УДК 811.111
ВИДЫ ИРОНИИ - НАСМЕШКИ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В ЗВУЧАЩЕМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
© 2012 О.А.Ликинова
Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева
Статья поступила в редакцию 14.05.2012
В данной статье рассматривается наиболее распространенный вид иронии - ирония-насмешка и способы её реализации в звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.
Ключевые слова: ирония, интонация, просодия, тембральные средства.
Прежде чем приступить к изложению заявленной проблематики, сделаем несколько замечаний, касающихся причин выбора именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Интонация звучащего текста, качества речевого голоса в совокупности, или каждая из этих совокупностей по отдельности, по-своему отражает культурную парадигму времени, несет в себе большую информативную нагрузку, а также является способом эмоционального воздействия на слушателя.
Интонация неотделима от речевого голоса и его качеств - паралингвистического компонента звучащего текста, а также от звуковой реализации текста, связанной с дикцией исполнителя.
Интонация формирует просодические средства. Под просодическими средствами в данной работе понимается совокупность значимых изменений тонального диапазона, тонального уровня, громкости произнесения, темпа и тембра высказывания1. Феномен тембра имеет и другое терминологическое обозначение - это качество речевого голоса. Тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Он имеет статус лингвистически и паралингвисти-чески релевантного параметра сверхсегментного уровня речи. Тембральная окраска голоса исполнителя / говорящего является ведущим рече-голосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста2. Она также участвует в передаче иронии.
Теперь обратимся непосредственно к иронии. В различные периоды развития функциональ-
Ликинова Ольга Александровна, ассистент кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, аспирант кафедры английского языка факультета иностранных языков. E-mail: olgastarkina@mail. ru
1 Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. -М.: 2009.
2 Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс.....докт. филол. наук.- М.: 1996.
ной стилистики этим термином называли разные явления. В данной работе мы будем рассматривать иронию по определению «Словаря лингвистических терминов» как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито обличенная в форму положительной характеристики или вос-хваления»3.
В уже проведенных нами исследованиях4, а также с учетом существующих научных работ по тембру и интонации М.В.Давыдова, С.С.Смоленской5, ирония была подразделена нами на следующие виды: иронию-насмешку, скрытую иронию, горькую иронию и иронию -дружеское подтрунивание.
В данной работе мы рассматриваем наиболее распространенный её вид - иронию-насмешку. Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под иронией-насмешкой мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения. Таким образом, собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл высказывания. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.
3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: 2004.
4 Старкина О.А. Виды иронии и их реализация при помощи просодии / XXXVIII Огаревские чтения: материалы науч. конф. Прил. фак. Иностр. яз.- Саранск: 2010. - С. 225 - 229; Она же. Реализация иронии в звучащем художественном тексте качествами английского речевого голоса / Фонетические аспекты языковой вариативности. - Иваново: 2010. - С. 106 - 114.
5 Давьдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: Учеб. пособ. - М.: 1984; Смоленская С. С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дисс.....канд. филол. наук. - М.: 1969.
— 'Mr. Bennet, |'how can you a buse your own i children in isuch a ,way? |You 'take de 'light in i vexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor " nerves.||
— You mis 'take me, my idear.|| I 'have a 'high res'pect for your %nerves.|| They are my ~old(MedA.,l.) i friends. || I have 'heard you 'mention them with consideration 'these 'twenty 'years at Nleast.||
- 'Don't 'keep coughing %so, iKitty, |for ^eaven's isake!|| 'Have a 'little com'passion on my %nerves. ||You 'tear them to %pieces. ||
- 'Kitty! has 'no dis'cretion in her %coughs,|- ^aid her father; | - she"times (Medn.,sm, nas) them _ill_||
Итак, рассмотрим способы создания данного вида иронии в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»6, P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»7, O.Wilde «The Picture of Dorian Gray»8 в исполнении британских актеров. Общая продолжительность звучания составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 2 часа 15 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа, полученных с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа, способствует достижению валидности результатов исследования.
Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ9. Для обозначения тембральных качеств голоса в
6 Austen J. Pride and Prejudice / Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: / / torrents.ru /forum/viewtopic.php?t=840658. (Дата обращения 16.11.2011).
7 Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories /Read by C.McDonald // CD диск. - М.: 2007. - 3 ч.38 мин.
8 Wilde O. The Picture of Dorian Grey / Read by Steven Crossley // CD диск. - Eng.: 1997. - 9 ч. 30мин.
9 Практическая фонетика английского языка: Учеб. для вузов / М.А.Соколова и др. - М.: 1991.
Рис.1. Интонограмма к примеру 1
t w uA \
• /V times
Рис.2. Интонограмма к примеру 2
данной работе используются следующие значки: l - лабиализация, nas - назальность, sm -улыбка, laughter - смех. Нотация тембра разработана автором данного исследования. Все примеры приводятся в контексте. Непосредственный locus иронии-насмешки выделен курсивом.
Итак, обратимся к первой группе примеров, взятых из аудиотекста J. Austen «Pride and Prejudice». Глава семейства Беннет иронизирует над своей невежественной супругой: когда она бывала чем-нибудь недовольна, то начинала жаловаться на свои расшатанные нервы. Мы выделим сразу два фрагмента с иронией-насмешкой мистера Беннета. Пример 1. В данном примере на слух фиксируется восходяще-нисходящий ядерный тон, замедление темпа, высокий тональный уровень и расширенный тональный диапазон на слове old. Из тембраль-ных средств заметны огубленность и удлинение ядра дифтонга [эи] в этой же лексеме. Пример 2. Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, восходяще-нисходящим ядерным тоном высокого тонального уровня, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух определяется тембр улыбки и назальность.
В примерах 1, 2 представлена ирония-насмешка с двойным смыслом - ироничная шутка, недостаточно едкая, для того чтобы кого-то обидеть. Её цель - придать дополнительный смысл высказыванию: в первом примере это «I'm sick and tired of your nerves», во втором - «It's not her fault that your nerves are ill».
В следующей группе примеров представлена более яркая насмешка. Ирония в данных фраг-
ментах используется с целью высмеивания ситуации или человека, на которых она направ-
— NListen,^ NBertie, — ^aid ^unt Dahlia earnestly,! — I'm an 'older woman than you ,are! and I can tell you a ,thing or Ntwo.|| And 'one of ,them is that 'no 'good can 'come of a^soci'ation with ^anything! 'labelled , Gwladys or ,Ysobel or ,Ethyl or ,Mabelle or JKathryn. || But par ticularly (медл.) iGwladys.|| 'Where did you smeet her?|
— At a 'party in NChelsea.| She's an ^artist.||
— "Well,| if it's 'anything ,like youl I 'don't 'see 'why he "should.|| An ~artist! (медл.)\ 'Call her'self
'Gwladys! (медл) || And 'drives a 'car in the 'sort of
'way 'Segrave ,would I if he were pressed of ^ime. ||
лена. Пример 3.
Рис. 3. Интонограмма к примеру 3
— The 'young'hound!| 'Good Nheavens, ,Bertie, s 'do you 'realize that he may 'go 'on 'doing 'these 'Acts of 'Kindness (Medji.) ,daily ^ - per'haps 'twice a Nday?||'Is there 'no 'way of ^stopping him?||
I \
xj
'Acts of'Kindness
Рис.4. Интонограмма к примеру 4
Актёр замедляет темп на выделенных курсивом фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все звуки в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона и замедления темпа превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе звука [w], поэтому этот не существующий в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание. Пример 4. Как и в предыдущем примере, фраза Acts of Kindness четко проговаривается; при ее произнесении темп замедляется и увеличивается громкость. Если в первом примере тетя главного героя просто насмехается над неудачливой художницей, то во втором при помощи просодии и лексико-грамматических
The 'women 'sidled ,up ^and be'gan to Nchatter.|| 'Dorian 'turned his 'back on ,them ^and 'said 'something in a 'low 'voice to 'Adrian NSingleton.||
A 'crooked %smile,| 'like a Ma'lay ,crease,| 'writhed ac'ross the 'face of 'one of the swomen.||
— We "are (медл., sm., laughter) very proud tonight, she ^neeredj
средств переносит фразу Acts of Kindness в отрицательную плоскость, благодаря чему лексема Kindness (доброта) приобретает противоположное значение.
Теперь обратимся к последней группе. Данная ирония - злая насмешка, открыто передающая презрение и негативное отношение адресанта к собеседнику. Пример 5. В данном примере наиболее ярко выделяется на слух лексема are из ироничной фразы We are very proud to-night, восходяще-нисходящем ядерным тоном высокого тонального уровня и замедлением темпа. При ее произнесении исполнитель удлиняет звук [а:], а слушающий замечает саркастическую улыбку, смех в его голосе. Пример 6.
I
We "are very proud to-night \ \
Ч-с
Рис.5. Интонограмма к примеру 5
— He is 'not the 'man I am Jooking for,; — he answered,! — and I 'want 'no 'man's Nmoney.||l 'want a 'man's Nlife.||The 'man f'whose 'life I ,wantl must be 'nearly forty ^owj 'This 'one is 'little 'more than a Jt>oy.|| 'Thank God, fl have 'not 'got his >blood upon my Nhands.||
The 'woman 'gave a 'bitter faugh.| — 'Little 'more 'than a 'boy (sm., Medji)!\ ~ she ^neered.H — Why, >man, fit's 'nigh on eighteen 'years since 'Prince 'Charming 'made me what "I am.||
i лА ^ / i
I 'Little 'more than a "boy! ft 1 V
1 II I II
Рис.6. Интонограмма к примеру 6
Те же приемы использует актер и в данном примере: замедление темпа, удлинение ядра дифтонга [oi] в лексеме boy и саркастическую улыбку. К средствам создания иронии добавляются нисходяще-восходящий ядерный тон высокого тонального уровня и усиление эффекта насмешки повтором (chain-repetition) фразы Little more than a boy.
На основании проведенного исследования был сделан вывод о том, что ирония-насмешка в звучащем тексте реализуется при взаимодействии определенных просодических и тем-
бральных средств. Так, в большинстве проанализированных фрагментов в иронически произнесенных фразах заметны на слух восходяще-нисходящий ядерный тон высокого тонального уровня, широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа, что подтверждается компьютерным анализом. Помимо этого, использовались такие тембральные средства, как назальность, огубленность, улыбка, смех и пролонгирование звуков при произношении иронически окрашенных слов.
TYPES OF IRONY AND MEANS OF THEIR EXPRESSION IN ENGLISH AUDIO TEXT
© 2012 O.A.Likinova Ogarev Mordovia State University
The most widespread type of irony and means of its expression in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given. Key Words: irony, intonation, prosody, timbre.
Olga Alexandrovna Likinova, assistant of foreign language department for natural science and engineering specialties, postgraduate of English language department of foreign language faculty. E-mail: olgastarkina&mail. ru