Научная статья на тему 'Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр»'

Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр»»

Суриц (Ионеско Э., Лысая певица: Пьесы. М., 1990). Есть и «неклассические» переводы, например Сергея Юрского (см. телеспектакль «По поводу Лысой певицы», 2009), где из текста изъяты не только отдельные диалоги и сцены, но и отсутствует один персонаж (Мери). Литературный абсурд в пьесе «Лысая певица» находит два пути выражения: смысловой абсурд, приводящий к ускорению ритма, в результате чего «что-то вдруг нарушается, беседа сходит с рельсов, и все съезжает куда-то не туда» (Ионеско), и языковые бессмыслицы, призванные передать, а в определенных случаях и усилить эффект от смысловой абсурдности. В результате в одной реплике могут переплетаться оба вида абсурда, затрудняя работу переводчику, которому приходится жертвовать одной из составляющих, чтобы как можно точнее передать вторую. Интересно сравнить, как с такими ситуациями справлялись в разных переводах пьесы и в пользу какой из составляющих делался выбор.

Е.В. Шатько

(Институт славяноведения РАН)

Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр»

Роман «Бумажный театр» (2007) - это «своеобразная антология современного мирового рассказа». Роман состоит из 38 несвязанных друг с другом рассказов, каждый из которых представляет ту или иную национальную литературу. Большинство рассказов содержит определенные маркеры, по которым читатель понимает, к какой литературе относится рассказ. В докладе будет представлен анализ подобных маркеров. Павич использует приемы прямой и непрямой цитации, стилизации, герои выдуманных рассказов и их авторы зачастую выступают носителями национальных черт своего народа.

Секция «Языкознание»

С. Буцолич (Silvia Buczolich)

(Институт славистики Венского университета, Австрия)

Vile i viske kod Gradiscanskih Hrvata / «Вилы» и «ведьмы» у градищанских хорватов

Pricanja za vilu i vjerovanje u vjesticu/ visku su cvrst dio narodne tradicije Gradiscanskih Hrvata. Ocuvala su se do dana danasnjega, ali promjena zivotne situacije vodila je do toga da vec nisu dio svakidasnjice i da se samo u rijetki slucaji predaju na drugu generaciju. Vila se kod Gradiscanskih Hrvata cesto naziva bijelom vilom koja je lijepa, dobrocudna i nadaruje postenog covjeka. Tu ima prica kako se vila mogla udati za junaka i s njim imati djece, kako je mogla skupa s

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.