Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226).
Филология. Искусствоведение. Вып. 53. С. 118-121.
Е. А. Ростокина
ВИДЫ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С КОМПАРАТИВОМ В СВЕТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
В данной статье представлено системное описание эллиптических предложений с компара-тивом, сигналом эллиптичности которых является нереализация подчинённой языковой формы объекта сравнения. Автором настоящего исследования выделяются и анализируются такие основные разновидности эллиптических построений с компаративом, как предложения с контекстуальным эллипсисом, предложения с ситуативным эллипсисом, а также предложения с логико-онтологическим эллипсисом.
Ключевые слова: компаратив, эллиптическое предложение, контекстуальный эллипсис, ситуативный эллипсис, логико-онтологический эллипсис, антропоцентрический подход.
В научных трудах, посвящённых проблемам формальной структуры и грамматической семантики компаративных конструкций, остаётся открытым вопрос о том, какие предложения с компаративом1 следует относить к эллиптированным. Одни исследователи считают, что все одночленные2 компаративные конструкции являются эллиптированными вариантами двучленных конструкций с ком-паративом, в которых опущен по какой-либо причине объект сравнения3. Другие учёные полагают, что одночленные компаративные конструкции завершённые, так как они выражают значение предельной степени признака, а не значение сравнения4. Наблюдения за материалом позволили нам разграничить одночленные компаративные конструкции, семантически и структурно не предполагающие объект сравнения, и одночленные компаративные построения с эллипсисом5. В данной работе речь пойдёт о последних. В ходе систематизации эмпирического материала6 мы выделили три основных вида одночленных эллиптических конструкций с компаративом: предложения с контекстуальным эллипсисом, предложения с ситуативным эллипсисом, а также предложения с логико-онтологическим эллипсисом. Указанные конструкции исследуются нами через призму антропоцентрического подхода к изучению синтаксических явлений.
Лингвистический термин ‘эллиптическое предложение’ лишён единого понимания7. Как показывает обзор литературы, посвящённой теории речевого сокращения, «эллиптическими» традиционно называются предложения, содержащие опущенный, но однозначно восстанавливаемый элемент (см., к примеру, определения в разных источниках8). Мы, как и
большинство исследователей, считаем эту точку зрения наиболее приемлемой.
Нереализация в пределах предложения подчинённой языковой формы объекта сравнения при наличии подчиняющего компаратива, формы предиката сравнения - сигнал эллиптичности предложения с компаративом.
Порождая эллиптическое построение, автор рассчитывает, что реципиент сможет без труда восстановить сокращённую составляющую. При выявлении причин эллипсиса следует принимать во внимание, к какой функциональной разновидности языка относится конструкция9.
Эллипсис может быть контекстуальным либо ситуативным.
Тип 1. Контекстуальный эллипсис.
При восприятии эллиптических построений первого типа мысленная компенсация опущенного звена происходит за счёт обращения к контекстуальному содержанию (предтексту). Например:
(1) Сравнительный тест HONDA PARTNER /NISSAN AD. HONDA, заводящаяся с традиционным металлическим лязгом, на малых и средних оборотах представляет уху слушателя звук швейной машинки <... >. С ростом оборотов этот «вариаторный» шелест прибавляет в громкости, не прерывая разговора сидящих внутри людей. Понижающий режим, понятно, уже пробуждает к жизни нормальный тембр работающего газораспределительного механизма, но он не становится звуковым апокалипсисом, а лишь гармонирует с агрессивным нравом мотора... <По сравнению с HONDA> AD громче и на холостых, и на высоких оборотах (Рекламный текст);
(2) - ...Можно было бы, вероятно, говорить не только о таком количественном раз-
личии монолога и диалога. Монолог более отвлечён от собеседника или собеседников <чем диалог> (А. Супрун. Речевая деятельность и её разновидности);
(3) На том памятном гомельском матче оба противника, Виноградов и Новиков, блеснули своими виртуозными комбинациями... Жюри подсчитало очки, оказалось, что и тот и другой набрали по одинаковому количеству. Как быть? И тогда комиссия <... > приняла такое решение: кто сделает большее число сальто «в темп», тот и выиграл. Не помню уж, сколько именно скрутил сальто он [Новиков. - Е. Р.] <...>, но Виноградов сделал на одно сальто больше, ему и достался приз. Однако вместо того, чтобы радоваться, он вдруг разрыдался. ...Заливаясь слезами, он громко обвинял жюри в несправедливости. Превозносил Новикова, который, по его словам, прыгал лучше <чем он сам, Виноградов> (Н. Ольховиков. Страницы жизни).
Тип 2. Ситуативный эллипсис.
Декодируя эллиптическое построение второго типа, компаративную конструкцию с ситуативным эллипсисом, реципиент опирается на коммуникативную ситуацию. Опущенный элемент восполняется за счёт ситуативного содержания: объекты, о которых идёт речь, присутствуют в обстановке разговора.
(4) А. Давай купим. Мне кажется, это красивее...
В. Не, вот это лучше.
(Из устной речи)
[А и В выбирают платье из двух, лежащих на прилавке.
В диалоге до этого платье вообще не называлось].
Тип З. Логико-онтологический эллипсис.
Помимо двух указанных типов эллипсиса, можно выделить третью разновидность:
(5) Женщина намного лучший слушатель. <В отличие от мужчины> Она реже перебивает собеседника, дольше слушает, лучше его понимает (Крестьянка, 2002, № 2) [В предтек-сте речь не шла о мужчине];
(6) Не тратьте время на контур для губ -без него губы выглядят более пухлыми <чем с ним> (Glamour, 2006, № 2);
(7) А. А Иван меня в эту историю втянул...
В. Да что о нём говорить?! В живых больше
корысти <чем в мёртвых> (Из устной речи).
Эллипсис такого типа связан, прежде всего, с онтологическим знанием, а также с общей логикой развития мысли в данном коммуни-
кативном континууме. Реципиент располагает системой понятий бытия (к примеру, ‘женщина - мужчина’, ‘отсутствие - наличие’), которая формируется в условиях его повседневного опыта и имеет общечеловеческий характер. Понятия в понятийной системе способны взаимно определять друг друга - этим отчасти и обусловлен тот факт, что при восстановлении предложения на роль опущенного объекта сравнения реципиент выбирает член бинарной оппозиции. Кроме того, он руководствуется и тем, что такой вариант восполнения единственно либо наиболее логичный в данной коммуникативной ситуации.
Близкую точку зрения отстаивает М. Я. До-бря10. Однако вызывает сомнение анализ семантики предложения, которое исследователь приводит в качестве примера: Врачи говорят, что обычно именно малыши чаще страдают болезнями верхних дыхательных путей. М. Я. Добря полагает, что в данном случае объект сравнения однозначно подразумевается из содержательной структуры самого ПСК: <чем подростки и взрослые>. Думается, что эта интерпретация не единственная. Возможен вариант: Врачи говорят, что обычно именно малыши чаще [детей других возрастных групп] страдают болезнями верхних дыхательных путей. Мы считаем, что «известность» опущенного элемента в анализируемом сообщении устанавливается только с точки зрения автора. Могут наблюдаться расхождения между смыслом, который вкладывает в предложение пишущий, и интерпретацией данного предложения читающим.
Принцип, лежащий в основе восприятия рассматриваемых построений, был проверен экспериментально. При разработке методики исследования, анализе его результатов мы учитывали положения трудов, связанных с теорией понимания текстовых единиц11.
Задача эксперимента заключалась в том, чтобы выяснить, совпадает ли наша интерпретация предложений (5), (6), (7) с интерпретацией у других носителей языка, является ли она инвариантной.
В связи с необходимостью выявления факта, общего для всех говорящих на одном языке, встаёт вопрос о количестве информантов, которое можно считать достаточным для признания достоверности выводов, сделанных на основе эксперимента. О. Н. Селивёрстова полагает, что в большинстве случаев желательно и достаточно опросить 12-14 человек, при-
120
Е. А. Ростокина
чём необходим их определённый отбор. «При большом разбросе в результате опроса, - пишет исследователь, - число информантов нужно увеличить»12. Наш эксперимент проводился среди носителей языка с разным уровнем коммуникативной компетенции. Было отобрано 14 человек, не обладающих специальными лингвистическими знаниями, но, по нашим наблюдениям, умеющих осознанно относиться к процессу речевой деятельности. Дополнительно мы опросили четырёх человек с высшим филологическим образованием.
Эксплицировать механизм понимания позволяет методика описания ситуации, выраженной в языковой единице. Этот экспериментальный приём основан на операции «воображения» сказанного. Понимая речь, реципиент «рисует картину по воспринимаемому высказыванию», как бы «видит» его (5). Другой известный в лингвистике способ реконструировать отдельные моменты речемыслительной деятельности - метод дополнения текстовой фразы. В результате такой психологической операции, как прогноз речевого развёртывания, реципиент предвосхищает содержание и форму языкового знака. Указанные методики были применены нами в ходе эксперимента. Испытуемым предлагалось «угадать» ситуации, обозначенные в предложениях (5), (6),
(7). Многим информантам мы задавали наводящий вопрос: есть ли в высказывании сравнение? Если ответ был утвердительным, то далее ставилась задача восстановить недостающий сравниваемый элемент.
В таблице представлены данные по резуль-
Меньшая часть информантов предпочла стратегию отказа от интерпретации, который проявился в рефлексиях: Затрудняюсь ответить, не знаю...; Непонятно, не понимаю....
Интерпретации предложений, представленные информантами в результате стратегии восстановления ситуации, совпали с нашей. Приведём в пример некоторые: Женщина намного лучший слушатель, чем мужчина. Здесь сравнение с мужчиной. Ну не с собакой же!!!;
Да, здесь сравнение с мужчиной и не иначе!; Мужчина лучший слушатель. Я это по себе знаю. Мужчина выслушает, а женщина будет перебивать; Губы без контура сравниваются с губами, обведёнными карандашом; Губы без контура выглядят менее чёткими, чем с контуром. А не более пухлыми!!!; Здесь имеется в виду «чем в мёртвых»; Живых надо опасаться, а не мёртвых.
Стоит прокомментировать толкования, полученные при опросе реципиентов-филологов. Данная группа испытуемых заполнила лакуны в предложениях (6), (7) таким же образом, как и «наивные» носители языка. Одна из четырёх интерпретаций предложения (5) оказалась двойной, предлагался вариант: Женщина намного лучший слушатель. [В отличие от ребёнка] Она реже перебивает собеседника, дольше слушает, лучше его понимает. Нет сомнений в том, что лакуна способна стимулировать индивидуальную деривационную реакцию. В данном случае и, вероятно, в других подобных было бы правильным говорить о нескольких интерпретациях, одна из которых является доминирующей. На вопрос «Возможно ли такое понимание фразы: Женщина намного лучший слушатель. [В отличие от ребёнка] Она реже перебивает собеседника, дольше слушает, лучше его понимает?» участники эксперимента, ранее предложившие её единственное толкование ‘сравнение женщины с мужчиной’, давали ответы: Нет, здесь сравнение с мужчиной, конечно; Если бы здесь имелось в виду сравнение с ребёнком, то автор уточнил бы это, думаю. Написал бы: «чем ребёнок»; Возмож-
по-видимому. Ребёнок вертится, перебивает, плохо понимает, поэтому женщина лучший слушатель. Вариант «в отличие от мужчины» всё-таки логичнее.
Итак, предложения (6), (7) были одинаково восстановлены всеми испытуемыми, не отказавшимися от ответа. Результат реконструкции данных синтаксических единиц совпал с нашим. Так же, как и мы, некоторые информанты допустили возможность двоякого восполнения
татам опроса. но, но это нелогичное понимание; Возможно,
Номер предложения Запланированное количество ответов Количество проанализированных ответов Отказ от интерпретации
(5) 14 (100%) 13 (93 %) 1 (7 %)
(6) 14 (100 %) 11(79%) 3 (21 %)
(7) 14 (100 %) 12 (86 %) 2 (14 %)
структуры (5), отметив при этом предпочтительность одного из его вариантов.
Эксперимент доказал мысль о том, что существует универсальный принцип смыслового восприятия предложений с логикоонтологическим эллипсисом, отобранных нами для анализа. Как представляется, этот принцип действует и во многих других случаях, подобных рассмотренным. Можно говорить о некоторой инвариантной интерпретации предложений, в которых назван субъект сравнения, входящий в систему противоположностей, и не назван объект сравнения. Полной инвариантности толкования данных построений достичь нельзя, поскольку вероятно их личностное понимание.
Таким образом, анализ материала позволил нам выделить и описать три разновидности эллиптических предложений с компаративом: предложения с контекстуальным эллипсисом, предложения с ситуативным эллипсисом, предложения с логико-онтологическим эллипсисом.
Примечания
1 Под «компаративом» мы понимаем синтетические и аналитические формы сравнительной степени прилагательного и наречия, включая и предикативное наречие. В этом мы отчасти следуем идеям современной грамматики, согласно которым «компаративом» можно назвать языковые средства, способные выражать такую смысловую основу, как квалитативность с накладываемым на неё квантитативным элементом.
2 См.: Воротников, Ю. Л. Степени качества в современном русском языке. М., 1999. 278 с. Следует пояснить, что «одночленными» Ю. Л. Воротников называет все построения с компаративом, не включающие в себя сравнительный оборот ‘чем...’: Дышите глубже: вы взволнованы! (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев); В этом платье ты наряднее (Из устной речи); Без вина порядок крепче (Газета «Комсомольская правда»). «Одночленные» компаративные конструкции содержат один прикомпаративный компонент (1{Дышите} глубже: вы взволнованы!; 1{В этом платье ты} наряднее; 1{Без вина порядок} крепче), в то время как «двучленные» - два компонента (1{В партизанской жизни приходилось} легче, чем 2{на фронте}; 1{Иван} умнее 2{нас};
1{Дышите} глубже, чем 2{дышите сейчас}).
3 См.: Воротников, Ю. Л. Степени качества... Вслед за Ю. Л. Воротниковым под «субъектом сравнения» мы понимаем первый прикомпара-тивный компонент, под «объектом сравнения» - второй прикомпаративный компонент, любое основание для сравнения; Федотова, Н. С. Комплексный анализ русского компаратива : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 132 с.
4 Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972. 614 с.; До-бря, М. Я. Семантико-функциональный потенциал компаратива наречий в современном русском языке : дис... канд. филол. наук. Абакан, 2004. 156 с.
5 Ростокина, Е. А. Основные разновидности моделей предложений с компаративом // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. 2007. № 7. С. 269-282.
6 Материалом исследования являются компаративные конструкции текстов различной функциональной направленности. Общий объём проанализированных высказываний - 1500 единиц.
7 Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974. 143 с.
8 Арнольд, И. В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания. М., 1982. № 4. С. 83-91; Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса : материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974. 292 с.
9 См.: Ростокина, Е. А. Речевое сокращение компаративных конструкций научного текста // Русский язык : исторические судьбы и современность : тр. и материалы IV Междунар. конгресса исследователей рус. яз. (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филол. фак., 20-23 марта 2010 г.) / сост. М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов. М., 2010. С. 443-444. 10См.:Добря,М.Я. Семантико-функциональный потенциал.
11 Демьянков, В. З. О техниках понимания им-плицитности речи // Семантико-дискурсивные исследования языка : эксплицитность / им-плицитность выражения смыслов : материалы Междунар. науч. конф. Калининград, 2006.
С. 34-52; Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. 543 с.; Селиверстова, О. Н. Труды по семантике. М., 2004. 960 с.
12 Селиверстова, О. Н. Труды по семантике.
С.50-51.