УДК 808.2-56 ББК Ш141.12-22
Ростокина Елена Анатольевна
преподаватель кафедра русского языка и общего языкознания Иркутский государственный университет г. Иркутск Rostokina Elena Anatolievna Senior Teacher Chair of the Russian Language and General Linguistics Irkutsk State University Irkutsk
К вопросу о семантике предложений с «одночленным» компаративом
Revisited the Problem of Speech Meaning Typical for Comparative Constructions with the Absent Comparative Object
В данной статье представлен соотносительный анализ существующих на сегодняшний день научных взглядов на проблему речевого смысла предложений с компаративом. Собственные наблюдения за материалом позволили нам откорректировать и дополнить уже введённые в научный оборот концепции семантики одночленных компаративных конструкций.
This article is devoted to the correlating theoretical research description of the comparative sentences without the speech form of the comparative object. Our own material observation has allowed us to add and develop the basic linguistic conceptions of the speech meaning typical for comparative constructions with the absent comparative object.
Ключевые слова: теории семантики компаратива, абсолютивный
компаратив, релятивный компаратив, одночленные компаративные конструкции.
Key words: conceptions of the comparative speech meaning, absolute comparative degree, relative comparative degree, comparative constructions with the absent comparative object.
Одночленные компаративные конструкции (предложения, не содержащие материальных маркёров семы «внешнее / внутреннее отношение») не раз служили объектом наблюдений (В.В. Виноградов, Ю.Л. Воротников, М.Я. Добря, Ю.П. Князев, И.А. Фалев и другие) [3; 4; 6; 9; 10; 11]. В лингвистической науке сложилось их традиционное толкование. Принято считать, что в случаях с деконкретизированным объектом сравнения компаративная форма выражает элативное значение (см. работы [3; 6; 8]). При элативном осмыслении компаратив, по общему мнению, синонимичен сочетанию прилагательного / наречия в форме положительной степени с
усилительным наречием. Поясним, что терминологическое сочетание «одночленные конструкции» употребляется нами вслед за Ю.Л. Воротниковым [4]. «Одночленными» конструкциями учёный называет все построения с компаративом, не включающие в себя сравнительный оборот «чем...»: Дышите глубже: вы взволнованы! (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев); В этом платье ты наряднее (Из устной речи); Без вина порядок крепче (Газета «Комсомольская правда»).
Необходимо заметить: несмотря на то, что центральным объектом грамматического анализа признаётся предложение, пристальное внимание исследователи уделяют рассмотрению словоформы, выступающей в качестве предиката, поскольку именно она является «исполнителем главной роли» в формировании плана содержания и плана выражения предложения [1, с. 81].
По нашему мнению, проблема существующих на сегодняшний день исследований сводится к тому, что учёные делают обобщения на материале изолированных предложений - синтаксических единиц вне их экстралингвистических связей, а иногда и вне вербального контекста. По этой причине в некоторых случаях семантический анализ компаратива и предложений, включающих в свой состав компаратив, представляется, на наш взгляд, неполным. Кроме того, компаративные конструкции нуждаются в системном целостном лингвистическом описании, последовательном анализе их многоуровневой семантики: системно-категориального смысла и речевого, определяемого как сведения о материальной ситуации, которые «хочет передать и передаёт говорящий», и те сведения, которые воспринимает адресат [2]. В рамках речевого смысла высказывания взаимодействуют: а)
пропозициональный смысл, формирующийся в акте предикации; б) собственно языковое содержание, носителями которого являются слова и формы; в) контекстуальное содержание; г) ситуативное содержание, т.е. исходящее от ситуации речевого акта; д) энциклопедическое содержание, исходящее от фоновых знаний участников речевого акта [2, с. 57 - 58].
Представим соотносительный анализ ряда существующих концепций семантики компаратива и компаративных конструкций.
1. Концепция В.В. Виноградова
В.В. Виноградов полагал, что при «абсолютном (т.е. независимом от прямого указания объектов сравнения) употреблении сравнительной степени количество признака вообще мыслится предельно высоким. Степень качества усиливается до границ мыслимой возможности» [3, с. 211]. Для иллюстрации этого положения приводится пример: (1) Погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей. В данном случае трудно определить наверняка, какое значение выражает компаратив. По нашему мнению, возможны варианты прочтения этого предложения. Как известно, поговорка, а часто и пословица лишь намекает, недоговаривает, всё недосказанное «предоставляется сметливости слушателя» [5, с. 11]. Он может домыслить изречение, исходя из знаний о мире, личного опыта и прочего: ‘Погода к осени дождливей, чем в предшествующие летние дни, а люди к старости болтливей, чем в молодые годы ’. Нашу точку зрения подтвердил опрос информантов. Испытуемые давали такой ответ, замечая, что осень ассоциируется со старостью, а лето - с молодостью. Некоторые толковали поговорку как 'Погода к осени дождливей, чем по весне, а люди к старости болтливей, чем в юности ’. Приемлема также интерпретация: ‘В каждый последующий период летней поры,
приближающейся к осенней, погода дождливей, чем в предыдущий; в каждый последующий период жизни, движущейся к старости, люди болтливей, чем в предыдущий ’ (количество качества мыслится высоким, находится в значении возрастания, движется по направлению к пределу).
Компаратив в предложении (2) Зиму и лето барон ходил в больших калошах, чтобы сапоги были целей, который В.В. Виноградов также рассматривает как выразитель «предельной степени признака» (термин взят из [2]), осмысливается неоднозначно. Так, Ю.Л. Воротников расценивает его как релятивный, выражающий сравнение состояния носителя, которое желательно иметь (чтобы были...), с состоянием носителя в ирреальных, только предполагаемых условиях (чем если бы носились без калош) [4]. Таким образом, одно из пониманий конструкции: ‘...чтобы сапоги были более целыми
относительно тех, какими они могли бы стать без калош; сапоги
представляются нецелыми в обеих ситуациях, но при одних условиях они более целые, чем при других’. Допустима также другая интерпретация конструкции: ‘...чтобы сапоги были настолько целыми, насколько возможно их сохранить в данной ситуации ’ (т.е. желание приблизить количество качества к
предельному).
Итак, по мнению В. В. Виноградова, в рассмотренных выше предложениях компаратив выражает элативное значение предельной степени признака. Мы считаем, что в данных построениях он может быть осмыслен и как абсолютивный, и как релятивный. При абсолютивном осмыслении компаративную форму возможно расценивать как выражающую элативное значение. Форма компаратива с элативным значением «количество качества, близкое к предельному» наблюдается в примере (2). В примере (1) компаратив, по-видимому, именует возрастающее количество качества, не достигшее предела.
2. Концепция Ю.П. Князева
Об элативном значении, возникающем у компаративной формы при деконкретизации объекта сравнения, говорит и Ю.П. Князев. Исследователь замечает: «Употребления сравнительной степени, допускающие элативное <...> осмысление, многочисленны» [8, с. 83]. Приводятся примеры: (3) Каждому хочется, чтобы его жизнь была полегче; (4) Будьте осторожнее с огнём и др.
По нашему мнению, понимание компаративной формы в предложении (3) как элативной не единственное (‘Каждому хочется, чтобы его жизнь была настолько лёгкой, насколько это возможно в его условиях’), вероятно и её релятивное осмысление: ‘Каждому хочется, чтобы его жизнь была полегче, чем она есть сейчас’ (аналогичны интерпретации предложения (4)). Ю.П. Князев не указывает на тот факт, что многие построения подобного рода заключают в себе лишь потенциал двоякого толкования, не оговаривается то, что возможности их единственного осмысления детерминированы конкретными экстралингвистическими условиями либо вербальным контекстом.
Существенное замечание в этом отношении делает В.П. Берков, описывая семантику конструкций с префиксальной формой компаратива: «Вне контекста
такие формы часто двусмысленны: говори потише может означать и ‘говори тише, чем ты сейчас говоришь’ и ‘говори тихо’» [10, с. 120].
Побудительные высказывания с компаративом позже анализирует Ю.Л. Воротников [4]. В полемике с И. А. Фалевым, который наблюдает в примере ‘Аль ты прозяб? Взойди погреться. - Благодарю, высылай скорее сына’ употребление абсолютивного компаратива (см. [11, с. 178]), учёный фактически настаивает на признании трёхкомпонентной минимальной структуры всех подобных предложений (их субъектно-предикатно-объектной семантической организации). Такие построения, по мнению Ю.Л. Воротникова, делятся на два типа. В первом случае собеседника побуждают делать что-то с меньшей / большей интенсивностью, чем он делал это раньше или делает обычно: ‘Дышите глубже [чем вы дышали раньше] / [чем вы дышите обычно]: вы взволнованы!’ (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев); - Легче, легче, -сказал Панфилов. - Зачем с самоваром бегать? (А. Бек. Волоколамское шоссе). Во втором случае собеседника побуждают делать что-то с меньшей / большей интенсивностью, чем это было возможно когда-либо, то есть неназванным объектом сравнения являются все другие возможные интенсивности действия в данных условиях, как в примере И.А. Фалева (‘Благодарю, высылай скорее [чем когда-либо] сына’).
При описании предложений типа Высылай скорее сына!, как нам представляется, необходимо учитывать, какая составляющая диктума выражается в компаративе. По нашим наблюдениям за материалом, экстенсиональная связь с объектом сравнения естественна для предиката, а не для атрибута или сирконстанта. Это явление и обусловливает «развёртывание» языковой единицы. Достраивание семантико-грамматической структуры предложения ‘- Благодарю, высылай скорее сына’ в некоторой степени искусственно, поскольку компаратив здесь - языковая форма сирконстанта, «снятого» предиката, а не собственно предиката.
Ввиду существующих в грамматической науке попыток толкования компаратива при императиве, основанных на выявлении предполагаемого, не всегда достоверного содержания, мы учли то, что возможность двоякого
понимания чаще всего существует для отдельно взятого предложения, и определили внеязыковое условие, при котором компаратив, бесспорно, выражает элативное значение. Им является посылка: лексема глагола в императиве именует действие, которое никогда не осуществлялось субъектом-адресатом ранее.
Итак, как считает Ю.П. Князев, в предложениях (3), (4) компаратив допускает элативное осмысление. На наш взгляд, это положение следует дополнить. Компаративная форма в данных предложениях может быть квалифицирована двояко: и как абсолютивная, и как релятивная. При абсолютивном осмыслении она расценивается как выражающая элативное значение. Конститутивный компаратив в предложениях типа (3), (4)
понимается однозначно в том случае, если имеется вербальный контекст либо внеязыковая информация, которые указывают на положение дел, отражённое в предложении с компаративом.
3. Концепция М.Я. Добря
Ценные наблюдения исследователя над предложениями с компаративом, который осмысляется элативно, выиграли бы в теоретической последовательности, если бы был выявлен критерий, позволяющий отличать построения подобного рода от сокращённых трёхкомпонентных конструкций. В классификацию последних, помимо «чистых» случаев, М.Я. Добря включает и предложения, по существу неоднозначные в прочтении. Так, пример Таня плотней закуталась в деревенское ватное одеяло и спрятала голову под подушку (А. и С. Литвиновы) вряд ли служит убедительной иллюстрацией предложения с релятивным компаративом ('Таня плотней [чем раньше] закуталась в деревенское ватное одеяло и спрятала голову под подушку’), поскольку компаратив здесь допускает элативное осмысление [6, с. 76]. Рассматриваемое предложение синонимично предложению Таня очень плотно закуталась в деревенское ватное одеяло и спрятала голову под подушку.
Нами рассмотрены теории семантики компаратива и компаративной конструкции (концепции В.В. Виноградова, Ю.П. Князева, М.Я. Добря). Как показал наш анализ, конститутивный компаратив в предложениях (1), (2), (3),
(4), исследуемых учёными, точнее квалифицировать и как релятивный, и как абсолютивный (в этом случае он может расцениваться как выражающий элативное значение). Поясним, что релятивный предикат сравнения и, следовательно, релятивный компаратив как выразитель данного предиката заключают в себе заданность объекта сравнения. Абсолютивный предикат степени качества и его форма - абсолютивный компаратив - насыщены по отношению к субъекту качества.
По нашему мнению, рассмотренные предложения целесообразно отнести к экземплярам компаративной модели с неопределённым количеством компонентов (об этом см. [9]). Под компаративной моделью вслед за Г.А. Золотовой мы понимаем некоторые «живые образцы, готовые к употреблению и наблюдаемые в употреблении», минимально достаточные сочетания, взятые в предикативном минимуме и образующие коммуникативную единицу с определённым типовым значением, рассматриваемые нами в «аналогическом ряду, образованном моделями, состоящими из синтаксических форм того же типа и выражающими то же типовое значение» [7, с. 124-125]. Выявленная нами модель является моделью с неопределённым количеством компонентов, поскольку её минимальная семантико-грамматическая структура может быть представлена двояко: и тремя компонентами (субъект сравнения, релятивный предикат сравнения, объект сравнения), и двумя (субъект качества, абсолютивный предикат высокой / низкой или возрастающей / убывающей степени качества):
Sb сравнения Pr сравнения Obj сравнения
Погода к осени | дождливей | 0, а люди к старости болтливей (Поговорка);
Sb качества Pr возрастающей степени качества
Погода к осени | дождливей, а люди к старости болтливей (Поговорка).
Приведём образец компаративной модели с неопределённым количеством компонентов:
...Мужа мамзель Яниш /В яму посадила. /Молит эта дама, /Молит всё о муже: «Будь ему та яма уже, хуже, туже» (С. Раич. Эпиграмма к К.К. Яниш-Павловой);
Тональный крем «Визибл Лифт». ...Морщины разглаживаются, кожа более упругая (Рекламный текст).
Языковые средства представленной выше модели не отражают все шаги содержательного развёртывания, по этой причине конститутивный компаратив данной модели и, следовательно, её экземпляры имеют различные
интерпретационные значения (об этом см. [9]).
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, Лингвистическое наследие 20 века, 2003. -384 с.
2. Бондарко А.В. О стратификации семантики [Текст] / А.В. Бондарко // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвящённых 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона / ред. А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, 1998. -С. 51 - бЗ.
3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - б14 с.
4. Воротников Ю.Л. Степени качества в современном русском языке [Текст] / Ю.Л. Воротников. - М.: Азбуковник, 1999. - 278 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М.: ННН, ЭКСМО-Пресс, 2000. - б1б с.
6. Добря М.Я. Семантико-функциональный потенциал компаратива наречий в современном русском языке [Текст]: дис... канд. фил. наук: 10.02.01 / М.Я. Добря. - Абакан, 2004. - 15б с.
7. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка [Текст] / Г.А. Золотова. - М.: КомКнига, 2005. - 2-е исправл. издание. - 352 с.
8. Князев Ю.П. О семантике степеней сравнения прилагательных [Текст] / Ю.П. Князев // Уч. зап. / Тартуский гос. университет. - Тарту: Изд-во ТГУ, 1980. - Вып. 524: Проблема внутриструктурного и функционального описания языка: труды по русской и славянской филологии. - С. б8 - 85.
9. Ростокина Е. А. Об интерпретации моделей предложений с компаративом: однозначность и семантический конфликт [Текст] / Е.А. Ростокина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы международной научной конференции. Иркутск, 10 -13 сентября 2007 г. - Иркутск, 2007. - С. 335 - 341.
10. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность [Текст] / отв. ред. А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, 199б. - 2б3 с.
11. Фалев И. А. К вопросу о степенях сравнения в современном русском языке [Текст] / И. А. Фалев // Язык и мышление. - М. - Л., 1940. - С. 1б7 - 179. - (Тр.; Вып. 9).
Bibliography
1. Arutyunova, N.D. The Sentence and Its Meaning (The Logical-Semantic Problems) [Text] / N.D. Arutyunova. - М.: Editorial URSS, Linguistic Legacy of the XX Century, 2003. - 384 p.
2. Bondarko, A.V. About Semantics Gradation [Text] / A.V. Bondarko // Basis Linguistics and Grammatical Theory: The Reading Materials, Devoted to the Date of the 90th Birth of Solomon Davidovich Katsnelson. - SPb.: Science, 1998. - P. 51 - бЗ.
3. Dobrya, M.Ya. The Functional-Semantic Potential of the Adverb Comparative in Modern Russian Language [Text]: Diss. ... Cand. of Philol. / M.Ya. Dobrya. - Abakan, 2004. - 15б p.
4. Dal, V.I. The Proverbs of the Russian Nation [Text] / V.I. Dal. - М.: NNN, EKSMO-Press, 2000. - б1б p.
5. Falev, I.A. In addition to the Problem of the Comparative Degree in Modern Russian Language [Text] / I.A. Falev // Language and Mentality. - M. - L., - P. 167 - 179.
6. Knyazev, Yu.P. About the Comparative Degree Semantics of the Adjective [Text] / Yu.P. Knyazev // The Scientific Transactions / Tartu State University. - Tartu: The Publishing House of TSU, 1980. - Pub. 524: The Problem of the Intrastructural and Functional Description of the Russian Language: The Scientific Slavonic Philological Work. - P. 68 - 85.
7. Rostokina E.A. About the Interpretation of the Sentences Including the Comparative Form: The Only Meaning and the Semantics Conflict [Text] / E.A. Rostokina // Systematic and Unsystematic Facts in the Speech and Language: The Transactions of International Scientific Conference. Irkutsk, September, 10-13, 2007. - Irkutsk, 2007. - P. 335 - 341.
8. The Functional Grammar Theory: Quality. Quantity [Text] / The Main Editor A.V. Bondarko. - SPb.: Science, 1996. - 263 p.
9. Vinogradov, V.V. The Russian Language (The Grammatical Word Theory) [Text] / V.V. Vinogradov. - М.: Higher School, 1972. - 614 p.
10. Vorotnikov, Yu.L. The Comparative Quality Degree of Modern Russian Language [Text] / Yu.L. Vorotnikov. - М.: Azbukovnik, 1999. - 278 p.
11. Zolotova, G.A. The Functional Syntactic Description of the Russian Language [Text] / G.A. Zolotova. - М.: KomKniga, 2005. - 352 p.