Научная статья на тему '«Лысая певица» Э. Ионеско на русском языке: стратегии и решения переводчиков'

«Лысая певица» Э. Ионеско на русском языке: стратегии и решения переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Лысая певица» Э. Ионеско на русском языке: стратегии и решения переводчиков»

И.Н. Смирнова

(Институт славяноведения РАН)

Женские образы в творчестве Х. Ботева

Женские образы в сохранившихся стихотворениях Христо Ботева - в силу своего революционного и обличительного пафоса - являются не индивидуальными, а скорее знаковыми. Мать он выделяет особо, превращая её в сакральный образ. Иногда в лице своей матери уходящий на войну гайдук обращается к Родине. Возлюбленная ценна для него только тогда, когда она искренне переживает за свой народ и готова включиться в борьбу за его освобождение, сама по себе она не значима, и даже красота её не так привлекает лирического героя, как её устремления. Наиболее таинственный и в то же время фольклорный женский образ создан Ботевым в самом известном его произведении «Хаджи Димитр». Это лесные девы, аналог нимф, которые приходят к раненому юнаку, чтобы позаботиться о нём. Женские образы, находящие воплощение в творчестве Христо Ботева, это образы матери, Родины и невесты.

Ю.А. Сопильняк

(Институт славяноведения РАН)

Исторические романы Владислава Баяца 1990-2000-х годов: к проблеме трансформации жанра

В докладе рассматривается эволюция жанра исторического романа на примере двух произведений сербского прозаика Владислава Баяца «Друид из Синдидуна» (1998) и «Хамам Балкания» (2008). Баяц (род. 1954) - автор исторической прозы, снискавшей популярность среди читателей на родине и переведенной на несколько европейских языков (в том числе на русский). В центре внимания докладчика - проблемы преемственности традиции сербского исторического романа ХХ в., рассмотренные на примере прозы Баяца (обращение к жанру романа-притчи, соединение различных временных пластов, элементы философского романа, мифологизм, создание уникальных жанровых форм). Будут проанализированы также основные черты авторского стиля: соединение традиционного повествования и постмодернисткого изобразительного метода, эксперименты с формой и ее смысловым наполнением, рассмотрена проблема жанрового соотнесения романов и трансформация исторической прозы Баяца.

А.В. Усачева

(Институт славяноведения РАН)

«Лысая певица» Э. Ионеско на русском языке: стратегии и решения переводчиков

В докладе рассматриваются первый перевод, сделанный Людмилой Новиковой и опубликованный сначала в журнале «Театр» (1989, № 7), потом в книге «Театр парадокса» (1991). Второй перевод принадлежит Елене

Суриц (Ионеско Э., Лысая певица: Пьесы. М., 1990). Есть и «неклассические» переводы, например Сергея Юрского (см. телеспектакль «По поводу Лысой певицы», 2009), где из текста изъяты не только отдельные диалоги и сцены, но и отсутствует один персонаж (Мери). Литературный абсурд в пьесе «Лысая певица» находит два пути выражения: смысловой абсурд, приводящий к ускорению ритма, в результате чего «что-то вдруг нарушается, беседа сходит с рельсов, и все съезжает куда-то не туда» (Ионеско), и языковые бессмыслицы, призванные передать, а в определенных случаях и усилить эффект от смысловой абсурдности. В результате в одной реплике могут переплетаться оба вида абсурда, затрудняя работу переводчику, которому приходится жертвовать одной из составляющих, чтобы как можно точнее передать вторую. Интересно сравнить, как с такими ситуациями справлялись в разных переводах пьесы и в пользу какой из составляющих делался выбор.

Е.В. Шатько

(Институт славяноведения РАН)

Интертекстуальность в романе М. Павича «Бумажный театр»

Роман «Бумажный театр» (2007) - это «своеобразная антология современного мирового рассказа». Роман состоит из 38 несвязанных друг с другом рассказов, каждый из которых представляет ту или иную национальную литературу. Большинство рассказов содержит определенные маркеры, по которым читатель понимает, к какой литературе относится рассказ. В докладе будет представлен анализ подобных маркеров. Павич использует приемы прямой и непрямой цитации, стилизации, герои выдуманных рассказов и их авторы зачастую выступают носителями национальных черт своего народа.

Секция «Языкознание»

С. Буцолич (Silvia Buczolich)

(Институт славистики Венского университета, Австрия)

Vile i viske kod Gradiscanskih Hrvata / «Вилы» и «ведьмы» у градищанских хорватов

Pricanja za vilu i vjerovanje u vjesticu/ visku su cvrst dio narodne tradicije Gradiscanskih Hrvata. Ocuvala su se do dana danasnjega, ali promjena zivotne situacije vodila je do toga da vec nisu dio svakidasnjice i da se samo u rijetki slucaji predaju na drugu generaciju. Vila se kod Gradiscanskih Hrvata cesto naziva bijelom vilom koja je lijepa, dobrocudna i nadaruje postenog covjeka. Tu ima prica kako se vila mogla udati za junaka i s njim imati djece, kako je mogla skupa s

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.