Научная статья на тему 'Особенности региональных разновидностей английского языка (на примере Лондонского диалекта (кокни))'

Особенности региональных разновидностей английского языка (на примере Лондонского диалекта (кокни)) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
987
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ДИАЛЕКТ / СЛЕНГ / РЕЧЬ / РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / СОЦИАЛЬНА СРЕДА / ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова А.А., Борисова М.Ю.

В статье рассматриваются особенности регионального диалекта «кокни». Авторы приводят его типичные характеристики, анализируя речь героини пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности региональных разновидностей английского языка (на примере Лондонского диалекта (кокни))»

ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ЛОНДОНСКОГО ДИАЛЕКТА (КОКНИ))

© Иванова А.А.*, Борисова М.Ю.*

Лесосибирский педагогический институт - филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск

В статье рассматриваются особенности регионального диалекта «кокни». Авторы приводят его типичные характеристики, анализируя речь героини пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

Ключевые слова: территориальный диалект, сленг, речь, разговорный язык, социальна среда, особенности произношения.

В Великобритании множество региональных диалектов. Собственно диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что многие региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты действительно умирают, то на городских диалектах говорят все больше людей. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты - это лондонский диалект (особенно «кокни» - диалект восточной части города), ливерпульский диалект «скауз» (Scouse), диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, бирмингемский диалект, получивший название «брамми» (Brummie).

Территориальный диалект - форма существования языка, характеризующаяся территориальной ограниченностью, ограниченностью сфер употребления и противопоставленная другим диалектам и литературному языку. Каждый территориальный диалект представляет собой системное языковое образование, имеющие большие или меньшие различия фонетического, грамматического, лексического, словообразовательного характера [2].

Классификация современных английских диалектов представляет серьезные трудности, ибо их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше вторгается в область распространения диалектной речи. Самыми популярными диалектами английского языка являются диалекты, на котором говорят в каждом из четырех частей Великобритании (Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс). Затем идут северные диалекты Англии, диалекты западных графств, и далее менее популярные диалекты - лондонский и ливерпульский. Теленовости обычно читают дикторы, пользующиеся общепринятым произношением, а прогноз погоды после новостей часто читают дикторы с региональным акцентом.

Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы, ирландцы несколько отличается по произношению и словоупотреблению от англий-

* Студент филологического факультета (специальность «Иностранный язык»).

ского языка Англии. Например, основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [r], иногда звучащий там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы, ирландцы и валлийцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, I dinna ken вместо I don t know. Диалогическая речь шотландца может быть малопонятной и для жителя южной части Англии. Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, вследствие этого, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься англичанином как вопросительное [1].

Рассмотрим один из лондонских диалектов, который произошел в восточной части города - «кокни» (cockney). Этот диалект является одним из самых известных лондонских просторечий, на котором говорят представители низших слоев населения Лондона. Известно, что до середины XX века представители данного диалекта имели свои обычаи - носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, и отличались от других лондонцев манерой разговора. Человек, не знакомый с «кокни», не мог понять даже простого предложения. Сегодня этот диалект известен как, Cockney rhyming slang - рифмующийся сленг «кокни».

Английское слово «кокни» (cockney) произошло от «cock's egg», что означает «петушиное яйцо». История названия такова: жители сельской Англии считали, что горожане плохо питаются и едят в основном петушиные яйца. Имя это приклеилось к лондонцам из низов, особенно к жителям Ист-энда.

Таким образом, в переносном значении с самого начала слово «кокни» связывалось с понятием «горожанин», особенно «уроженец Лондона». «Кокни» - это название диалекта и человека, говорящего на этом диалекте. Строго говоря, как указывает лингвострановедческий справочник, для того чтобы иметь право называть себя кокни, человек должен родиться в пределах слышимости колоколов одной из самых известных церквей Лондона -Сент-Мери-ле-Боу (St. Mary-le-Bow), расположенной в центре лондонского Сити, т.е. в пределах Ист-Энда [3].

Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

Можно выделить наиболее типичные характеристики для диалекта кокни.

1. Пропуск звука [h], например «not alf» вместо «not half».

2. Использование «ain't» вместо «isn't» и «am not».

3. Произношение звука [9] как [f], например «faas'nd» вместо «thousand», и [ô] как [v], например «bover» вместо «brother».

4. Превращение [au] в [œ], например «down» произносится как [dœ:n].

5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» - «plates of meat», вместо «head» - «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово, например, «loaf» вместо «loaf of bread».

6. Использование BMecTo[r], губно-зубного [и] на слух напоминающего [w].

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных выражений, а также рифмы:

Adam andEve=Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?

Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! -Поднимайся-ка по лестнице и в кровать (т.е. ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.

Barnet Fair = Hair. Волосы. My Bamet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и обрезать их.

Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (пьяница).

Butcher's Hook = Look. Взгляд.

Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться.

Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл.

Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your loaf. - Думай! Работай головой!

Как мы видим, кокни, не отличается особой мелодичностью, и искажения таковы, что носителю английского языка трудно понять его.

На данном диалекте говорили герои многих произведений. Первым, кто попытался передать в своих произведениях уличный язык, был Чарльз Диккенс. Также к этому диалекту обратился и Бернард Шоу. Каждый знаком с его знаменитой пьесой «Пигмалион», в которой фонетист Профессор Хиг-гинс создает элегантную и образованную леди из простой уличной цветочницы - Элизы Дулитл.

История этой девушки достаточно тривиальна, хоть и называется романтической, потому что описанное в ней преображение кажется совершенно невероятным. С другой стороны, в этой истории явно прослеживается социальное значение языка, на котором говорят люди: только исправив свое привычное произношение, девушка могла вырваться из своего окружения.

Пьеса Б. Шоу представляет не только литературный, но и лингвистический интерес, так как в ней изображена речь простых лондонцев - кокни. Драматург попытался типизировать наиболее характерные особенности живой разговорной речи, поэтому диалоги и монологи персонажей содержат квинтэссенцию типичных черт разговорной речи. Здесь, сохранены основные строевые черты разговорного языка, отражены наиболее общие лексико-грамматические и стилистические процессы развития разговорного языка данного времени, воспроизведен характерный для периода той или иной социальной среды разговорный стиль. Стилизованная разговорная речь почти точно отражает особенности живой речи.

Этот знаменитый пример речи кокни героини пьесы «Пигмалион» Элизы Дулитл стало возможно услышать, а не только прочитать, когда вышел на экраны фильм «Моя прекрасная леди» («My Fair Lady»).

В шутку говорят, что кокни не произносят начало и конец слова и проглатывают его середину. В этом можно убедиться, услышав первые реплики Элизы Дулитл в фильме. Например:

- Ow eez ye-ooa son, is he? Wal, fewd dan y'de-ooty bawmz a mother should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f 'them? [4].

На стандартном английском языке это звучит так:

- Oh, he's your son, is he? Well, if you'd done your duty by him as a mother should, he'd know better than spoil a poor girl's flowers, than run away without paying. Will you pay me for them?

Для произношения Элизы характерны все особенности произношения кокни: произнесение [ai] вместо [ei], опущение начального «h». В качестве примера можно привести занятия фонетикой Элизы с Профессором Хиг-гинсом, когда девушка не может отойти от привычного ей произношения. Она говорит:

- The rine in Spine. Stais mainly in the pline [5].

На стандартном английском языке это звучит так:

- The rain in Spain. Stays mainly in the plain.

Или, работая над звуком [h], Элиза упорно произносит:

- In Artford, Areford, Ampshire. Urricanes ardly hever appen.

Вместо стандартного:

- In Hartford, Hereford, Hampshire. Hurricanes hardly ever happen.

В пьесе воспроизведен целый ряд черт, присущих живой речи - паузы, вводные слова, опущение служебных слов (артикля), повторение слов и конструкций. Также используются отдельные черты просторечия - отсутствие согласования в числе между подлежащим и сказуемым (he don't), употребления настоящего времени вместо прошедшего (he give), формы them вместо those. То есть авторы стремились к максимально достоверному отображению живой речи.

Просторечный «кокни» изобилует коллоквиализмами, сленгом, вульгаризмом. Рассмотрим на примере употребления Элизой вульгаризма bloody. Девушка произносит это прилагательное с точки зрения фонетики, но при этом совершенно не обращает внимание на его значение, так как она привыкла использовать его в своей речи, эмоционально выражать свое отношение к происходящему, употребляя это слово в значении «очень, ужасно»:

- Walk! Not bloody likely. I am going in a taxi.

Стандартный язык относит это прилагательное к вульгаризмам, учитывая историческое формирование его значения.

Обыгрывая этот вульгаризм, в фильме показано нарушение речевого этикета Кларой Хилл, девицей из светского общества, воодушевленной примером Элизы:

- Such nonsense, all this Victorian prudery! Such bloody!

Вульгарно звучит для образованных людей и употребление говорящей на «кокни» Элизы формы aint как отрицательной формы глагола to be во всех лицах и в единственном и множественном числе.

Таковы некоторые особенности речи главной героини фильма. Использованные автором речевые характеристики позволили не только развернуть сюжет фильма, но и показать реальную, живую речь большого количества людей и подчеркнуть еще раз право на существование любого диалекта, любого варианта языка. И пьеса «Пигмалион», и экранизация этой пьесы, имели огромный успех как на сцене, так и на экране. Сам Бернард Шоу называл пьесу дидактической и поучительной, имея ввиду то, что она может научить как стандартному языку, так и кокни. При этом он подчеркивал, что образованный человек, произносящий все звуки правильно, может быть хуже любого простолюдина. Он настаивал на уважительном отношении к диалектам, которые лежат в основе стандартного литературного языка и являются источником его пополнения и обновления, отражают народную мудрость.

Список литературы:

1. Маковский М.М. Английская диалектология. - М.: Высшая школа, 1980.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003

3. Lyashenko I., Leonovich O. Cockney, or the London Language // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 3.

4. Lerner and Loewer. «My fair Lady».

5. Shaw B. Pigmalion. - СПб.: Химера, 2001.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕДИАОБРАЗА МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ООН (НА МАТЕРИАЛАХ АМЕРИКАНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ)

© Тимохина Ю.В.*

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград

Ключевые слова: американские СМИ, российские СМИ, медиаоб-раз, медиатекст, экспрессивно-оценочная лексика.

* Магистрант кафедры Теории и практики перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.