Научная статья на тему 'Опыт реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека на материале французского языка)'

Опыт реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СУБПОЛЕ / ПАРАДИГМА / СУБЪЕКТ / МЕНТАЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ / НОМИНАЦИЯ / ОБРАЗ / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOSEMANTIC FIELD / SUBFIELD / PARADIGM / SUBJECT / MENTAL ACTIVITY / NOMINATION / IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Червоный Александр Михайлович

Статья посвящена реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека. Структура поля представлена в виде парадигмы системообразующих понятий, нашедших свое выражение во французской фразеологии. В работе проведен лексико-семантический и компонентный анализ французских фразеологических единиц, которые структурированы в субполя, составляющие единое фразеологическое пространство ментальных действий человека

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Червоный Александр Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is dedicated to the reconstruction of the reconstruction of phraseosemantic field of human mental activity. The structure of the field is presented in the form of the paradigm of system forming definitions which are expressed in French phraseology. In the paper we made a lexico-semantic and componential analysis of French phraseological units which are structured into sub-fields. They make up the unanimous phraseological area of human mental activity

Текст научной работы на тему «Опыт реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека на материале французского языка)»

accompany, to push, в которой выделяется группа глаголов преследования: to chase, to pursue. Многие глаголы движения французского происхождения являются результатом вербализации заимствованных ранее имен существительных вследствие конверсии (a pace - to pace), следовательно, вследствие ассимиляции этих лексем в английском языке. Развитие полисемии заимствованных глаголов движения также является результатом их ассимиляции в языке. Основной способ образования новых значений - метафорическая проекция (metaphorical mapping). По сравнению с исконными глаголами французские заимствования обладают менее плотной концептуальной структурой, базисные глаголы высвечивают разнообразные виды движения не кластерно, а отражают присущие только им индивидуальные характеристики движения.

Список сокращений:

OF - старофранцузский, L - латинский, VL - вульгарная латынь.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аракин, В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. - 256 с.

2. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянских культур, 2004. - 555 с.

3. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

4. Майсак, Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движекния и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005. - 480 с.

5. Павленко, Л.Г. Когнитивная типология суббазисных глаголов движения в английском и кетском языках // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Сборник трудов III Международной научной конференции. Ч.1. Таганрог: Издательский центр ГОУВПО «Таганрогский государственный педагогический институт», 2009. - С. 181 - 187.

6. Павленко, Л.Г. Конструирование ситуации движения в английском языке. Таганрог: Вестник ТГПИ: Гуманитарные науки (№ 2), 2012. - С. 82 - 86.

7. Павленко, Л.Г. Эволюция концептуальной метафоры в развитии полисемии английских глаголов движения // Язык и речь в синхронии и диахронии. Материалы пятой Международной научной конференции, посвященной памяти проф. П.В. Чеснокова. Таганрог: Изд-во Таганрог. ин-та имени А.П. Чехова, 2014. - С. 153 - 157.

8. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX-XV в.в. М.: Наука, 1985. - 247 с.

9. Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary [ЭР]. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 17.11.2015).

10. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. V. 2, 1982. - 528 p.

11. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 552 p.

А.М. Червоный

ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ МЕНТАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ ЧЕЛОВЕКА (на материале французского языка)

Аннотация. Статья посвящена реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека. Структура поля представлена в виде парадигмы системообразующих понятий, нашедших свое выражение во французской фразеологии. В работе проведен лексико-семантический и компонентный анализ французских фразеологических единиц, которые структурированы в субполя, составляющие единое фразеологическое пространство ментальных действий человека.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеосемантическое поле, субполе, парадигма, субъект, ментальное действие, номинация, образ.

A.M. Chervony

THE EXPERIENCE OF RECONSTRUCTION OF PHRASEOSEMANTIC FIELD OF HUMAN MENTAL ACTIVITY (on the basis of the French language)

Abstract: the paper is dedicated to the reconstruction of the reconstruction of phraseosemantic field of human mental activity. The structure of the field is presented in the form of the paradigm of system forming definitions which are expressed in French phraseology. In the paper we made a lexico-semantic and componential analysis of French phraseological units which are structured into sub-fields. They make up the unanimous phraseological area of human mental activity.

Key words: phraseological unit, phraseosemantic field, subfield, paradigm, subject, mental activity, nomination, image

Целью данной статьи является систематизация французских фразеологизмов, выражающих ментальную деятельность человека. Для реализации поставленной цели из французско-русского фразеологического словаря под редакцией Я.Н.Рецкера методом сплошной выборки были отобраны французские фразеологизмы с заданным семантическим значением, проведен их лексико-семантический и компонентный анализ, фразеологические единицы были систематизированы, структурированы и представлены в виде логически выстроенной парадигмы ментальных действий субъекта.

В настоящей работе термином ментальная деятельность (от лат. mens — ум, образ мысли) определяется совокупность умственных действий и операций, к которым человек мыслящий прибегает в процессе взаимодействия с окружающим миром.

Обращение к фразеологическому пласту языка обусловлено тем, что анализ фразеологических единиц, являющихся, как известно, не только языковыми, но и культурными артефактами, позволяет рассмотреть особенности выражения того или иного понятия и тем самым выявить национальное восприятие, представление и отношение носителей языка к обозначенным явлениям реальной действительности.

В своей работе мы придерживаемся широкого толкования фразеологизма. Под фразеологизмом нами понимается раздельнооформленная единица, которой свойственна лексическая неизменность состава, с полной или частичной семантической трансформацией ее компонентов [10, 271].

В результате лексико-семантического анализа фразеологических единиц французского языка нами были выявлены опорные системообразующие понятия, аккумулирующие и интегрирующие в одно целое фразеосемантические субполя, которые определили структуру фразеосе-мантического поля ментальные действия человека.

На семантическом уровне ядерным элементом реконструированного фразеосемантическо-го поля является homo sapiens, т.к. мыслит не мышление само по себе, а человек, субъект, обладающий мышлением и непрерывно обновляющий, развивающий свой жизненный опыт [1, 35].

Однако, поскольку субъект ментальной деятельности во фразеологическом выражении неоднократно ранее был предметом нашего исследования [см. 6; 7; 8; 10; 11], остановимся подробнее на компонентах, составляющих его ментальную деятельность.

Материалом для исследования послужили французские фразеологизмы - предложения и словосочетания с прямой и косвенной номинацией ментальных действий субъекта.

I. Процесс мышления.

Согласно определению В.Г. Кузнецова, мышление — важнейшая познавательная способность, благодаря которой человек получает знание о мире и о самом себе, а также планирует и осуществляет свою практическую деятельность [3, 344 ].

Мышление представляет собой процесс и, как всякий процесс, предполагает такие компоненты, как субъект, сам процесс, объект, второй объект (бенифециент), место, орудие, характеристика процесса, временной параметр [2, 24]. Данные компоненты в той или иной степени могут найти свое формальное выражение в лексико-грамматической структуре фразеологизмов.

Как показал анализ фактического материала, фразеологические единицы с прямой номинацией процесса мышления составляют весьма немногочисленную группировку французского фразеологического тезауруса: penser sous son menton (уст.) — размышлять; donner (или laisser) à penser — заставить призадуматься, наводить на размышления; réfléchir à deux fois — обдумать, взвесить не раз [5].

Фразеологизмам данного типа свойственно также выражать негативную направленность ментальных действий: penser du mal de qn — худо думать о ком-либо; penser (или songer) à mal (тж. songer à la malice) — иметь злой, дурной умысел; замышлять недоброе [5].

В косвенном выражении процесс мышления во французской фразеологии соотнесен с образом весов — balance f). И этому есть логическое объяснение: глагол penser — думать этимологически восходит к другому французскому глаголу peser, обозначающему действие весить, взвешивать, которое ассоциативно коррелирует с прибором для определения веса — весами.

Например: mettre dans la (или sur la, en) balance — принимать во внимание, обдумывать, взвешивать за и против; mettre dans la (или sur la, en) balance — класть на чашу весов; сопоставлять, сравнивать; приравнивать [5].

Фразеологизм trotter dans la cervelle (разг.) — (cela lui trotte dans la cervelle) — он уже давно об этом думает, он бредит этим, это не выходит у него из головы служит выражению временных параметров процесса мышления — его продолжительности.

Интенсивность процесса мышления нашла свое выражение во фразеологизмах se creuser (или se distiller, se presser, se pressurer, se triturer) le cerveau — ломать (себе) голову над чем-либо; усиленно думать над чем-либ; se creuser (или se torturer) l'esprit — ломать себе голову [5].

Французские фразеологизмы prendre sous son bonnet (разг.) — выдумать, высосать из пальца, взять с потолка; construire des châteaux de cartes — строить воздушные замки; bâtir (или construire, faire) des châteaux en Espagne (тж. bâtir en Espagne des palais) — строить воздушные замки [5] отмечают несоответствие произведенных ментальных действий истине.

Во французском языковом сознании прекращение мыслительного процесса, направленного на объект, представлено в следующих фразеологизмах: vider le cerveau — выбросить все из головы; rayez cela (или ça) de votre catalogue) (разг. уст.) — бросьте и думать об этом [5].

Как и всякое действие, мышление предполагает наличие объекта, который либо создается в результате ментальных операций, либо ввиду своей экзистенции к контактоустанавли-вающему моменту испытывает направленное на него действие субъекта. Данный тезис находит свое подтверждение во фразеологизме avoir l'esprit (la tête) — (être ailleurs ) — думать о другом [5].

Разброс мысли, неспособность субъекта сконцентрироваться на чем-либо конкретном выражается фразеологизмом penser à la mort de Louis XVI (разг.) — ни о чем определенном не думать [5].

В обыденном французском сознании имманентная связь мышления и речи отмечена фразеологизмами il dit cela (или il parle) de bouche, mais le cœur n'y touche — он говорит одно, а думает другое; je m'entends bien (разг.) — я прекрасно, отлично понимаю, что говорю; penser (или réfléchir tout haut) — думать вслух [5].

Мышление, как известно, является неотъемлемым, обязательным и основным средством познания субъектом окружающей действительности.

II. Процесс познания.

Познание, по определению С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой,- приобретение знания, постижение закономерностей объективного мира [4, 565]. Процесс познания во французской фразеологической картине мира представлен в первую очередь фразеологическими единицами с опорным глагольным элементом apprendre — узнавать.

Например: en apprendre (или en savoir) de belles (разг.) — узнать, услышать много интересного о ком-либо; en apprendre plus long — узнать лучше, глубже; apprendre (или savoir) qch à ses dépens (тж. devenir sage/savant à ses dépens) — узнать что-либо на собственном горьком опыте, на собственной шкуре [5].

Языковому французскому сознанию, как, кстати сказать, и русскому, свойственно связывать процесс познания с понятием света и возможностью визуального восприятия. Эта зависимость находит свое подтверждение в следующих фразеологизмах: éclaircir la chose (или les choses) — выяснить дело; mettre au clair — внести ясность, разъяснить [5].

Следует отметить, что лексемы apprendre, savoir, voir привносят в семантику некоторых фразеологизмов значение угрозы.

Например: en apprendre (или entendre) bien d'autres à qn: il va en apprendre bien d'autres — он еще и не то узнает; savoir (или voir) de quel bois on se chauffe (разг.) (on saura, on verra de quel bois je me chauffe!) — они еще меня узнают, я им покажу, где раки зимуют! [5].

Ментальное действие может характеризоваться направлением своего движения. На временной оси движение мысли обращено либо в прошлое, либо в будущее. В данном разделе фра-зеосемантического поля ментальное действие субъекта ориентировано в будущее: dire (или tirer) la bonne aventure à qn — предсказывать будущее, гадать; faire des almanachs — предсказывать будущее [5].

Процесс познания связан с обретением субъектом в когнитивном плане чего-то нового, ранее для него неизвестного. Новизна является важнейшим компонентом выражаемого фразеологизмом значения.

Например: apprendre une note — узнать что-либо ранее неизвестное; vider une affaire — выяснить дело, вопрос [5].

Способ познания зафиксирован во фразеологизме hocher la bride à qn — выведать чьи-л. намерения [5]. Выведывать означает предпринять субъектом определенные скрытные действия для получения необходимой информации.

Во фразеологизме passer qch à (par) l'alambic — подробно рассмотреть, тщательно изучать что-либо [5] выражена позитивная характеристика протекания процесса познания. Как

видим, во французском языковом сознании скрупулезность, тщательность когнитивного действия ассоциируется с перегонным аппаратом, выраженным лексемой alambic (m).

Положительная оценка процесса познания выражена также во фразеологизме ne pas

s'arrêter aux apparences (или à l'apparence) — не ограничиваться поверхностным ознакомлением

[5].

III. Возможность познания.

По нашему мнению, возможность познания определяется в первую очередь пониманием — т.е. осознаем сущности предмета, на который направлена ментальная активность субъекта. Шкала понимания включает в себя абсолютное (полное) понимание, понимание частичное, поверхностное, и заканчивается полным непониманием. Уровень понимания субъектом рассматриваемого содержания предмета позитивным или негативным образом влияет на процесс познания. Нижеприведенные фразеологические единицы отражают уровень возможности познания:

1) Низкий уровень возможности познания отмечен фразеологическими единицами avoir comme un brouillard sur l'esprit — быть как в тумане, плохо понимать; vous n'avez pas bien mis vos besicles (ирон.) — вы в этом плохо разбираетесь [5]. Уровень познания соотносится с оптическим восприятием: в первом фразеологизме с туманом - brouillard (m) , он затрудняет видимость происходящего, во втором с очками - besicles (f, pl) — прибором, усиливающим зрение человека.

2) Высокий уровень возможности познания выражают фразеологизмы entendre chat sans qu 'on dise minon — понимать с полуслова; aller au bout (или au fond) des choses — смотреть в корень вещей, вникать в сущность дела; voir clair — ясно понимать, видеть; разбираться в чем-либо; connaître les ficelles (разг.) — знать толк в чем-либо; avoir des clartés sur qch (уст.) — иметь понятие о чем-либо [5].

3) Невозможность познания.

В обыденном французском сознании абсолютный уровень непонимания запечатлен следующими фразеологическими единицами: ne comprendre (n 'entendre) ni A ni B; ne connaître ni le blanc ni le noir — не отличать черного от белого, ничего не знать, не смыслить [5].

Двойное отрицание ni...ni , а также употребление первых букв французского алфавита А и В в первом примере и субстантивов le blanc и le noir во втором подчеркивает отсутствие малейшего понимания сущности предмета познания.

Невозможность познания связана с редукцией зрительного восприятия: n 'y voir que du bleu (разг.) — ничего не видеть, ничего не понимать; n'y voir qu'à travers un brouillard (тж. voir à travers un brouillard/un nuage) — ничего не понимать в чем-либо [5].

Референтом данной познавательной модальности выступают фразеологические единицы, в состав которых входят лексемы c семантикой зрительного восприятия: brouillard (m) — туман, nuage (m) — туча, bleu(m) — синий цвет, глагол voir — видеть в сочетании с ограничительным оборотом ne.que.

Фразеологизмом défier l'analyse: cela défie l'analyse — это не поддается описанию; это уму непостижимо [5] выносится категоричное эмоционально окрашенное отрицательное суждение относительно возможности осознания субъектом какого-либо факта реальной действительности.

IV. Результат познания — знание.

Полученные субъектом в процессе познания данные, которые стали для него релевантными, на наш взгляд, составляют понятие знание(-я). Знания могут относиться к разным областям человеческой деятельности, они характеризуются глубиной и объемом, знаний может не хватать для реализации тех или иных планов, и, наконец, они могут просто отсутствовать.

В качестве объекта знания могут выступать как неодушевленные предметы, объекты (1) так и существа одушевленные (2).

Например: 1) prêcher sept ans pour un carême — хорошо знать какое-либо место; connaître la carte de ...знать хорошо нравы и обычаи (страны, общества, семейства и т.п.); connaître la chanson (разг.) — знать, о чем идет речь; connaître le code — знать законы, право; avoir la clef d'un endroit (или d'un pays) — знать дорогу куда-либо; savoir le comment d'une chose (разг.) — знать, что к чему, знать причину чего-либо;

2) savoir la carte du pays (разг.) — хорошо знать людей, с которыми живешь; connaître qn par coeur — знать кого-либо как самого себя [5].

Отсутствие у субъекта знаний о ком-либо или о чем-либо зафиксировано следующими фразеологизмами: ne connaître qn ni d'Adam ni d'Eve (или ni d'Eve ni d'Adam) — никогда в глаза не видеть, совершенно не знать кого-либо; ne pas savoir par quel bout prendre qn (разг.) — не знать, с какого боку подступиться к кому-либо [5].

Фразеологические единицы данного субполя могут также выражать:

1) фазу процесса познания: en être à (чаще n'en être qu'à, en rester à) l'abc de ...) — начать с азов, знать лишь начатки, азы; n'en être qu'à l'alphabet de ... — застрять на азах, почти ничего не знать [5];

2) объем знаний: rnnnaitre (savoir) qch de (depuis) A jusqu ' à Z знать что-л. от а до я, от начала до конца, знать как свои пять пальцев; (en) savoir les brèves et les longues (или les longues et les brèves) — знать что-либо досконально, вдоль и поперек; ne voir que le coin (или qu'un coin) du tableau — знать лишь часть истины [5];

3) глубину познания: je ne connais autre (разг.) — я его очень хорошо знаю; savoir où gît le lièvre — знать, где собака зарыта; знать всю подноготную; avoir (или posséder) qch au bout des doigts (тж. connaître, savoir qch sur le bout du doigt/des doigts; реже savoir qch sur le bout des ongles) — знать как свои пять пальцев, знать досконально, насквозь, вдоль и поперек, назубок, владеть чем-либо в совершенстве [5].

V. Выбор — результат ментальных действий.

Выбор мы отнесли в отдельную группу ментальных действий, поскольку он фиксирует финальную фазу ментального действия, которая состоит в принятии субъектом решения на основе имеющегося у него некоторого количества вариантов. Из жизненной практики известно: принятие решения во многих случаях вызывает определенное психоэмоциональное напряжение, поэтому помимо ментальной акции выбор включает в себя волевой акт субъекта.

Затруднения, испытываемые человеком при принятии решения, отмечены следующими французскими фразеологическими единицами: dire blanc et (или puis) noir (тж. dire tantôt blanc, tantôt noir) — колебаться, не знать, какое решение принять; склоняться то к одному, то к другому решению; consulter son bonnet de nuit (son chevet, son oreiller) — отложить решение на утро, обдумать что-л. за ночь [5].

Ситуация отсутствия у субъекта выбора зафиксирована фразеологизмом il n'y a point à choisir — тут не остается выбора, тут нечего выбирать [5].

Оценку принимаемого решения выносит фразеологизм fondre la cloche (разг. уст.) — принять неожиданное решение [5].

VI. Сохранение и воспроизведение знаний.

Процесс сохранения и воспроизведения знаний определяется возможностями такого ментального свойства человека, как память. Память характеризуется следующими параметрами: объемом, длительностью, прочностью, точностью, скоростью. Она обращает ментальную активность субъекта в прошлое. Сохранение знаний во французской фразеологической картине мира характеризуется:

1) длительностью: on tient à ses vieilles admirations (prov.) — старая любовь не ржавеет, старая любовь долго помнится [5];

2) прочностью запоминания: mettre dans (или sous) son bonnet — вбить, забрать себе в голову; se mettre dans le citron — вбить в голову; avoir (или se mettre) qch dans la cervelle — прочно вбить себе в голову, забрать в голову; задумать что-либо; tenir sa colère — быть злопамятным [5].

Особенностью данного корпуса фразеологических единиц является использование образа головы, представленной в метафорическом и метонимическом выражении citron(m) — лимон, bonnet(m) — колпак, cervelle (f) — мозг, ум в качестве части тела, отвечающей за ментальные операции человека. На синтаксическом уровне эти лексемы выполняют функцию обстоятельства места.

Противоположный запоминанию и воспроизведению информации процесс — процесс забывания также находит свое фразеологическое воплощение.

Например: avoir un blanc (или des blancs) — внезапно забыть что-либо, делать паузы; qui bien aime tard oublie — кто быстро забывает, тот по-настоящему не любит; rien ne viellit plus vite qn 'un bien fait — ничто не забывается так быстро, как доброе дело [5].

Французское языковое сознание данным фразеологическим сегментом отмечает, прежде всего, скорость протекания процесса забывания.

В первом случае представление о неспособности в нужное время актуализировать в процессе коммуникации необходимые знания создается семантическим значением субстантива blanc (m) — пробел, пустое место.

В двух последующих фразеологизмах паремиологического типа отражен опыт народа, его коллективная мудрость. Они отличаются назидательным характером и потому по сути своей являются сентенциями.

Забывание может ассоциироваться у носителей французского языка с процессом поглощения чего-либо.

Например: manger la commission (или la consigne) — 1) забыть о поручении 2) нарушить приказ 3) (воен. жарг.) забыть инструкцию, пароль, отзыв [5]. По-видимому, ассоциативная связь

между этими двумя понятиями устанавливается благодаря наличию у них общей семы исчезновения чего-либо.

Процесс намеренного забывания, продуцированного под внешним речевым воздействием, передан в императивных оборотах, несущих в себе элемент угрозы: remarquez bien la chasse (разг.) — я вам это припомню, вы еще обо мне услышите; tu peux te brosser! (разг.) — забудь и думать об этом!; mettez cela sur votre calepin (разг.) — помните об этом, зарубите это себе на носу, пусть это послужит вам уроком; fourre-toi ça bien dans le ciboulot (разг.) — заруби (это) себе на носу [5].

VII. Передача знаний (учение, обучение).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как известно, знания представляют собой мобильную субстанцию. Практические нужды жизнедеятельности человека способствуют трансляции знаний от носителя знаний - адресанта к рецепиенту. Фразеологические единицы этого сегмента акцентируют внимание на особенностях передачи знаний, которые проявляются в процессе учения / обучения. Французские фразеологизмы выражают:

1) объем знаний: apprendre le B A Ba du métier — учить азы, обучаться основам ремесла, дела, профессии [5];

2) длительность обучения: il y a longtemps qu 'il bat le fer — он уже давно учится этому [5];

3) этапы обучения: recommencer le B A Ba de son métier — заново переучиваться, вернуться к изучению основ своего дела; [5].

В паремии on apprend en tout âge (prov.) [5] — учиться никогда не поздно выражается ассоциативная связь возможности обучения и возраста учащегося.

Фразеологизмы с лексемой apprendre, как нами уже отмечалось выше, служат выражению угрозы: apprendre à vivre à qn 1) учить уму-разуму, житейской мудрости 2) (разг.) наказать, проучить кого-либо [5].

VIII. Контроль и коррекция знаний.

Знания не являются чем-то застывшим, неизменным ментальным образованием. Они устаревают, подвергаются корректировке, уточняются, дополняются новыми сведениями.

Например: faire passer une colle (blanche) — (шк. жарг.) натаскивать перед экзаменом; (театр. жарг.) устраивать пробу, проверять [5].

Подкрепленное логикой жизни отношение практика — критерий истины отмечено фразеологизмом c'est dans l'adversité qu'on connaît les amis — без беды друга не узнаешь; друзья познаются в беде [5].

IX. Воплощение знаний в практике.

Существующая корреляция между знанием и практической их реализацией передана фразеологизмом démasquer (или découvrir, démonter, dévoiler) les batteries de qn — раскрыть, узнать чьи-либо планы, намерения, расстроить чьи-либо планы [5]. Во фразеологических единицах подобного рода отмечен момент конверсии, в ходе которой знания трансформируются в орудие реализации конкретного практического действия.

X. Результаты ментальной и ментально-практической деятельности.

Семантически наиболее значимым компонентом фразеологизма, фиксирующим окончание ментального действие и тем самым констатирующим определенный результат, является значение причастия прошедшего времени, употребленного в наречных выражениях и в предложениях с презентативом с 'est...

Например: 1) c'est une affaire entendue — решено, договорились; c'est une affaire faite (или réglée) — дело решенное, дело ясное, вопрос решен, вопрос ясен; c'est chose faite — это дело решенное; дело сделано.

2) tout bien balancé (loc. adv.) — все взвесив, все обсудив, взвесив все за и против; tout bien compté — все рассчитав, учтя; tout bien considéré — хорошо взвесив, приняв все в соображение; tout bien pesé (loc. adv.) — все взвесив, после зрелого размышления[5].

Некоторым фразеологическим оборотам свойственно интегральное выражение ментального действия и способа его осуществления.

Например: démontrer (или établir, prouver) qch par A (или plus) B — доказать что-либо с математической точностью, доказать как дважды два - четыре [5].

XI. Оценка.

Субъект в результате аналитической работы приходит к умозаключению, в котором выносится ментальная оценка некоему факту реальной действительности.

Например: c'est tout bête — (это) проще простого, это всякому ребенку понятно; cela n'est pas (fait) pour les chiens) (разг.) — это доступно всякому, кто обладает здравым смыслом [5].

Таким образом, в результате лексико-семантического и компонентного анализа было реконструировано фразеосемантическое поле ментальных действий человека, включающее в себя, помимо субъекта и объекта, следующие элементы: 1) процесс мышления; 2) процесс познания;

3) возможность познания; 4) результат познания — знание; 5) выбор — результат ментальных действий; 6) сохранение и воспроизведение знаний; 7) передачу знаний (учение, обучение); 8) контроль и коррекция знаний; 9) воплощение знаний в практике; 10) результаты ментальной деятельности; 11) оценку.

Представленные фразеосемантические субполя отличаются своим семантическим своеобразием, каждое субполе характеризуется прямой или косвенной номинацией ментальных действий, номинативной плотностью и образностью выражения своего значения.

Как показал анализ фактического материала, некоторые фразеологические единицы полифункциональны, т.к. способны одновременно выражать несколько значений исследуемого фразеосемантического поля.

Безусловно, в одной статье невозможно представить и проанализировать все имеющиеся фразеологизмы французского языка заданного семантического значения. В качестве репрезентативного материала в работе были использованы наиболее яркие и показательные, на наш взгляд, французские фразеологические единицы, отражающие ментальные действия субъекта.

В заключение следует отметить, что, несмотря на то, что в статье мы специально не касались фразеологического выражения субъекта, все приведенные выше фразеологизмы служат характеристикой его ментальных манифестаций.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брушлинский, А.В. Мышление и прогнозирование //Психология мышления/ под ред. Ю.Б Гипперрейтер и др., -

2-е изд. перераб. и доп.- М.: АСТ: Астрель, 2008. - 672 с.

2. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) //Логический анализ языка.

Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. - С. 22 - 29.

3. Словарь философских терминов / научная редакция профессора В.Г. Кузнецова. - М.: ИНФРВ-М, 2005. - 731с.

4. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Азъ Ltd, 1992. - 960 с.

5. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. [под редакцией Я. М. Рецкера.] -

М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.- 1112 с.

6. Червоный, А.М. Человек - носитель знаний и ментальных состояний в зеркале французских фразеологизмов с

соматизмом голова // Известия ЮФУ. Технические науки. 2011. - №10 (123). - С. 62 - 70.

7. Червоный, А.М. Фразеологизмы с прямой номинацией субъекта ментальной деятельности (на материале фран-

цузского и английского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. - №1. - С.116 - 120.

8. Червоный, А.М. Структурные и семантические особенности фразеологизмов, выражающих интеллектуальные

качества и психоэмоциональные состояния субъекта (на материале французского и английского языков) // Гуманитарные и социально-экономические науки.

9. 2014.№1. С. 73-77.

10. Червоный, А.М. Функциональная динамика категории «языковой субъект» (на материале французского языка). Монография. / А.М. Червоный. - Ростов-на-Дону: Издательство Южного федерального университета, 2014. -368 с.

11. Червоный А.М. Выражение интеллектуального уровня субъекта французскими и английскими фразеологизмами // Филологические науки. Вопросы теории и практики.2014.№2-1(32). С.197-201.

12. Червоный, А.М. Субъектность/объектность в выражении французскими фразеологизмами категории языковой субъект // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2015.- №2. - С. 37-42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.