Научная статья на тему 'Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста)'

Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1137
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРОНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПРОСОДИЯ / ТЕМБРАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / IRONY / LANGUAGE PLAY / PROSODY / TIMBRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ликинова Ольга Александровна

В данной статье рассматриваются особенности реализации иронии как элемента языковой игры в англоязычном звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IRONY AS AN EXAMPLE OF LANGUAGE PLAY (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AUDIO TEXT)

The specifics of irony realization as an element of language play in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given.

Текст научной работы на тему «Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста)»

УДК 811.111

ИРОНИЯ КАК ПРИМЕР ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО

ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА)

© 2012 О.А.Ликинова

Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева

Статья поступила в редакцию 20.01.2012

В данной статье рассматриваются особенности реализации иронии как элемента языковой игры в англоязычном звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

Клюжевые слова: ирония, языковая игра, просодия, тембральные средства.

Обращение к проблеме иронии как своеобразного языкового общения в плане переноса значения дает возможность определения данного явления как элемента языковой игры. Впервые термин языковая игра употребил в своих научных трудах Л.Витгенштейн. По его мнению, «термин языковая игра призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности и форма жизни»1. Более определенную, с точки зрения лингвистики, трактовку данного понятия нам дает в своей докторской диссертации С.Ж.Нухов, где языковая игра рассматривается как разновидность словотворчества, в основе которого лежат языковые средства, используемые для достижения определённого эстетического и художественного эффекта. «Языковая игра в самом широком смысле слова - это использование языка для достижения на-дьязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта»2. Языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой фор-мы»3. Так, в своей работе Т.А.Гридина рассматривает ЯИ как «вид речевой деятельности, в котором находят отраженное преломление системные закономерности и тенденции развития, употребления, конструирования знака».

Ликинова Ольга Александровна, ассистент кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, аспирант кафедры английского языка факультета иностранных языков. E-mail: olaastarkina&mail. ru

1 Витгенштейн Л. Философские работы. - М.: 1994. -Ч.1. - С.90.

2 Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Ав-тореф. дис. докт. филол. наук. - М.: 1997. - С.18.

3 Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург: 1996. - С.7.

ЯИ связана с импликатурой речи. Она является средством создания экспрессии и приводит к возникновению имплицитных смыслов, вступающих во взаимодействие со смыслами эксплицитными, посредством чего возникает второй смысловой план высказывания. Именно поэтому в результате манипулирования языком и возникает один из видов языковой игры -ирония.

Языковая игра, как было сказано ранее, чаще всего имеет установку на создание комического эффекта. Смешное обычно является результатом обманутого ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Хотя не во всех случаях ирония вызывает смех: иногда под маской смешного она выражает неодобрение и критику, причем делает это в скрытой форме. Таким образом, в данной статье ирония рассматривается нами как элемент языковой игры, имеющий установку на манипулирование словом или словосочетанием как единицей языка для создания значения, прямо противоположному буквальному, или порождению двусмысленности.

Исследование звучащего текста и теоретического материала по данному вопросу показало, что ирония в звучащем тексте создает эффект ЯИ при участии определенных средств интонации - просодии и тембра. Слово, произнесенное с определенной интонацией и тембральной окраской голоса, при взаимодействии с лексико-грамматическими средствами, переносит значение этого слова в отрицательную плоскость или согласно определенной организации интонационных и тембральных средств речи, данное слово приобретает противоположное значение или иронический оттенок.

Итак, рассмотрим способы создания иронии как элемента ЯИ в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»4, P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»5, O.Wilde «The Picture of Dorian Gray»6, общая продолжительность звучания которых составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 4 часа 40 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа свидетельствует о валидности результатов экспериментально получаемых данных о реализации иронии в звучащем тексте.

В данной работе дифференцируются понятия просодических и тембральных характеристик, т.к. просодия относится к лингвистике, а тембр

- к паралингвистике. Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ7. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: br - придыхательность, nas

- назальность, harsh - хриплость, h - приглушенность, sm - улыбка, laughter - смех, tremb -дрожание. Нотация тембра разработана автором данного исследования.

Итак, рассмотрим способы возникновения иронии как элемента ЯИ в звучащем тексте.

1. Слово или фраза с положительным значением переносится в отрицательную плоскость преимущественно при помощи просодических средств. В этом случае интонационный контур, как правило, бывает наиболее ярким, поскольку передача эмоционального значения целиком падает на интонацию. При создании иронии в данном случае мы будем иметь дело с такими явлениями, как энантиосемия и изменение интонации. Проанализируем вначале роль просо-

4 Austen J. Pride and Prejudice / Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: / / torrents.ru / forum / viewtopic.php?t=840658. (Дата обращения 16.11.2011)

5 Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories /Read by C.McDonald//CD диск. - М.: 2007. - 3ч. 38мин.

6 Wilde O. The Picture of Dorian Grey /Read by Steven Crossley// CD диск. - Eng.: 1997. - 9 ч. 30мин.

7 Практическая фонетика английского языка: учеб. для

вузов / М.А.Соколова и др. - М.: 1991.

дии в создании иронических высказываний, основанных на энантиосемии. М.В.Давыдов дает ей следующее определение: эффект, создаваемый словом, которое имеет положительный смысл, но с помощью просодии переводится в отрицательную плоскость8. В данном случае употребления энантиосемии решающим фактором является использование восходящее-нисходящего тона и замедление темпа. Если слово имеет хотя бы потенциальную возможность функционировать в качестве оценочной единицы, то намеренное изменение тона способствует тому, что оно будет воспринято в энан-тиосемическом значении, результатом чего выступит иронический смысл. Иронический смысл таких словосочетаний воспринимается не сразу. Вначале они понимаются буквально. Слушая звучащий текст, воспринимающий субъект осознает, что данные слова уже выступают в другом смысле - ироническом. Пример 1:

prodigious

Рис.1. Интонограмма к примеру 1

- Не is as 'fine a ,fellow,'i- ^aid iMr. Bennet,? as soon as they werei out of the house,| - as| ever I %saw. ||He ^simpers, and , ^all. ||Z am

prodigiously (замедл.) proud of him.||

В данном примере при помощи восходяще-нисходящего ядерного тона и замедления темпа в последней фразе мистер Беннет из произведения J.Austen передает в иронической форме свое негативное отношение к новоиспеченному зятю, который женился на его дочери в корыстных целях.

С помощью просодии реализуются иронические высказывания не только с противоположным буквальному оценочным смыслом, но и с дополнительными оценочными вариантами: снижением оценки, нейтрализацией оценки, созданием двусмысленности. Довольно часто таким образом указывается на какой-либо дополнительный смысл в содержании, что выражается посредством иронически-многозначительной просодии. Пример 2:

8 Давыдов М.В., Смоленская С.С. Парадоксы содержания-намерения иронических высказываний // Теория и практика изучения современного английского языка. Сб. науч. трудов. - М.: 1985. - С.190 - 200.

V. [

Рис.2. Интонограмма к примеру 2

ill 1 4

1 v™ 11 111. Шго ( 1

1 *

Рис.4. Интонограмма к примеру 4

— Darling! (медл.)\- ^aid iMrs Bingo, I blowing him a Nkiss.||

~~ Angel! -1 ^aid Bingo, , going on with the Nsausages. ||'All 'very 'charming (замедл.), in fact. |'Pleasant 'domestic 'scene (замедл.), I imean.||

Высокий нисходящий тон в лексемах charming и scene в сочетании с высоким тональным уровнем и подчеркнуто замедленным темпом характеризуют последние фразы как иронизирование над данной семейной идиллией со стороны главного героя. Такая интонация не передает противоположное мнение героя, а лишь вносит дополнительный, иронический, смысл.

2. Олово или целое сочетание слов с помощью тембральных и просодических средств в сочетании с лексико-грамматическими средствами становится ироническим, но главную роль в реализации данного вида ЯИ играет тембр. Пример 3:

"Acting! I 'leave 'that to you] You 'do it 'so well

I____—fr *" Г

Рис. 3. Интонограмма к примеру 3

The 'girl 'grew 'white, and Ntrembled.|| She 'clenched her 'hands together,i and her 'voice 'seemed to 'catch in her Nthroat.||

- 'You are 'not n serious, Dorian?|- she murmured.|-You are sacting.||

-'Acting! (harsh) | I leave 'that to you. (laughter) You do it 'so well,(harsh)% - he ianswered Nbitterly.||

В голосе актера при произнесении последней фразы мы слышим хриплость, злой смех в сочетании с восходяще-нисходящим тоном широкого диапазона. Благодаря такой ЯИ, ирония - насмешка, выраженная в последней реплике, практически превращается в сарказм. Пример 4:

A 'bitter 'laugh of 'mockery 'broke from the 'lips of the 'younger sman.||

— You shall 'see it your'self, to night! (laughter)|- he i cried, seizing а Датр from the table. ||- 'Come:^ it is your 'own Nhandi work. ||Why 'shouldn't you ilook at it?| You 'can 'tell the 'world all a'bout it 'afterwards, if you %choose. | 'Nobody (laughter) 'would be'lieve you. If they 'did bejieve you,\ they would 'like me 'all the 'better for it.(smile) |I 'know the 'age 'better 'than you ,do,| 'though you will 'prate (br) a'bout it 'so 'tediously (btj.\\ 'Come, tell you.| You have 'chattered e'nough a'bout cor ruption. |'Now you shall 'look on it 'face to 'face.||

В данном примере актер использует так называемый креативный тембр: «специально сформированная окраска голоса, при которой индивид владеет навыками модулирования с целью выразить те эмоции и краски, которые имеют прямое отношение к поставленной речевой задаче « — в данном случае, ирония становится элементом ЯИ9. В приведенной выше ин-тонограмме мы видим, что на протяжении всего данного отрывка исполнитель при помощи умелого использования модуляций голоса эксплицирует психо-эмоциональное состояние своего героя и оказывает воздействие на воспринимающего субъекта, которое вызывает в нем чувство сопереживания или психо-эмоцио-нальной эмпатии.

3. Ирония как элемент ЯИ в звучащем тексте возникает преимущественно на основе лек-сико-грамматических средств, особым образом организованных — в сочетании с просодией и тембральной окраской голоса. Пример 5:

use ''less

Рис.5. Интонограмма к примеру 5

9 Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дис. доктор. филол. наук. - М.: 1996.

- 'Pure 'family a'ffection, I a'ssure you, Uncle NGeorge.||I'wantto Nget i something out of you.||

- 'Money, I suppose,I - ^aid Lord Fermor, imaking a iwry Nface.||- Well, i'sit 'down^ and tell me ^11 about it.| 'Young 'people, 'nowadays, i'magine 'that 'money is ieverything.||

- NYes,|- imurmured iLord iHenry, isettling his buttonhole in his ,coat;|- and when they 'grow ,older i they Nknow it. |But I 'don't 'want jnoney. |It is 'only 'people 'who 'pay their 'bills % who iwant Nthat, Uncle ^eorge,^ and fl 'never ,pay imine.|| 'Credit ^ is the 'capital of a 'younger Nson,l and 'one 'lives 'charmingly upon it.|| Bedsides,i I 'always 'deal with 'Dartmoor's 'tradesmen, and con'sequently they 'never Nbother me.| What I 'wanti is information^ not 'useful infor'mation, of ,course;| use less infori mation. ||

В данном примере противопоставляются лексемы useful и useless; последняя употребляется с иронической коннотацией благодаря ударности и повышению громкости на аффиксе less. На интонограмме отображаются восходяще-нисходящий тон, а также эмфатическая пауза между use и 4less.

В следующем примере обратим внимание на повтор одной и той же фразы с ироническим подтекстом. Повторение - весьма мощное средство для достижения иронического значения, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения с определенной интонацией слово или фраза может приобретать выразительность и дополнительные значения. Пример 6:

'little matter

'Little "matter? ]little matter

Рис.6. Интонограмма к примеру 6

- Now, i sir, t- ^aid the Superb i Souper. |- To 'business. ||I 'think^ I 'need 'scarcely 'tell you iwhy I am here.||

- No.| Of Ncourse.| Absolutely. |It's a'bout 'little matter...||

He 'gave a 'snort ^ which nearly up,set a ^ase on the smantelpiece.||

- 'Little matter.? (медл., громко^ 'So you con'sider it a \little matter {медл., громко),% ,do you?||

- Well...||

- 'Let me 'tell 'you, _sir| 'that when I 'find that 'during my

'absence from the ^country ia 'man has been a'nnoying my fwife with his importunities^ I re'gard it as Îanything but a 'little * matter.h (медл.,громко)

В повторах фразы little matter на слух прослеживается замедление темпа, повышение громкости; фонема l намеренно удлиняется, а в голосе актера заметны на слух саркастические нотки.

Итак, проведенное нами исследование позволило сделать вывод о том, что ирония в звучащем тексте может выражаться лексико-грамматическими, просодическими и тембраль-ными средствами в разной комбинаторике, при этом каждая из групп средств может занимать ведущую позицию в выражении иронии как элемента языковой игры. Различные лексиче-ско-грамматические средства дают лишь намек на подтекст, тем самым способствуя его раскрытию. Что касается просодических средств, то чаще всего иронию выражают восходяще-нисходящий и нисходящий ядерный тон широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа. К тембральным средствам создания ЯИ относятся приглушенность, смех, хриплость, дрожание, придыхание и тембр улыбки, которые особенно заметны при произнесении иронически окрашенных фраз.

IRONY AS AN EXAMPLE OF LANGUAGE PLAY (ON THE MATERIAL

OF ENGLISH AUDIO TEXT)

© 2012 O.A.Likinova

Ogarev Mordovia State University

The specifics of irony realization as an element of language play in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given. Key words: irony, language play, prosody, timbre.

Olga Alexandrovna Likinova, assistant of foreign language department for natural science and engineering specialties, postgraduate of English language department of foreign language faculty. E-mail: olgastarkina&mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.