Научная статья на тему 'Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте'

Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3924
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРОНИЯ / ИНТОНАЦИЯ / ПРОСОДИЯ / ТЕМБРАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / IRONY / INTONATION / PROSODY / TIMBRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ликинова Ольга Александровна

В данной статье рассматривается наиболее распространенный вид иронии – ирония-насмешка и способы её реализации в звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF IRONY AND MEANS OF THEIR EXPRESSION IN ENGLISH AUDIO TEXT

The most widespread type of irony and means of its expression in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given.

Текст научной работы на тему «Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте»

УДК 811.111

ВИДЫ ИРОНИИ - НАСМЕШКИ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В ЗВУЧАЩЕМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

© 2012 О.А.Ликинова

Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева

Статья поступила в редакцию 14.05.2012

В данной статье рассматривается наиболее распространенный вид иронии - ирония-насмешка и способы её реализации в звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

Ключевые слова: ирония, интонация, просодия, тембральные средства.

Прежде чем приступить к изложению заявленной проблематики, сделаем несколько замечаний, касающихся причин выбора именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Интонация звучащего текста, качества речевого голоса в совокупности, или каждая из этих совокупностей по отдельности, по-своему отражает культурную парадигму времени, несет в себе большую информативную нагрузку, а также является способом эмоционального воздействия на слушателя.

Интонация неотделима от речевого голоса и его качеств - паралингвистического компонента звучащего текста, а также от звуковой реализации текста, связанной с дикцией исполнителя.

Интонация формирует просодические средства. Под просодическими средствами в данной работе понимается совокупность значимых изменений тонального диапазона, тонального уровня, громкости произнесения, темпа и тембра высказывания1. Феномен тембра имеет и другое терминологическое обозначение - это качество речевого голоса. Тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Он имеет статус лингвистически и паралингвисти-чески релевантного параметра сверхсегментного уровня речи. Тембральная окраска голоса исполнителя / говорящего является ведущим рече-голосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста2. Она также участвует в передаче иронии.

Теперь обратимся непосредственно к иронии. В различные периоды развития функциональ-

Ликинова Ольга Александровна, ассистент кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, аспирант кафедры английского языка факультета иностранных языков. E-mail: olgastarkina@mail. ru

1 Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. -М.: 2009.

2 Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс.....докт. филол. наук.- М.: 1996.

ной стилистики этим термином называли разные явления. В данной работе мы будем рассматривать иронию по определению «Словаря лингвистических терминов» как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито обличенная в форму положительной характеристики или вос-хваления»3.

В уже проведенных нами исследованиях4, а также с учетом существующих научных работ по тембру и интонации М.В.Давыдова, С.С.Смоленской5, ирония была подразделена нами на следующие виды: иронию-насмешку, скрытую иронию, горькую иронию и иронию -дружеское подтрунивание.

В данной работе мы рассматриваем наиболее распространенный её вид - иронию-насмешку. Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под иронией-насмешкой мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения. Таким образом, собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл высказывания. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: 2004.

4 Старкина О.А. Виды иронии и их реализация при помощи просодии / XXXVIII Огаревские чтения: материалы науч. конф. Прил. фак. Иностр. яз.- Саранск: 2010. - С. 225 - 229; Она же. Реализация иронии в звучащем художественном тексте качествами английского речевого голоса / Фонетические аспекты языковой вариативности. - Иваново: 2010. - С. 106 - 114.

5 Давьдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: Учеб. пособ. - М.: 1984; Смоленская С. С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дисс.....канд. филол. наук. - М.: 1969.

— 'Mr. Bennet, |'how can you a buse your own i children in isuch a ,way? |You 'take de 'light in i vexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor " nerves.||

— You mis 'take me, my idear.|| I 'have a 'high res'pect for your %nerves.|| They are my ~old(MedA.,l.) i friends. || I have 'heard you 'mention them with consideration 'these 'twenty 'years at Nleast.||

- 'Don't 'keep coughing %so, iKitty, |for ^eaven's isake!|| 'Have a 'little com'passion on my %nerves. ||You 'tear them to %pieces. ||

- 'Kitty! has 'no dis'cretion in her %coughs,|- ^aid her father; | - she"times (Medn.,sm, nas) them _ill_||

Итак, рассмотрим способы создания данного вида иронии в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»6, P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»7, O.Wilde «The Picture of Dorian Gray»8 в исполнении британских актеров. Общая продолжительность звучания составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 2 часа 15 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа, полученных с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа, способствует достижению валидности результатов исследования.

Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ9. Для обозначения тембральных качеств голоса в

6 Austen J. Pride and Prejudice / Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: / / torrents.ru /forum/viewtopic.php?t=840658. (Дата обращения 16.11.2011).

7 Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories /Read by C.McDonald // CD диск. - М.: 2007. - 3 ч.38 мин.

8 Wilde O. The Picture of Dorian Grey / Read by Steven Crossley // CD диск. - Eng.: 1997. - 9 ч. 30мин.

9 Практическая фонетика английского языка: Учеб. для вузов / М.А.Соколова и др. - М.: 1991.

Рис.1. Интонограмма к примеру 1

t w uA \

• /V times

Рис.2. Интонограмма к примеру 2

данной работе используются следующие значки: l - лабиализация, nas - назальность, sm -улыбка, laughter - смех. Нотация тембра разработана автором данного исследования. Все примеры приводятся в контексте. Непосредственный locus иронии-насмешки выделен курсивом.

Итак, обратимся к первой группе примеров, взятых из аудиотекста J. Austen «Pride and Prejudice». Глава семейства Беннет иронизирует над своей невежественной супругой: когда она бывала чем-нибудь недовольна, то начинала жаловаться на свои расшатанные нервы. Мы выделим сразу два фрагмента с иронией-насмешкой мистера Беннета. Пример 1. В данном примере на слух фиксируется восходяще-нисходящий ядерный тон, замедление темпа, высокий тональный уровень и расширенный тональный диапазон на слове old. Из тембраль-ных средств заметны огубленность и удлинение ядра дифтонга [эи] в этой же лексеме. Пример 2. Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, восходяще-нисходящим ядерным тоном высокого тонального уровня, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух определяется тембр улыбки и назальность.

В примерах 1, 2 представлена ирония-насмешка с двойным смыслом - ироничная шутка, недостаточно едкая, для того чтобы кого-то обидеть. Её цель - придать дополнительный смысл высказыванию: в первом примере это «I'm sick and tired of your nerves», во втором - «It's not her fault that your nerves are ill».

В следующей группе примеров представлена более яркая насмешка. Ирония в данных фраг-

ментах используется с целью высмеивания ситуации или человека, на которых она направ-

— NListen,^ NBertie, — ^aid ^unt Dahlia earnestly,! — I'm an 'older woman than you ,are! and I can tell you a ,thing or Ntwo.|| And 'one of ,them is that 'no 'good can 'come of a^soci'ation with ^anything! 'labelled , Gwladys or ,Ysobel or ,Ethyl or ,Mabelle or JKathryn. || But par ticularly (медл.) iGwladys.|| 'Where did you smeet her?|

— At a 'party in NChelsea.| She's an ^artist.||

— "Well,| if it's 'anything ,like youl I 'don't 'see 'why he "should.|| An ~artist! (медл.)\ 'Call her'self

'Gwladys! (медл) || And 'drives a 'car in the 'sort of

'way 'Segrave ,would I if he were pressed of ^ime. ||

лена. Пример 3.

Рис. 3. Интонограмма к примеру 3

— The 'young'hound!| 'Good Nheavens, ,Bertie, s 'do you 'realize that he may 'go 'on 'doing 'these 'Acts of 'Kindness (Medji.) ,daily ^ - per'haps 'twice a Nday?||'Is there 'no 'way of ^stopping him?||

I \

xj

'Acts of'Kindness

Рис.4. Интонограмма к примеру 4

Актёр замедляет темп на выделенных курсивом фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все звуки в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона и замедления темпа превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе звука [w], поэтому этот не существующий в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание. Пример 4. Как и в предыдущем примере, фраза Acts of Kindness четко проговаривается; при ее произнесении темп замедляется и увеличивается громкость. Если в первом примере тетя главного героя просто насмехается над неудачливой художницей, то во втором при помощи просодии и лексико-грамматических

The 'women 'sidled ,up ^and be'gan to Nchatter.|| 'Dorian 'turned his 'back on ,them ^and 'said 'something in a 'low 'voice to 'Adrian NSingleton.||

A 'crooked %smile,| 'like a Ma'lay ,crease,| 'writhed ac'ross the 'face of 'one of the swomen.||

— We "are (медл., sm., laughter) very proud tonight, she ^neeredj

средств переносит фразу Acts of Kindness в отрицательную плоскость, благодаря чему лексема Kindness (доброта) приобретает противоположное значение.

Теперь обратимся к последней группе. Данная ирония - злая насмешка, открыто передающая презрение и негативное отношение адресанта к собеседнику. Пример 5. В данном примере наиболее ярко выделяется на слух лексема are из ироничной фразы We are very proud to-night, восходяще-нисходящем ядерным тоном высокого тонального уровня и замедлением темпа. При ее произнесении исполнитель удлиняет звук [а:], а слушающий замечает саркастическую улыбку, смех в его голосе. Пример 6.

I

We "are very proud to-night \ \

Ч-с

Рис.5. Интонограмма к примеру 5

— He is 'not the 'man I am Jooking for,; — he answered,! — and I 'want 'no 'man's Nmoney.||l 'want a 'man's Nlife.||The 'man f'whose 'life I ,wantl must be 'nearly forty ^owj 'This 'one is 'little 'more than a Jt>oy.|| 'Thank God, fl have 'not 'got his >blood upon my Nhands.||

The 'woman 'gave a 'bitter faugh.| — 'Little 'more 'than a 'boy (sm., Medji)!\ ~ she ^neered.H — Why, >man, fit's 'nigh on eighteen 'years since 'Prince 'Charming 'made me what "I am.||

i лА ^ / i

I 'Little 'more than a "boy! ft 1 V

1 II I II

Рис.6. Интонограмма к примеру 6

Те же приемы использует актер и в данном примере: замедление темпа, удлинение ядра дифтонга [oi] в лексеме boy и саркастическую улыбку. К средствам создания иронии добавляются нисходяще-восходящий ядерный тон высокого тонального уровня и усиление эффекта насмешки повтором (chain-repetition) фразы Little more than a boy.

На основании проведенного исследования был сделан вывод о том, что ирония-насмешка в звучащем тексте реализуется при взаимодействии определенных просодических и тем-

бральных средств. Так, в большинстве проанализированных фрагментов в иронически произнесенных фразах заметны на слух восходяще-нисходящий ядерный тон высокого тонального уровня, широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа, что подтверждается компьютерным анализом. Помимо этого, использовались такие тембральные средства, как назальность, огубленность, улыбка, смех и пролонгирование звуков при произношении иронически окрашенных слов.

TYPES OF IRONY AND MEANS OF THEIR EXPRESSION IN ENGLISH AUDIO TEXT

© 2012 O.A.Likinova Ogarev Mordovia State University

The most widespread type of irony and means of its expression in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given. Key Words: irony, intonation, prosody, timbre.

Olga Alexandrovna Likinova, assistant of foreign language department for natural science and engineering specialties, postgraduate of English language department of foreign language faculty. E-mail: olgastarkina&mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.