Научная статья на тему 'Владимир Григорьевич гак - теоретик и практик лексикографии'

Владимир Григорьевич гак - теоретик и практик лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1036
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурадова Лариса Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Владимир Григорьевич гак - теоретик и практик лексикографии»

ВЛАДИМИР ГРИГОРЬЕВИЧ ГАК -ТЕОРЕТИК И ПРАКТИК ЛЕКСИКОГРАФИИ

Л.А. Мурадова

Два дела особенно трудны:

это — писать словарь и грамматику.

Готфрид Герман

Общеизвестным является тот факт, что изучать французский язык в нашей стране, не обращаясь к трудам Владимира Григорьевича Гака, невозможно. Поистине бесценным является вклад ученого в развитие лингвистической науки, в разработку проблем общего и романского языкознания и, в частности, в теорию и практику составления словарей.

«Осознание важности словарного дела» В.Г. Гак считает одной из характерных черт современной лингвистики. «Можно в значительной мере согласиться с французским лексикографом А. Реем, — пишет ученый, — сказавшим, что "современная цивилизация есть цивилизация словаря''» [1].

В статье Лексикография, помещений ной в Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), В.Г Гак делает обзор этапов становления и развития этого раздела языкознания, отмечая наличие у разных народов трех сходных периодов:

1) дословарного, когда основной функцией лексикографии было объяснение малопонятных слов;

2) раннего словарного, т.е. периода изучения литературного языка, который у многих народов отличался от разговорной речи;

3) периода развитой лексикографии, связанного с процессом формирования и совершенствования национальных литературных языков.

Задачей лексикографии становится описание и нормализация словарного состава языка, повышение языковой культуры общества. Этот этап характеризуется появлением толковых, синонимических, фразеологических, диалектных, терминологических, орфографических, грамматических и ряда других словарей.

В ХУП-ХХ веках утверждается еще одна функция лексикографии — сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, словообразования, стилистики, истории языков, что ведет к появлению этимологических, исторических, частотных, обратных словарей, словарей родственных языков, словарей языков писателей и других лексикографических изданий.

В.Г. Гак обращает внимание на «индустриальный» характер современной лексикографии, отмечая создание лексикографических центров и институтов, а также «механизацию работ» [2].

В статье Словарь (БСЭ) В.Г Гак подчеркивает ту огромную роль, которую играют словари в духовной культуре, именно в них находят отражение знания, «которыми обладает данное общество в определенную эпоху». Словари выполняют важнейшие социальные функции: информативную, позволяя кратчайшим способом приобщиться к накопленным знаниям, и нормативную, фиксируя значения и употребления слов и, тем самым, способствуя совершенствованию и унификации языка как средства общения [3].

Деятельность В.Г. Гака как теоретика лексикографии неразрывно связана с его поистине титанической работой лексикографа-практика.

Первым словарем, в работе над которым принял участие В.Г Гак, был Французско-русский фразеологический словарь, изданный в 1963 году. Государственным издательством иностранных и национальных словарей [4]. Словарь содержит около 35000 фразеологических единиц. Авторским коллективом руководил Яков Иосифович Рецкер. В Предисловии к словарю, написанном В.Г Гаком и Я.И. Рецкером, наряду с практическими рассматриваются и важные теоретические вопросы, такие как проблема разграничения фразеологических единиц и устойчивых свободных сочетаний, особенности и структурные типы французских фразеологизмов.

В 1991 году под редакцией В.Г.Гака и видного французского ученого-русиста Ж.Триомфа выходит Французско-русский словарь активного типа, содержащий 37000 слов современного французского языка. Особенностью данного лексикографического издания является то, что в нем «язык перевода известен читателю меньше, чем исходный язык» [5]. Таким образом, словарь в первую очередь адресован изучающим русский язык франкофонам, хотя он не менее полезен и русскоязычным пользователям, изучающим французский язык.

В 1992 году в издательстве «Просвещение» вышел универсальный иллюстрированный Французско-русский и русско-французский словарь для школьников, составленный авторским коллективом под руководством В.Г.Гака [6]. Это не просто словарь, это учебное пособие, благодаря которому изучающим французский язык становятся яс-

ны грамматические, словообразовательные особенности каждой вошедшей в словарь лексической единицы, а также существующие между словами системные связи.

В 1994 году издательство «Русский язык» публикует уникальный по полноте — он содержит 70000 слов — Новый французско-русский словарь (авторы В.Г.Гак, К.А.Ганшина) [7]. Словарь составлен с учетом данных новейших французских лексикографических источников, в него включена терминологическая лексика и фразеологизмы.

И, наконец, последний лексикографический труд, над которым В.Г.Гак работал до последних дней своей жизни и который, к великому сожалению, ему не суждено было увидеть напечатанным, — Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС), вышедший в издательстве «Русский язык — Медиа» в 2005 году [8]. Этот словарь, созданный на основе уже упоминавшегося Французско-русского фразеологического словаря (ФРФС), содержит около 50000 фразеологических единиц.

Во введении к словарю В.Г.Гак обосновывает необходимость его пе- 59 реиздания, подчеркивая при этом, что фразеология представляет собой один из наиболее динамичных секторов любого языка. Ежегодно французские словари фиксируют десятки новых фразеологических выражений. Изменяется языковая норма, допуская в обиходную речь фразеологические единицы (ФЕ), которые ранее характеризовались как арготические или стилистически сниженные [9].

Новый Большой французско-русский фразеологический словарь значительно отличается от издания 1963 года прежде всего с содержательной стороны. Несмотря на значительное

60

сокращение количества словосочетаний неидиоматического характера, число ФЕ в новом словаре увеличилось на 40—100%, а число иллюстративных примеров - на 80—125% в зависимости от буквы. Приведем в качестве примера данные, касающиеся буквы И:

Французско-русский фразеологический словарь (1963)

749

о К

263

35%

Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (2005)

1393 (+86%)

в ш аФ

о р е s ла Ф су

чи сл

Кол-во ри с £р 1- е чи I * ев шо

<2 л л и р É Ü О à с

589 (+124%) 42%

Что касается структуры словаря, то наибольшие изменения коснулись системы отсылок, которые расположены в конце словарной статьи, а не внутри ее, наряду с переводимыми единицами.

В качестве примера сравним одну и ту же словарную статью, представленную в каждом из двух словарей, с точки зрения содержания и с точки зрения структуры (табл.).

Мы видим, что статья НБФРФС существенно полнее: добавлено одно именное сочетание и два глагольных. Кроме того, статья пополнилась двумя иллюстративными примерами.

Одной из наиболее сложных проблем при составлении фразеологического словаря является вопрос отбора фразеологизмов. В словарь включались фразеологизмы, зафиксированные в авторитетных французских сло-

варях или выявленные в текстах как минимум двух французских авторов.

В.ГГак подчеркивает, что ФЕ, как любой другой знак, может быть охарактеризована со стороны трех аспектов: формы, содержания и функционирования. В аспекте формы ФЕ отличаются многокомпонентностью, т.е. состоят более чем из одного слова; в аспекте содержания они характеризуются переосмыслением компонентов, т.е. идио-матичностью; в функциональном плане им свойственны устойчивость и общеупотребительность. Рассматривая ФЕ с каждой из указанных сторон, составитель словаря должен решить целый ряд вопросов, например, выявить критерии, позволяющие отличить словосочетания от сложного слова (структурный аспект) или определить наличие/отсутствие образа в основе словосочетания (семантический аспект). Что касается функционального аспекта отбора, то общеупотребительные фразеологизмы, составляющие ядро фразеологии, безусловно включаются в словарь. На проблеме периферийных пластов хотелось бы остановиться подробнее.

Специальная терминология включалась в словарь только при наличии у данного термина общеупотребительного переносного значения, например : tater (prendre) le pouls a... 'а) (по)щу-пать пульс; b) разг. прощупать, прозондировать почву, выведать чьи-л. мысли, планы, выяснить чьи-л. возможности'; etre en pilotage automatique 'быть на автопилоте, действовать машинально'

Арготический слой фразеологии представлен в словаре, поскольку он очень широко проник в разговорную речь: crever la panse a qn 'укокошить кого-л.'; gros papas 'крупные купюры'. Включены выражения из молодежного жар-

гона. Специальные профессиональные жаргоны отражены эпизодически.

Что касается географических вариантов, то следует отметить, что впервые широко представлена фразеология франкофонии : швейцарская, бельгийская, канадская (последняя — наиболее полно) : pincer son français ' бельг. манерно говорить по-французски' avoir la peau courte 'канад. быть стесненным в средствах'

В отношении временных вариантов вопрос решается следующим образом. В словаре дается употребительная фразеология классического французского языка (XVII-XVIII веков), хотя включены и фразеологизмы, которые помечены во французских словарях как устаревшие, т.к. в ряде случаев они зафиксированы и у современных авторов; кроме того, перевод таких ФЕ необходим всем тем, кто читает францу-

зскую классическую литературу.

Пограничные разряды, к которым относят пословицы и поговорки, приметы, «общие места», крылатые слова, цитаты, литературные и исторические реминисценции («les paroles historiques»), которые не всегда входят во фразеологические словари, широко представлены в данном лексикографическом издании, например: Qui parle seme, qui ecoute recolte 'говорящий только сеет, а слушающий пожинает' ; le radeau de la Meduse 'безнадежная ситуация, обломки кораблекрушения'; и т.д.

Одним из первых В.Г.Гак обратил внимание на устойчивые формулы речи, так называемые фразеорефлексы. Они также являются своеобразными фразеологизмами, так как они описывают ситуацию непрямым способом: cool, Raoul — 'я думаю, еще бы, само собой' ; Tu parles, vieux Charles ! да!, еще бы! да

Таблица

Французско-русский фразеологический словарь (1963) Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (2005)

PALETOT m

130.paletot de sapin (тж. dernier paletot) арго гроб machine a ramer (или a

secouer) le paletot см. М-7

131.bondir (или sauter) sur le paletot арго накинуться, наброситься сзади на кого-л.

132.tomber sur le paletot

арго а) растянуться, упасть навзничь, на спину; б) избить, накинуться с кулаками

paletot de sapin (тж. dernier paletot, paletot sans manches) арго гроб

bondir (или sauter) sur le paletot арго накинуться, наброситься сзади на кого-л.

mettre qch sur le paletot a qn прост. сваливать что-л. на кого-л., «шить» что-л. кому-л.

prendre (или se mettre) qch sur le paletot арго взять что-л. на себя repasser (или secouer) le paletot a qn прост. вздуть кого-л. C'est ca, rentrez dans votre bijouterie, et, si vous n'avez pas retire l'ecriteau en cinq minutes, c'est moi viendrai vous secouer le paletot. M.Ayme, Lucienne et le Boucher. /Вот-вот, возвращайтесь-ка в свой ювелирный магазин, и если через пять минут вы не снимете объявление, уж я вам врежу.

tomber sur le paletot арго а) растянуться, упасть навзничь, на спину; б) избить, накинуться с кулаками

Ils me sont tombes en traitres sur le paletot et c'est la que j'ai encaisse un marron. R. Dorgeles/Они предательски набросились на меня, и мне здорово попало.

machine a secouer le paletot ; mettre la main sur le paletot a qn

61

ну!'. В.Г.Гак считал, что фразеорефлек-сы заслуживают специального словаря. Эти единицы близки к междометиям, однословным формулам и целесообразно их рассматривать совместно.

Словарь содержит около 10000 цитат-иллюстраций, почерпнутых, главным образом, из принадлежащих к различным жанрам произведений художественной литературы XVII-XX веков и периодической печати. В словаре используется два типа иллюстративных примеров:

а). Короткие фразы, показывающие, как можно передать на русском языке французское выражение, не поддающееся переводу дословно из-за расхождения синтаксических норм двух языков. Например, avoir la bloblote : j'ai la bloblote a) у меня лихорадка, меня знобит, трясет; b) я боюсь; или avoir la pomme de canne felee прост. 'быть тронутым'; il a la pomme de canne felee 'у него не все дома';

б). Цитаты из французских текстов, которые подтверждают реальное существование в языке данного выражения в данной форме, причем наличие нескольких примеров, иллюстри-

□2 рующих употребление одной ФЕ, позволяет увидеть ее функционирование в различные периоды развития языка. В нижеследующих примерах функционирование ФЕ mettre hors de pair проиллюстрировано цитатами из произведений Стендаля и М. Пруста:

Fabrice fut recu par le prince deux heures apres son arrivee ...Cette faveur mettait Fabrice hors de pair. Stendhal, la Chartreuse de Parme / Принц принял Фабрицио через два часа после его приезда... эта милость сразу же поставила его в особое положение. ? ... un ouvrage relatif au sentiment de l'infini sur la rive occidentale du lac Victoria-Nyanza et cette annee un opuscule

moins important, mais conduit d'une plume alerte... qui l'ont mis tout a fait hors de pair. M.Proust, A l'ombre des jeunes filles en fleurs / . книга о чувстве бесконечного, возникающем на западном берегу озера Виктория-Ньянца, а в этом году — не столь значительный труд, впрочем написанный бойко, временами даже не без ехидства, — эти два произведения создали ему имя.

Примеры показывают также употребление лексических и грамматических вариантов выражения: Croyez-moi, ne conservez pas vos billets de banque, transformez-les en marchandises ou en or, cachez-les en lieu sur, c'est plus prudent ! Divisez les risques, ne mettez pas tous vos ?ufs dans le meme panier ! J.Freville, Pain de brique / Поверьте мне, не держитесь за свои банкноты, обратите их в товары или золото. спрячьте в надежном месте — это благоразумнее всего! Не следует зря рисковать, не надо класть все яйца в одну корзину! ? Chez le coiffeur, Pierre avait rendu le portefeuille a Kid qui le sortit de nouveau, compta la moitie de l'argent et dit : — Faut jamais laisser tous ses ?ufs dans le meme panier. Puisqu'on est ensemble, tu en porteras la moitie. C'est plus sur. B.Clavel, l'Hercule sur place. / В парикмахерской Пьер вернул Киду бумажник. Тот снова вынул его, отсчитал половину денег и сказал: — Никогда не надо держать все яйца в одной корзине. Раз мы будем теперь вместе. половина денег будет у тебя. Так вернее.

В двуязычном словаре иллюстративные примеры имеют еще одну чрезвычайно важную функцию: они «дают возможность показать перевод фразеологизма в его реальной реализации в речи» [10].

Во многих случаях в приведенных цитатах встречается не одна, а две или даже несколько ФЕ. Такие цитаты

названы комплексными: один фразеологизм является основным, остальные — сопутствующими, на них делается отсылка.

При переводе фразеологизмов авторы использовали три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и описательный (объяснительный) перевод.

Эквивалент — это не зависящее от контекста постоянное соответствие, обычно с одинаковой образностью. Эквивалентами являются многие ФЕ, имеющие общий источник, например, выражения, связанные с античностью: lit de Proc(r)uste — 'Прокрустово ложе' ; библейские выражения : voir une paille dans l'?il de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien 'в чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать'. Эквиваленты появляются и как следствие заимствования русским языком французских ФЕ: tuer le temps — 'убивать время'.

Об аналогах речь может идти тогда, когда французская ФЕ переводится с помощью разных русских ФЕ, выступающих как синонимы. Выбор варианта перевода зависит от контекста. Например, rire comme un bossu 'хохотать во все горло', 'надрываться от смеха'.

К описательному переводу прибегают при отсутствии фразеологического соответствия. В словаре нередко дается объяснительный перевод, раскрывающий смысл фразеологизма, а затем приводятся русские ФЕ, иногда со знаком приблизительности: decoiffer Saint-Pierre pour coiffer Saint-Paul 'а) обделить одного, чтобы наделить другого; поддерживать одно в ущерб другому; со Спаса дерет, да на Николу кладет; б) наделать новых долгов, чтобы заплатить старые'

ФЕ с ярко выраженным русским колоритом при переводе избегаются, но они приводятся для сравнения или

в качестве приблизительного эквивалента, например: faute d'un point, Martin perdit son ane 'даже маленькое упущение может погубить дело; ? от копеечной свечки Москва загорелась'.

Из всего сказанного выше ясно, что НБФРФС представляет собой уникальное лексикографическое произведение. Тем не менее, хотелось бы надеяться на то, что работа над французско-русским фразеологическим словарем будет продолжена. В начале XXI века, как и прежде, французские словари фиксируют появление новых фразеологизмов, а современные французские писатели продолжают традиции великой французской литературы, и их язык, яркий и образный, делают еще более выразительным многочисленные фразеологизмы.

Подводя итог сказанному, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что В.Г.Гак проделал огромную по своим масштабам и значимости лексикографическую работу. Его всегда отличало, с одной стороны, тонкое чувство языка, как родного русского, так и французского, а с другой — скрупулезность, тщательность в работе над материалом.

Владимир Григорьевич был вели- Du колепным знатоком и тонким ценителем средневековой и классической литературы, и, видимо, не случайно его словари строятся в своего рода рондо. В этой стихотворной форме, как известно, первый стих повторяется в конце. Начав с работы над фразеологическим словарем, им же он завершил свой долгий и плодотворный путь лексикографа, но, в отличие от рондо, это не простое повторение, но переход на другой, более высокий уровень.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. — Т. XXX. — Вып. 6. —

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.