-mail: [email protected]

В статье на примере единиц рифмованного сленга рассмотрены некоторые неявные формы расистского и этнического оскорбления, которые не воспринимаются как оскорбительные носителями кокни и, шире, носителями англоговорящей культуры, поскольку рифмованный сленг как естественная составляющая английского просторечия, на котором говорят низшие социальные слои Ист-Энда, восточной части Лондона, испытывает на себе сильное влияние игровой стихии, т.е. игры слов и смыслов, а единицы рифмованного сленга расцениваются как шутливая, ироничная вторичная номинация.

Ключевые слова: рифмованный сленг, этнический ярлык, неявно выраженный расистский дискурс» (НРД).

Феномен и суть рифмованного сленга (далее РС) заключается в замене обычного слова или устойчивого словосочетания рифмующимся с ним (как правило, двусловным) выражением, которое в дальнейшем может быть эллиптировано, теряя рифмующуюся часть, например, Ruby Murray (в основу положено имя популярной ирландской певицы Ruby Murray/Murry (1935-96)) ^ ruby = curry: Let’s go for a ruby = Let’s go for a curry.

Исследователи РС датируют его зарождение в XVI веке, а распространение связывают с первой третью XIX века и видят истоки в гетерогенной речи полиэтнического населения Ист-Энда того времени, представленного социальными низами -подмастерьями, уличными торговцами овощами, фруктами, рыбой, чернорабочими лондонских доков, моряками и солдатами и национальными меньшинствами в лице цыган, ирландцев, евреев и др. [1].

РС сегодня - естественная составляющая лондонского просторечия - кокни - на котором говорят низшие слои и который охотно имитируют отдельные представители других слоев. Человек, не знакомый с диалектом «кокни», вряд ли сможет понять даже простое предложение. Диалекту свойственны многие черты, которые можно возвести к особенностям раннего лондонского диалекта, не вошедшим в обиход литературного языка по причине их оттеснения конкурирующими формами иного диалектного происхождения. Диалект отличается броскими образными выражениями. Но, пожалуй, наиболее яркой чертой в составе кокни и явлением в равной степени интересным для лингвистов и обывателей является рифмованный сленг. Для большинства носителей кокни РС остается веселой игрой слов и смыслов. Целью использования РС является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение из общения посторонних - непосвященных или нежелательных коммуникантов.

Судя по комментариям и иллюстративным примерам, которые дает составитель «Словаря современного слэнга» Тони Торн [2], в современной Англии рифмованный сленг встречается в речи людей разного возраста (от детей, тинэйджеров и студентов до пенсионеров), разного уровня образованности (от необразованных и малограмотных представителей рабочих районов Лондона до людей с высшим образованием), в речи мужчин и женщин, людей разного социального статуса, разных занятий и профессий: уличных торговцев (street traders), мелких правонарушителей (petty criminals), дамских парикмахеров (hairdressers), торговцев недвижимостью (property speculators), работников органов социального обеспечения (social workers), журналистов (journalists), спортивных комментаторов (football and sports commentators), секретарей (secretaries) и других категорий населения. Например,

“All this bleedin’ rain. I’ve forgotten what the old bath bun looks like” (Recorded, street trader, London, 1988), где bath bun = sun.

“He had to stick his fireman’s hose into it, didn’t he” (Recorded, hairdresser, Richmond, 1988), где fireman’s hose = nose) [2].

Номинативная деятельность кокни, которые являются основными носителями рифмованного сленга, непосредственно связана с обозначением тех явлений и предметов окружающего мира, которые играли и играют существенную роль в их жизни. Самую представительную группу в нашей выборке составляют единицы рифмованного сленга, объединенные концептом «Человек», а именно, «Человек как социальное существо». За данной тематической группой следуют группы «Человек как биологическое существо», «Человек и его быт», «Человек и производимые им действия» и другие [1]. Тематическая группа «Человек как социальное существо» может быть подразделена на подгруппы по следующим основаниям:

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1

247

• человек, характеризуемый по возрасту;

• человек, характеризуемый по полу;

• человек, характеризуемый по некоторым личностным качествам;

• человек, характеризуемый по роду деятельности, профессии;

• человек, характеризуемый отношениями родства;

• человек как представитель национальной (этнической) группы;

• человек определенной сексуальной ориентации и др.

Многие единицы этой тематической группы пейоративно окрашены, поскольку обозначают человека, который является объектом презрения или пренебрежения как носитель каких-либо отрицательных качеств, таких, как, например, глупость, слабоумие, странности поведения, физические недостатки, сомнительная репутация и т.д. В эту категорию слов логично «вписываются» и так называемые этнические ярлыки - презрительные прозвища людей иных этнических и расовых групп, которые, однако, в контексте РС являются завуалированными, а потому неявными формами расистского и этнического оскорбления. Вполне вероятно, что они не воспринимаются как оскорбительные обозначения носителями кокни и, шире, носителями англоговорящей культуры, поскольку рифмованный сленг как естественная составляющая английского просторечия, на котором говорят низшие социальные слои Ист-Энда, испытывает на себе сильное влияние игровой стихии, т.е. игры слов и смыслов, а единицы рифмованного сленга расцениваются как шутливая, ироничная вторичная номинация. Возникновение новых выражений РС, включая этнические ярлыки, мы связываем с языковой игрой, с потребностью самовыразиться, которая принимает игровую, шутливую, ироничную или юмористическую форму. Рифмованный сленг кокни подпитывается житейским опытом и меткими, остроумными наблюдениями, будит в говорящих природную изобретательность, живой ум при каждом словоупотреблении.

Список ходовых этнических ярлыков РС нашей выборки включает обозначения более десятка этнических и расовых групп: евреи, афроамериканцы (негры), американцы, индейцы, азиаты, японцы, китайцы, пакистанцы, греки, итальянцы, испанцы, французы, англичане, валлийцы, ирландцы, шотландцы (всего 59 единиц). В статье ограничимся рассмотрением этнических ярлыков по отношению к евреям и чернокожим (29 единиц). В анализируемую категорию мы включили также некоторые выражения РС, возникновение которых связано с функционированием РС в Ирландии, Америке и Австралии. Однако британские единицы составили 80% нашей выборки, причем треть этнических ярлыков (19 единиц из 59) приходится на обозначения еврея.

В силу исторических условий евреи расселились по всему миру, и «еврейская» группа этнических прозвищ едва ли не самая представительная вообще. В нашей картотеке этнических ярлыков РС, как мы уже отметили, ярлыки, имеющие отношение к евреям, составили два десятка, причем в основу этнических ярлыков положено не только этически нейтральное и потому безобидное этническое название Jew, но и оскорбительные ikey-mo и Yid. Приведем примеры, соотносимые с этноним Jew: box of glue (рифмованный сленг для Jew) [1950s+] (AmE)

fifteen and two/fifteen-two (рифмованный сленг для Jew) [1940s+] (AmE)

five by two (рифмованный сленг для Jew) [1920s+] (BrE)

five to two (рифмованный сленг для Jew) [20C] (BrE)

forby/four-by-two (рифмованный сленг для Jew/) [1930s+] (BrE)

half past two (рифмованный сленг для Jew) [20C] (BrE)

kangaroo (рифмованный сленг для Jew) [1920s+] (BrE)

pot of glue/potter/pot o’ glue (рифмованный сленг для Jew) [20C] (BrE) pull through (рифмованный сленг для Jew) [1970s] (BrE)

quarter to two/quarter-to-two (рифмованный сленг для Jew) [20C] (BrE)

Sarah Soo (рифмованный сленг для Jew) [1920s+] (BrE)

ten to two/ten-to-two (рифмованный сленг для Jew) [1930s+] (BrE).

Эти прозвища встречаются в речи американцев, англичан, австралийцев:

• They did it with the hookies years ago.

• Hookies ?

• Quarter to twos, Stan calls them. [Wilson. Цит. по: 2].

Из приведенного списка одно выражение РС -half past two входит в репертуар наиболее употребительных выражений, зарегистрированных Дереком Перкинзом в его словаре РС [3].

Не обделен вниманием кокни этнический ярлык yid, который в словарях обычно сопровождается пометами vulgar, slang, informal, offensive. С точки зрения словообразования это результат дезаффиксации или обратного образования: Yiddish yid. Считается, что если yid звучит из уст самих евреев как самоназвание (и произносится как “yeed”), то слово теряет свои негативные коннотации и не воспринимается как ругательное. Оно откровенно оскорбительно (unashamedly offensive), если произносится как “yid”, отмечает Лео Ростен [4]. Считается также, что оно мягче однокоренного русского «жид», которое, как и английский коррелят,

употребляется как этническая кличка обычно с оттенком пренебрежительности. Приведем примеры, соотносимые с этническим ярлыком yid:

four-/ three-wheel skid (рифмованный сленг для Yid) [1930s+] (BrE)

front-wheeler/fronter/front-wheel skid (рифмованный сленг для Yid) [1900s+] (BrE)

God forbids (рифмованный сленг для Yids) [late 19C+] (AmE), God-forbids (BrE) Non-Skid (рифмованный сленг для Yid) [1920s] (BrE) saucepan lid (рифмованный сленг для Yid) (BrE) [1950s+]

tea-pot lid (рифмованный сленг для Yid) (BrE). Одно выражение РС - eskimo - рифмуется со сленговым ikey-mo (AmE), которое обязано своим происхождением распространенным еврейским именам Isaac и Moses, олицетворяющим нацию.

Вторая по численности группа этнических ярлыков РС служит обозначением чернокожих и мотивирована такой важной антропологической характеристикой, как цвет кожи - антропологический признак, приписываемый расам и этносам. Легшие в основу выражений РС этнические ярлыки nigger, spade и coon прямо или косвенно интерпретируются через черный цвет. Так, nigger («черномазый», ниггер) - оскорбительное слово, которым американские расисты называют негра (афро-американца = African-American = AfroAmerican), по происхождению английское слово XVI в. (neger), которое было заимствовано из испанского и португальского языков (NEGRO), в которых оно имеет значение «черный». Приведем примеры, соотносимые с этническим ярлыком nigger:

grave-digger (рифмованный сленг для nigger) [20C] [+ ref. to spade] mechanical digger [20C]

oil riggers (рифмованный сленг для niggers) (IrE) square rigger (рифмованный сленг для nigger) [20C].

Ярлык spade мотивирован значением “the black symbol on a playing card resembling a heartshaped leaf with a stem”; “the suit of cards so marked (usually the highest ranking of the four)” - пики, пиковая масть (черная масть с условным изображением наконечника копья) и карта пиковой масти. Метафорический перенос обозначения черной масти на негра основан на цвете кожи. Потенциально оскорбительный в США, этнический ярлык spade лишен негативных коннотаций в Англии и может восприниматься даже как ласковое (affectionate). Приведем примеры, соотносимые с этническим ярлыком spade:

Lucozade (рифмованный сленг для spade) [1950s] [the brandname of a tonic drink] razor/razorblade (рифмованный сленг для spade) (BrE).

Оскорбительное обозначение негра coon (усечение от raccoon/raccoon - «енот») в значении “a black person” - «чернокожий» как расистский эпитет возникло на американском континенте. Оно производно от значения “(sly) fellow”, но косвенно мотивировано цветом: raccoons have a pointed muzzle, long tail, and greyish-black fur with black bands around the tail and across the face. В Англии coon бытует в речи полицейских и в речи белых из рабочей среды. Оно основано на стереотипе о неграх как коварных, ненадежных и хитрых личностях. Приведем примеры, соотносимые с этническим ярлыком coon:

egg and spoon (рифмованный сленг для coon) [1960s+] (BrE)

harvest moon (рифмованный сленг для coon) [20C]

macaroon (рифмованный сленг для coon) [20C]

silvery moon (рифмованный сленг для coon) [20C] [1950s+].

Рассмотренные в данной статье этнические ярлыки на примере единиц РС касаются только двух этнических групп. Не меньший интерес представляют этнические ярлыки, применяемые в отношении представителей других рас и этносов, что составит тему и предмет обсуждения последующих работ. Представляется оправданным рассматривать формы дискурса, которые имплицитно (а иногда и явно) содержат или воспроизводят негативные расистские и этнические стереотипы, содержат неявные формы расового и этнического оскорбления (подобно описанным в статье этническим ярлыкам РС) или отсылают к негативным этническим или расистским стереотипам, но не воспринимаются носителями доминантной лингвокультуры в качестве таковых, как «неявно выраженный расистский дискурс» (НРД), Covert Racist Discourse в терминологии Джейн Хилл [5]. Перспективно рассмотреть их в свете теории Critical Race Theory [6-8], представители которой настаивают на необходимости запретить использование ярлыков, опираясь на теорию речевых актов, а именно на теорию пер-формативности в философии языка, которую разработали Джон Остин и Джон Р. Серль.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горшунов Ю. В. Метаморфозы рифмованного сленга. Бирск, 2001. 40 с.

2. Торн Т. Словарь современного слэнга / Thorne, T. Dictionary of Modern Slang. М.: Вече, Персей, 1996. 593 с.

3. Perkins D. C. Cockney Rhyming Slang. A Domino Book, 1995. (New edition, updated 2004.).

4. Rosten Leo. The Joys of Yiddish. New York, 1968.

5. Hill Jane H. The Everyday Language of White Racism. Wiley-Blackwell, 2008. 224 p.

6. Matsuda Mari J.; Lawrence, Charles R.; Delgado, Richard; Crenshaw, Kimberle W. Words that Wound: Critical Race Theory, Assaultive Speech, and the First Amendment. West-view Press, 1993. 168 p.

7. Delgado, Richard; Stefancic, Jean. Critical Race Theory: The Cutting Edge. Philadelphia: Temple University Press, 2000. 681 p.

8. Myers, Kristen 2005. Racetalk: Racism Hiding In Plain Sight. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2005. 299 p.

Поступила в редакцию 21.11.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.