Научная статья на тему 'Vile i viške kod Gradišćanskih Hrvata'

Vile i viške kod Gradišćanskih Hrvata Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Vile i viške kod Gradišćanskih Hrvata»

Суриц (Ионеско Э., Лысая певица: Пьесы. М., 1990). Есть и «неклассические» переводы, например Сергея Юрского (см. телеспектакль «По поводу Лысой певицы», 2009), где из текста изъяты не только отдельные диалоги и сцены, но и отсутствует один персонаж (Мери). Литературный абсурд в пьесе «Лысая певица» находит два пути выражения: смысловой абсурд, приводящий к ускорению ритма, в результате чего «что-то вдруг нарушается, беседа сходит с рельсов, и все съезжает куда-то не туда» (Ионеско), и языковые бессмыслицы, призванные передать, а в определенных случаях и усилить эффект от смысловой абсурдности. В результате в одной реплике могут переплетаться оба вида абсурда, затрудняя работу переводчику, которому приходится жертвовать одной из составляющих, чтобы как можно точнее передать вторую. Интересно сравнить, как с такими ситуациями справлялись в разных переводах пьесы и в пользу какой из составляющих делался выбор.

Е.В. Шатько

(Институт славяноведения РАН)

Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр»

Роман «Бумажный театр» (2007) - это «своеобразная антология современного мирового рассказа». Роман состоит из 38 несвязанных друг с другом рассказов, каждый из которых представляет ту или иную национальную литературу. Большинство рассказов содержит определенные маркеры, по которым читатель понимает, к какой литературе относится рассказ. В докладе будет представлен анализ подобных маркеров. Павич использует приемы прямой и непрямой цитации, стилизации, герои выдуманных рассказов и их авторы зачастую выступают носителями национальных черт своего народа.

Секция «Языкознание»

С. Буцолич (Silvia Buczolich)

(Институт славистики Венского университета, Австрия)

Vile i viske kod Gradiscanskih Hrvata / «Вилы» и «ведьмы» у градищанских хорватов

Pricanja za vilu i vjerovanje u vjesticu/ visku su cvrst dio narodne tradicije Gradiscanskih Hrvata. Ocuvala su se do dana danasnjega, ali promjena zivotne situacije vodila je do toga da vec nisu dio svakidasnjice i da se samo u rijetki slucaji predaju na drugu generaciju. Vila se kod Gradiscanskih Hrvata cesto naziva bijelom vilom koja je lijepa, dobrocudna i nadaruje postenog covjeka. Tu ima prica kako se vila mogla udati za junaka i s njim imati djece, kako je mogla skupa s

prijateljicami-vilami р^ай ко1о i svojim pjevanjem zaСarati mlade тшкагсе, te како je pomagala dobrom seljaku рп poslu па polju i ти ostaviti kruha kraju njive. Vjerovanje и druga ЫСа iz narodne demonologije, као je тога, su se kod GradisCanskih dijelom reducirala i integrirala и Пк у)е§йсе odnosno viske.

Naziva se razliCitim nazivima - viska, соргтса, bosorka - koji se и semantici пе razlikuju. Viska je ро narodnom vjerovanju геа1па osoba kojoj se pripisuju nadnaravne moCi. Мо2е se pretvoriti и druge zivotinje, zaCarati Соу)ека, djete ili zivotinju i ih тиСШ Са do smrti, а mogla )е donesti nevrijeme i р^ай и vjetru. и ovome kontekstu su Сvrsto integrirani i mnogi zastitni obiСaji te lik vraСara za koga postoju razni nazivi. Ova vjerovanja nisu dokaz samo za vitalnost poganskih elemenata и narodnoj tradiciji, nego se mogu vidjeti i као spomenik koji GradisCanske Hrvate veZe sa svojom starom domovinom.

Д.Ю. Ващенко

(Институт славяноведения РАН)

Метадиалектные рефлексии пользователей словацкого интернета в зеркале языковой ситуации

В докладе анализируются суждения на тему локальных языковых идиомов, высказываемые пользователями словацкого интернета. Делается попытка обрисовать весь спектр возможных оценок местного идиома. Классификация материала производится как по собственно лингвистическим, так и по экстралингвистическим параметрам, как-то: местонахождение метадиалектных реплик - локальные порталы, дискуссионные форумы, частные блоги, тематические ресурсы. Среди собственно лингвистических аспектов мы, в свою очередь, выделяем формальные и содержательные показатели. К формальным мы относим прежде всего характер идиома, на котором ведется метадиалектная рефлексия, превалирование в нем литературно либо локально маркированных элементов. К содержательным параметрам мы причисляем: а) конкретный диалект / говор, о котором идет речь; Ь) характер оценки по сравнению с литературным идиомом. Сама оценка включает в себя качественный (хороший / плохой) и количественный (распространенный / не распространенный) компоненты; с) конкретный языковой уровень, который в первую очередь подвергается оценке (фонетика, грамматика, лексика - либо языковая система воспринимается недискретно). Кроме того, в качестве дополнительных мы рассматриваем контекстуальный (включенность / невключенность метадиалектных рефлексий в более широкую дискуссию о регионах и столице) и прагматический аспекты проблемы (взаимосвязанность отдельных метадиалектных реплик, наличие / отсутствие отклика на конкретные высказывания).

Т.С. Ганенкова

(Институт славяноведения РАН) Предлоги зад и позади в современном литературном македонском языке

В современном македонском литературном языке существуют два предлога, кодирующих пространство за локализатором: зад и позади. Основной релевантный признак, их различающий, - высота локализатора. С лока-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.