Научная статья на тему 'Використання оригінальних творів при викладанні студентам гуманітарнИх спеціальностей (в контексті залучення інтернет-технологій)'

Використання оригінальних творів при викладанні студентам гуманітарнИх спеціальностей (в контексті залучення інтернет-технологій) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
37
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
французька мова / зарубіжна література / інноваційні технології / тематичні інтернет-сайти / французский язык / зарубежная литература / инновационные технологии / тематические интернет-сайты

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Іванова Н. Г., Пахалкова-Соіч Т В.

У статті розглядаються деякі аспекти, що є пов’язані з навчанням іноземної мови та зарубіжної літератури у вищому навчальному закладі, та висвітлюються питання презентації оригінальних творів французьких письменників студентам гуманітарного профілю.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Использование ориги- нальных произведений при преподавании студентам гумани- тарных специальностей (в контексте использования интернет- технологий)

В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с преподаванием иностранного языка и зарубежной литературы в высших учебных заведениях, и освещаются вопросы презентации оригинальных произведений французских писателей студентам гуманитарного профиля.

Текст научной работы на тему «Використання оригінальних творів при викладанні студентам гуманітарнИх спеціальностей (в контексті залучення інтернет-технологій)»

УДК 81'276.6:62

1ванова Н. Г.

кандидат фтолопчних наук, доцент кафедри шоземних мов гуманiтарних факультетiв, завiдувач секцп французько' мови Одеського нацiонального уыверситета iм. I. I. Мечникова

Пахалкова-^ч Т В.

кандидат фiлологiчних наук, доцент кафедри мовно' пiдготовки Харшського нацiонального унiверситета радiоелектронiки

Використання орипнальних творiв при викладаннi студентам гуманiтарнИх спецiальностей (в контекстi залучення штернет-технолопй)

Проблеми, пов'язанi з навченням шоземно' мови та зарубiжноТ лiтератури у ВНЗ, розглядаються традицiйно на рiзних науково-практичних та методичних конферен^ях. Але питання щодо доцiльностi, принцишв та системи оргашзацп оригiнальних творiв французьких письменникiв студентам гуманiтарного профтю, якi вивчають французьку мову як шоземну (та як другу шоземну) на сьогоднi ще не висвп"лено.

У зв'язку з цим у статт зроблено спробу проаналiзувати юнуючий досвiд i звернути увагу на деяк методичнi моменти, оскiльки робота з художым текстом вiдкриваe «велим перспективи для глибокого та всебiчного вивчення мови i е найбтьш ефективним засобом формування лшгвютично''' й комуыкативноТ компетенцш». [4:121].

Навчальнi матерiали, якi створенi для роботи зi студентами гуманiтарного профiлю, що вивчають французьку мову як шоземну, стввщносяться з Робочою програмою навчально''' дисциплини «Французька мова для студентiв немовних факульте^в» (за вимогами кредитно-модульноУ системи оргашзацп навчального процесу). Запропонований у Програмi розподт навчального часу на вивчення конкретних роздiлiв i тем е динамiчним, тобто може вар'юватися залежно вiд конкретних умов роботи.

Вивчення творiв свiтовоТ класики мовою оригiналу (тобто французькою мовою) здшснюеться через його iндивiдуалiзацiю, що сприяе оргашзацп навчання з урахуванням особистюних, творчих можливостей студентiв, створенню умов для самореалiзацiТ

й мовного самовияву кожного студента, формуванню полкультурноТ особистосп.

З цieю метою в ходi навчального процесу необхщно активiзувати самостiйну роботу, яка поряд з аудиторною роботою являе собою одну з найважливших i найефектившших форм процесу навчання. Це надае можливють урахувати науковi iнтереси студенев. Так, час, зарезервований для самостшноТ роботи, може бути використано для оргаызаци поглибленоТ роботи з перекладними лiтературними творами, аналiзу лiтературознавчих понять i термiнiв, необхiдних для штерпретацп художнiх текстiв, (спецiалiзацiя «укранська мова та лтература», «болгарська мова та лтература» тощо), аналiзу газетних текслв, Ытерв'ю (спецiальнiсть «журналютика», «видавнича справа» тощо). Самостшна робота може бути проведена як в аудиторний, так i в поза аудиторний час, у присутност викладача або без нього.

Значну роль в оргаызаци процесу навчання в^грае комплексне використання техычних засобiв навчання. Впровадження в практику навчання мови аудiовiзуальних засобiв i комп'ютерного забезпечення ютотно пiдвищуе ефективнiсть роботи зi студентами завдяки iндивiдуалiзацiТ навчання i систематичному контролю засвоення матерiалу, а також скорочуе час, витрачений студентом на вивчення й освоення запропонованих навчальних матерiалiв.

Але «розробка i впровадження електронних поабнимв у навчальний процес потребуе комплексного виршення таких дидактичних проблем, як розробка теори та методики дистанцшного навчання, технологiй дистанцшного навчання та ш.» [2:6].

На сучасному етап розвитку освiтньоТ системи в процес викладання як шоземноТ мови, так i зарубiжноТ л^ератури зростае роль iнновацiйних технологiй. В зв'язку з цим потребуе оновлення методика викладання французькоТ мови, особливо в контекст залучення шформацшних технологш. Одним iз найпродуктивнiших i найперспектившших напрямiв такоТ роботи е використання можливостей комп'ютерноТ технiки, за допомогою якоТ якнайкраще вирiшуеться проблема забезпечення художыми текстами та науково-методичною лiтературою.

Значно заохочуе сучасних студенев до освоення лiтературних скарбiв Францп використання в навчальному процесi можливостей 1нтернету, який е невичерпним джерелом автентичних докуметчв та рiзноманiтноТ шформаци. Для цього найактивнiше використовуеться шформа^я, яка розмiщена на вiдповiдних тематичних сайтах, де згрупована шформа^я з певних лп~ературних тем, епох або напрямiв.

Кожен з сайпв мае свою специф^ щодо наповнення та використання в навчальному процеск Маемо вщзначити наявнють на 1нтернет-сайтах оригiнальних творiв французьких письменникiв, бiографiчних вiдомостей про письменнимв, що сприяе не лише мовнш, а й лiтературнiй освт студентiв, зростанню ТхньоТ лЫгеокражознавчо''' та комушкативно' компетенцiй. Серед найцiкавiших сай^в слiд назвати такi:

Франкомовний сайт французько' свiтовоТ лiтератури: http:// www.alalettre.com/index.php

http://www.alyon.asso.fr/litterature/

http://www.classiquesetcontemporains.fr/

Сайти Нацюнально!' бiблiотеки Франци:

http://www.bnf.fr/ та http://gallica.bnf.fr/

http://www.etudes-litteraires.com/

http ://www. livrespourtous.com/

http://www.litterature-choisie.com/

Сайти з ютори французько' лiтератури:

http://www.la-litterature.com/;

http://www.litterature.com/;

http://www.revue-relief.org/index.php/relief;

http://www-scd.univ-lyon3.fr/signets/littfran.htm;

http://www.pans sorbonne. fr/fr/spip.php?rubrique1033

http://www.lehman.cuny.edu/deanhum/langlit/french/lit.html

http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/litterature.html

http://www.fabula.org/

Сайт французько' поези:

http://www.poesie.net/

Бiблiотека Французького нацюнального центру книги: http:// www.centrenationaldulivre.fr/

http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/culturecours.htm Л^ературна французька преса: http://www.netguide.fr/ Presse_Litteraire_Francaise/

Досвiд навчання французькiй мовi як iноземнiй (та як другш iноземнiй) з залученням оригiнальних творiв французько' класики свiдчить про значне пщвищення рiвня мотивацiТ i формування у студенев чiткого механiзму самоконтролю й самокорекцп, що потребуе розробки спе^альних методичних посiбникiв, якi можуть бути запропонованi для самостшно''' роботи.

Кожна з тем розрахована на дектька занять. Вона складаеться з: 1) уривмв оригiнальних художнiх текслв, якi вiдкривають комунiкативну тему поабника, тематично пов'язанi з нею i вмiщують

характерну для дано' теми лексику та граматичн конструкций

2) лексико-граматичного матерiалу. Тут наводиться перелiк типових для дано' теми лексичних та граматичних одиниць, як iмплiкованi у дiалогах, текстах. Цей матерiал також е об'ектом спецiальних занять з граматики.

3) лексико-тематичного м^муму, який мютить у собi найбiльш уживан слова та словосполучення, рекомендовав для засвоення в межах дано'' теми.

4) завдань на вщпрацювання граматичних форм. Вони мають на мет повторити й активiзувати вже вщомий студентам матерiал, автоматизувати навички вживання у мовленн рiзних граматичних форм.

Безперечно, робота з орипналом твору передбачае комплексне його опрацювання: осягнення його образно'' системи, структури тексту, художшх особливостей, ушкальних словотвiрних моделей, граматичних форм i синтаксичних конструкцiй.

Все це забезпечуе реалiзацiю культурологiчного пщходу до висвiтлення лiтературного (та л^ературознавчого) аспекта при навчаннi французько' мови як шоземно' (та як друго' шоземно'О, в основу методолопчно' бази якого покладено розгляд тексту як тексту культури зi своею „бiографiею," життям у „великому чаа," сво'ми кодами, знаками, символами, образами, архетипами, мотивами; вттення культуролопчно' штерпретаци, тобто тлумачення художнього тексту як культурного космосу [3:40-41].

З позицп сприйняття тексту, оцшки й орiентацil в ньому, тексти можуть бути нейтральними або спонукальними. Спонукальн тексти пов'язан з мовленням.

Великий навчальний потен^ал мають в основному спонукальнi (проблемы) тексти, що стимулюють мовленневе спткування, обмiн думками завдяки використанню в текст лексичних i граматичних структур.

1снуе два основних показники роботи з текстом - «упровадження» i «залучення». «Упровадження» означае засвоення студентами мовного матерiалу. «Залучення» означае кшькють студентiв, притягнутих до активно' комушкацп на базi текстiв.

Навчальний текст забезпечуе високий рiвень впровадження у свщомють студентiв уае' добiрки граматичних i лексичних задач, що пропонуються при вивченнi конкретного тексту. Водночас такий текст викликае невисоку потребу до процесу комушкацп. Це характерно для нейтральних текспв. Спонукальн тексти, як правило, гарантують високий рiвень залучення студентв до комушкацп,

осктьки теми, порушен в цих текстах, зрозум^ й актуальнi для студенев, i е спонукальною базою для втьного обмiну думками. Здатнiсть до такого обмшу думками пiдготовлюеться за допомогою комплексу вправ i завдань, поданих у поабнику. Для досягнення певно'Г навчально'' мети тексти титзуються i дидактично обробляються. Така обробка передбачае в^^р з кожного типу саме таких текспв, котрi е найбтьш репрезентативними у змiстовному, структурно-значенневому та лексико-граматичному вiдношеннi; усунення з них малозначущо'' iнформацiT; «збагачення» текстiв необхiдним лексико-граматичним матерiалом (i усунення, з iншого боку, «небажаного» для даного етапу роботи, як перевантажуе текст мовного матерiалу). Застосування ^е! методично'' процедури щодо орипнальних текстiв значною мiрою пщвищуе ''хнш навчальний потенцiал i дидактичну спрямованють, не позбавляючи природностi й актуальност закладено' в них шформаци.

Виходячи з того, що навчання мови мае проходити етап дiзнавання системи знамв, етап розумiння змюту знакiв i етап активного володшня мовою, тобто умiння розумiти мову, вщтворювати сприйняту iнформацiю i будувати власн висловлення, уся робота була подтена нами також на три етапи.

Перший етап - перевiрка розумшня прочитаного; другий -вщтворення висловiв, окремих речень, мiкротекстiв i тексту в цiлому; третiй - побудова складного, переважно монолопчного, тексту з заздалегщь заданим змiстом i обговоренням прочитаного. Усi етапи знаходяться, безумовно, у взаемоди.

На першому етапi роботи пропонуються вправи, спрямоваш на розумiння мовного матерiалу, що прищеплюють студентам навички автоматизованого дiзнавання стандартизованих структур i лексичних одиниць. Вщповщно видiляються двi групи вправ:

1) вправи на дiзнавання мовних одиниць;

2) вправи на розтзнавання синтаксичних структур рiвня простого i складного речення, складного синтаксичного цiлого, визначення структурно-значенневих частин, 'хнього граматичного оформлення i регулярного лексичного наповнення.

Наведенi типи вправ сшввщносяться з так званими мовними, передтекстовими вправами. Вони сприяють осмисленню i закртленню мовних явищ, що створюе необхiднi передумови для наступного адекватного вживання 'х у процеа мовлення.

На другому етапi пропонуються таю мовы вправи, якi спрямоваы на рiшення значенневих задач. Це забезпечуе орiентування серед значень слова i сприяе здобуванню студентами рiзноT за своею

повнотою i характером шформаци. Виконання таких вправ стимулюе рецептивно-репродуктивну дiяльнiсть студенлв, забезпечуе передмовленневе орiентування, полегшуючи вербальне оформлення висловлювань.

Ц вправи виконуються з опорою на текст як на одиницю пред'явлення навчального матерiалу

Пiслятекстовi вправи (3-й етап) пропонуються шсля того, як викладач переконався, що студенти повнютю зрозумiли змiст тексту. Пiслятекстовi завдання покликанi формувати умшня й навички вiдтворення прочитаного, пщвести студентiв до самостiйного монологiчного висловлювання.

Розроблена система завдань буде подана в поабнику для студентiв, як вивчають французьку мову як шоземну (та як другу iноземну), дозволяе виршувати взаемозалежнi практичнi задачi:

а) навчання французько'' мови;

б) ознайомлення з оригшальною французькою лiтературою;

в) одержання навичок роботи з франкомовними 1нтернет-сайтами.

Уа види письмово'Т роботи спрямован на розумiння i вщтворення

тексту та нацiлюють на здшснення самоконтролю стосовно до кожного завдання.

Усю систему передтекстових завдань спрямовано на зняття лексико-граматичних труднощiв у розумшн й засвоюванн текстовоТ' шформаци.

Завдання складаються з робот зi словотворення, визначення форм i функцiй слiв у текстi й роботи над лексикою:

- визначення значення ^в за Т'хыми складовими частинами або за Т'хшм значенневим оточенням у реченнях;

- замша ^в близькими чи протилежними за значенням (слова для замши пропонуються);

- тлумачення ^в i словосполучень;

- безпосереднш переклад як один зi способiв семантизацп лексики.

Усвiдомлена, а частiше неусвщомлена потреба у зiставленнi мови, яка вивчаеться, з мовою рщною е неодмшно присутньою у свiдомостi будь-яко'' людини. Отже, пошук засобiв i способiв опори на рiдну мову, форм урахування и впливу на процес оволодiння iншою мовою виявляеться принципово важливою методичною i психолопчною задачею.

З одного боку, прямий переклад е найбтьш економiчним способом семантизацп. З цiею метою до зазначеного поабника включено французько-укра'нський та украшсько-французький

словники, де надано лексику, що використовуеться в текстах. Однак з шшого боку - перекладна семантиза^я створюе тюзш тотожностi мiж дослiджуваною лексемою i ТТ еквiвалентом, оскiльки в межах перекладноТ семантизаци можна навчити вибиранню того чи iншого ешвалента, але не можна навчити слововживанню i прагматицi дослiджуваних лексем, що сприяе появi iнтерференцiйних помилок.

Вибiр найбiльш точного для даного контексту значення припускае виконання таких операцш:

а) первинна презента^я лексеми, тобто фксування зв'язку мiж дослiджуваною лексемою i ТТ перекладом на рщну мову;

б) визначення одного зi значень, максимально вiдповiдного до значенневого змюту тексту;

в) вправи з подготовки учнiв до реалiзацiТ' основноТ мети заняття -усного i письмового вiдтворення тексту.

Заключна частина мiстить завдання, спрямованi на перевiрку розумiння змiсту тексту.

Узагальнюючи викладене вище, пщкреслимо, що комплексне використання зазначеного поабника, який базуеться на втшенш iнновацiйних технологiй пiд час самостшноТ' роботи, розв'язуе важливi комушкативш задачi i сприяе поглибленню лшгвютичних та лiтературознавчих знань студентiв гумаштарного профiлю, якi вивчають французьку мову як шоземну (та як другу шоземну).

Лiтература

1. Загальноевропейськ рекомендацГТ з мовноТ' освiти: вивчення, викладання, оцiнювання/ Наук. ред. укр. видання д-р. пед. наук, проф. С. Ю. Ыколаева. - К.: Ленв^, 2003. - 273 с.

2. Балалаева О. Ю., Хоменко Л. О. Досвщ розробки методiв дистанцiйного навчання iноземних мов у НАУ // Науковi доповiдi НАУ.-2005-№1 (1). - С.1-15. - Ел. ресурс: http://www.nbuv.gov.ua/e-Journals/ nd/2005-1/05klomin.pdf 3.

3. Доманский В. А. Литература и культура: Культурологический подход к изучению словесности в школе. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 368 с.

4. 1льТна Л. Е., Чуйкова Г. П. До питання про в^р та штерпретацш художшх текспв в шоземнш аудиторiТ // Преподавание языков в высших учебных заведениях образования на современном этапе. Межпредметные связи. Научные исследования. Опыт. Поиски. Сб. научн. тр. Харьковский национальный университет им. В. Н. Каразина. - 2005. - Вестник №12. - С. 121-125.

5. Леонов Н. И. Психология делового общения. Учебное пособие.-

М.: Изд-во Моск. психолого-социального института, 2002. - 216 с.

6. Романець В. М. Викладання зарубiжноT лггератури в контекст кредитно-модульноТ' системи (епоха просвггництва) // VI Мiжнародна науково-практична конферен^я з питань методики викладання шоземно'Т мови та лiтератури, присвячена пам'ят доктора педагогiчних наук, професора В. Л. Скалкша: 19-20 лютого 2009 року: Зб. наук. праць.- Одеса: Астропринт, 2009.- С. 66-70.

7. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникации. - М.: ИД "Социальные отношения; изд-во Перспектива". - 2003.- 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.