(1) Do you want smth. (me to do smth?), (2) Do you need smth.(me to do smth?), (3) I must do smth, (4) I can do smth, (5) I want to do smth. (6) - Smth. must be done (Smb. must do smth.).
Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте адресант сообщает о своем желание помочь адресату:
Algernon: 1) I think I can promise you he’ll be all right by Saturday.
Lady Bracknell: 2) Thank you, Algernon [8, c. 372].
В данном примере эксплицитно выраженный РА (1) касается выполнения условия (4), т.е. возможности адресанта осуществить данный акт. В данном текстовом фрагменте, помимо того, что адресант не обещает прямо, а косвенно, он также добавляет дополнительную модальность неуверенности при помощи словосочетания «I think». Таким образом, данный РА представляет собой РА предположения о возможности адресанта осуществить действие, что позволяет ему в случае невыполнения действия уйти от ответственности. Данный пример в полной мере характеризует адресанта, человека необязательного и не берущего на себя какой-либо ответственности.
Условия пропозитива. Для осуществления РА пропозитива необходимо выполнение большего количества условий, чем в предыдущих случаях, так как и адресант и адресат должны осуществить действие:
1) условия, касающиеся адресата: (1) желание и (2) возможность адресата осуществить данный акт, (3) желание адресата того, чтобы адресант выполнил действие;
2) условия, касающиеся адресанта: (4) желание, (5) необходимость и (6) возможность адресанта осуществить данный акт,
(7) желание адресанта того, чтобы этот акт осуществил адресат;
3) условия, касающиеся самого действия: (8) необходимость выполнения данного действия адресатом и адресантом.
Данные КРА представлены следующими прототипическими формами:
(1) Will you do smth with me? (Will we do smth?), (2) Can you do smth with me? (Can we do smth?), (3) Do you want me to do smth with you, (4) а) I want to do smth with you, b) I will do smth. with you, (5) I need to do smth with you, (6) I can do smth with you,
(7) I want you to do smth with me, (8) We must do smth
Библиографический список
1. Engel, U. Deutsche Grammatik. - Heidelberg: Groos, 1996.
2. Серль, Дж. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: XVII. - М., 1986.
3. Бочкарев, А.И. Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств // Вестник СурГПУ. - 2011. - № 4.
4. Mann, T. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures / T. Mann, S. Thompson // New Results in Artificial
Intelligence. - Boston: Kluwer Academic Publishers, 1986.
5. Shaw, B. Candida // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - NY: W. W. Norton & Company Inc., 1996.
6. Mitchell, L. The New York Idea [Э/р]. - Р/д: URL: http://www. gutenberg.org/files/25565/25565-h/25565-h.htm.
7. Cain, J.M. The Postman Always Rings Twice. - London: Orion Books Ltd., 2005.
8. Wilde, O. The Importance of Being Earnest // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000.
9. Gregor, M. Town without pity. - NY: Random House, 1961.
Bibliography
1. Engel, U. Deutsche Grammatik. - Heidelberg: Groos, 1996.
2. Serlj, Dzh. Serlj Dzh. Klassifikaciya illokutivnihkh aktov // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike: XVII. - M., 1986.
3. Bochkarev, A.I. Kosvennihe rechevihe aktih v reaktivnihkh replikakh voprosno-otvetnihkh edinstv // Vestnik SurGPU. - 2011. - № 4.
4. Mann, T. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures / T. Mann, S. Thompson // New Results in Artificial
Intelligence. - Boston: Kluwer Academic Publishers, 1986.
5. Shaw, B. Candida // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - NY: W. W. Norton & Company Inc., 1996.
6. Mitchell, L. The New York Idea [Eh/r]. - R/d: URL: http://www. gutenberg.org/files/25565/25565-h/25565-h.htm.
7. Cain, J.M. The Postman Always Rings Twice. - London: Orion Books Ltd., 2005.
8. Wilde, O. The Importance of Being Earnest // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000.
9. Gregor, M. Town without pity. - NY: Random House, 1961.
Статья поступила в редакцию 12.12.12
УДК 811:112. 2
Berzina G.P VERBAL REPRESENTATION OF THE FRAME-SCENARIO VERLUST / LOSS IN MODERN GERMAN.
According to the theory of the frames which reality is confirmed with psycholinguistic experiments, in memory of the person there are certain structures of the organization of knowledge of standard situations. They specify that lexemes are capable to make active the related frames, thus at lexemes of different types this ability isn't identical, for example, most it is inherent in verbs. In the center of research there is a frame-scenario LOSS and its verbal representation in modern German.
Key words: subframe, frame-scenario, loss, verbalization, representation, concessive.
Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте Джек просит Гвендолен выйти за него замуж:
Jack: 1) Well... may I propose to you now?
Gwendolen: 2) I think it would be an admirable opportunity.
Jack: 3) Gwendolen!
Gwendolen: 4) Yes, Mr. Worthing, 5) what have you got to say to me?
Jack: 6) You know what I have got to say.
Gwendolen: 7) Yes, but you don’t say it.
Jack: 8) Gwendolen, will you marry me?
Gwendolen: 9) Of course I will, darling [8, c. 373].
В данном примере эксплицитно выраженный РА (8) касается выполнения условия (1), т.е. желания адресата осуществить действие совместно с адресантом. Следует отметить, что именно данная форма, а не ее прямой эквивалент, приобрела конвенциональный характер и повсеместное распространение в ситуациях предложения руки и сердца. Данный РА интересен еще и тем, что он не предполагает выполнения действия непосредственно его участниками (действие осуществляется над ними, изменяя их статус, соответственно, они являются пассивными участниками действия), так как само действие является институциональным и осуществляется специальным лицом. Кроме того, следует отметить, что в данном текстовом фрагменте адресант всеми силами избегает употребления не только прямого РА, но и косвенного, так как считает данный ритуал неромантичным.
Таким образом, редукционный способ образования КРА включает в себя два вида редукции: текстуальную и кондицио-нальную. Для текстуальной редукции первостепенное значение имеет то, какую текстуальную функцию выполняет редуцированный РА в риторических отношениях с нередуцированным. Кроме того, следует отметить, что в подобных риторических отношениях редуцированный акт всегда является ядром, а нередуцированный - сателлитом. При кондициональной редукции нередуцированный акт выполняет условие необходимое для осуществления редуцированного РА. Следует отметить, что количество условий для каждой группы регулирующих РА разное. Кроме того, для выражения каждого условия существует одна или несколько прототипических форм. Также в ряде случаев КРА представлены РА, связанными с установлением подготовительных условий для осуществления РА.
Г.П. Берзина, канд. филол. наук., доц., проф. каф. иностранных языков Новосибирского военного института ВВ им. генерала армии И.К. Яковлева МВД России, г. Новосибирск, Е-mail: [email protected]
ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА-СЦЕНАРИЯ VERLUST / УТРАТА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Согласно теории фреймов, реальность которых подтверждена психолингвистическими экспериментами, в памяти человека существуют определенные структуры организации знаний о стандартных ситуациях. Они указывают на то, что лексемы способны активизировать связанные с ними фреймы, при этом у лексем разных типов эта способность неодинакова, например, в наибольшей степени она присуща глаголам. В центре исследования находится фрейм-сценарий УТРАТА и его вербальные репрезентаторы в современном немецком языке.
Ключевые слова: субфрейм, фрейм-сценарий, утрата, вербализация, репрезентация, уступительный.
В центре внимания современной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации и в трансформации получаемой информации. Язык в качестве материального носителя когнитивных процессов предоставляет исследователям доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его сознания, в которых сенсорные данные трансформируются и преобразуются в виде ментальных репрезентаций разного типа (образов, фреймов, концептов и др.).
Как известно, понятие фрейм в современной лингвистике имеет два толкования. С одной стороны, такие лингвисты как Т. ван Дейк, М. Минский, понимают под фреймом универсальные структуры для представления знаний [1; 2], а с другой стороны, фреймы трактуются как уже реализованные и закрепленные в языковой системе мыслительные структуры, представляющие определенный способ видения реального события [3; 4; 5].
Большинство ученых рассматривает фрейм как пограничные между когнитивными структурами и естественным языком. По мнению Ч. Филлмора, лексическое значение слова передаёт определённую сцену, которая соотносится с фреймом знания посредством «перспективы», то есть определенной перс-пективизации или фокусировки внимания на отдельных элементах фрейма [4, с. 54]. Такие фреймы называются ситуационными, поскольку они отражают знания неязыкового, событийного характера.
Биологическая основа фреймов служит предпосылкой и базой двух фундаментальных характеристик, определяющих его структуру. Биологический генезис фреймов и материальный характер окружающей человека действительности обусловливает повторяемость фреймов, а конкретные условия реализации, человеческая эволюция - варьируемость частей фрейма.
Каждая фреймовая структура может быть вербализована средствами естественного языка, и полученная при этом номинативная конструкция будет аналогом фреймовой. Это подтверждается мыслью Ю.Н. Караулова об обратимости фреймовых и пропозициональных структур. По мнению ученого, фрейм любого уровня обобщенности, от самого общего до элементарного может быть адекватно выражен переводом его в пропозициональную структуру, то есть передан пропозицией, а фреймовая сеть - системой пропозиций [6, с. 194].
Мы разделяем мнение Т. ван Дейка и других лингвистов, рассматривающих фреймы как единицы, которые организованны вокруг некоторого концепта и содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [1, с. 16-19; 7, с. 188]. Фрейм в нашем исследовании - это структурированный фрагмент знания о мире, сложившийся в сознании вокруг концепта как обобщенное представление о сфере ее бытования. Фрейм-сценарий - это некоторое множество простых пропозиций, объединенных как составные части в одно целое.
Первостепенную роль в порождении альтернативных способов отражения события играют семантические предикаты, представляющие собой основу фреймовой структуры. Под семантическим предикатом мы понимаем обобщенный способ представления события. Предикат с его аргументами образуют концептуальную основу, каркас пропозиции. Помимо предикатно-аргументной структуры в пропозицию входят и другие элементы, образующие припропозитивный слой.
Обычно знание организовано в виде некоторой пирамиды, состоящей как минимум из трех уровней. На верхнем уровне -наиболее абстрактная информация (например, концессия как разрешение и позволение на определенную деятельность, концессия как политический компромисс). На следующей ступени -обязательные компоненты, без активизации которых концессия
была бы невозможна. Эти компоненты выводятся на основании анализа уступительного концепта и являются его неотъемлемыми чертами, или концептуальными признаками. В основании фреймовой пирамиды находятся факультативные компоненты как время, место, связь с будущим, цель, наблюдатель, обстоятельства события.
Ядро фрейма содержит постоянные для данной ситуации понятия, а его слоты, или терминальные узлы, задают параметры, которые дополняются конкретной информацией и предполагают определенные способы обработки знаний. Вершиной фрейма является макропропозиция, основу которой составляет предикат, отображающий тип деятельности, о которой идет речь в высказывании. Обязательные компоненты фрейма репрезентирует универсальная пропозициональная схема субъект - предикат - субъект - объект.
Как было сказано выше, мы рассматриваем фрейм как сценарий, то есть как схему и форму деятельности одновременно. Сценарий позволяет наиболее полно выявить языковые средства, используемые в конкретной функции, включая периферию. Фрейм-сценарий входит в пропозицию на правах субфрейма, то есть как единица более низкого уровня. Каждый субфрейм - это мини-модель фрейма, в состав его сложной структуры включены более мелкие в иерархии когнитивные единицы - слоты или терминальные узлы.
Ввиду того, что мы исходим из понимания фрейма как динамической структуры, в центре нашего внимания находятся, в первую очередь, глагольные единицы уступительной семантики, поскольку глагол, как самая ёмкая по своему содержанию часть речи, способен раскрывать разнообразные проявления деятельности, состояний, отношений человека.
Обязательными компонентами фрейма-сценария VERLUST следует считать субъект, адресат, объект и предикат лишения. Лишиться - это означает добровольно или вынужденно отдать часть своей собственности кому-либо с определенной целью, утратить. Если кто-либо утрачивает что-либо, то это означает, что этот человек перестает обладать чем-либо. Фрейм-сценарий VERLUST содержит два субфрейма: субфрейм
OBERLASSEN / уступить часть собственности, субфрейм RECHTE ABTRETEN / уступить права. Рассмотрим подробнее выделенные субфреймы.
Субфрейм OBERLASSEN. Уступить предмет - это означает добровольно отдать этот предмет другому человеку, хотя предмет принадлежит вам, тем самым лишиться части собственности. Если кто-либо уступает кому-либо часть своей собственности, то это означает, что этот человек передает другому во владение какую-либо собственность.
Сценарий субфрейма OBERLASSEN отражает развитие в рамках стереотипной ситуации основных сюжетов взаимодействия. Заполнение элементов сценария субфрейма OBERLASSEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: субъект отдает часть своей собственности другому лицу; 2) базовая модель: субъект S1 - предикат лишения -объектив - бенефициант. Кроме компонентов базовой модели сценарий субфрейма OBERLASSEN включает такие компоненты как время, пространство, цель, обстоятельства, изменение, результат, наблюдатель; 3) условия ситуации: объективная или субъективная необходимость, вынужденность, цель;
4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий.
Субфрейм OBERLASSEN моделирует ситуацию, в которой субъект S1 отдает часть своей собственности, предлагая ее добровольно или отдавая вынужденно адресату, лицу, имеющему выгоду в результате осуществления действия. Происходит лишение какой-либо собственности субъектом и приобретение этой
собственности бенефициантом. Уступить - отдать часть своей собственности (конкретной или абстрактной), тем самым лишиться, потерять что-либо малое с определенной целью во благо себе, в результате сохранить нечто большее.
Уступить подруге билет в театр - отдать безвозмездно часть своей собственности, тем самым предоставить возможность кому-либо для осуществления какого-либо действия, утрачивать свои возможности. Утраты и лишения могут определяться как материальными, так и духовными ценностями, физически, духовно и социально значимыми. Глаголы и глагольные сочетания (отдать, лишиться) кодируют ситуацию, сценарий которой имеет следующее толкование: «А уступает B в пользу С», происходит как бы замещение одного субъекта / объекта другим.
Основной предикат субфрейма UBERLASSEN объективируется глаголами, глагольными словосочетаниями, в составе значения которых имеется сема «отдать, лишиться, уступить»: jmdm. (an jmdn.) etw. abgeben, uberlassen - уступать кому-то что-то. Initiative, Titel, Amt, Funktion, Kommando, Fahrung abtreten, ein Haus auf einige Zeit uberlassen; jmdm. ein Zimmer, Gebaude zur Verfagung stellen; einen Raum eingeben / einen Raum uberlassen; opfern - жертвовать, уступать.
(1) Nach dem Ende des chinesisch-japanischen Krieges 18941895 musste China die Insel an Japan abtreten [URL: welt.de vom
09.03.2005]. По окончании китайско-японской войны 1894-1895 Китай должен уступить остров Японии. Китай оставляет свой остров, передает его в пользование Японии, которая будет рассматривать переданный остров как часть своей территории. Китай лишается острова, Япония приобретает - это происходит в результате разрешения спорного вопроса между государствами. Сценарий ситуации высказывания можно представить в виде формальной модели: субъект (Китай) - предикат лишения -объект (остров) - бенефициант (Япония).
Основным предикатом субфрейма UBERLASSEN является глагол ьberlassen. Субъект лишения выражен существительным или местоимением. Реализуя валентностный компонент глагола ьberlassen, бенефициант, как правило, выражен именем существительным или местоимением в форме дательного падежа.
Семантическая структура лексемы uberlassen содержит информацию о характере субъекта и бенефицианта (одушевлённый - неодушевлённый, конкретный - абстрактный, активный - пассивный), цель осуществления действия - передача собственности другому лицу как добровольное волеизъявление или вынужденное.
(2) Robert hatte ihr seine Nische uberlassen; diese wurde zu
einer richtigen Kammer [A. Seghers. Entscheidung]. Роберт уступил ей свою нишу, которая стала похожа на комнату ... Несмотря на то, что Роберт ютился в углу чужой комнаты, он добровольно лишился части этой ниши, предложив ее другому (симпатичному ему) субъекту. Синонимами глагола uberlassen являются глаголы abgeben, anheimgeben, aushandigen, bringen, einraumen, hingeben, hinterlassen, uberantworten, uberbringen, ubergeben, ubermitteln, uberschreiben, vererben, vermachen, weitergeben, zuweisen [URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de
доступ 12.09.2010].
(3) Er hat mir etwas von seinem Gewinn abgegeben [8]. Он отдал / уступил мне часть своего выигрыша. Субъект лишился части своей собственности добровольно, хотя выигрыш принадлежал ему полностью. Субъект действия выражен личным местоимением, бенефициант выражен личным местоимением в дательном падеже.
Параллельно с базовым предикатом uberlassen в экономических, юридических дискурсах встречается предикат abtreten. Лексема abtreten имеет следующие дефиниции: 1) sich gehend entfernen [9, s.14]; 2) jmdm. etwas geben, das eigentlich einem selbst zusteht [10, s. 20]; 3) jmdm. seinen Platz abtreten; sich entfernen, sich von etwas zuruckziehen [11, s. 292]. То есть признаки лексемы abtreten представлены параметрами «перемещение в пространстве», «передача собственности другому лицу». Как показывает фактический материал, уступать кому-либо можно не только какие-либо материальные ценности, но и эмоциональные привязанности. Как легко он уступал свою любовь. И не только уступал, но все делал для того, чтобы помочь Владимиру [Сахнин А. Жизнь].
Субфрейм RECHTE ABTRETEN / уступить права. Если кто-либо уступает кому-либо свои имущественные права, то это означает, что этот человек передает другому человеку во владение какую-либо собственность. Передать - отдать, уступить что-либо свое другому, предоставить юридическое право владеть, распоряжаться чем-либо.
Заполнение элементов сценария субфрейма RECHTE ABTRETEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: перемещение в пространстве со сменой мест субъекта и адресата; 2) базовая модель: субъект S1 - предикат передачи - объект - адресат. Кроме компонентов базовой модели сценарий субфрейма RECHTE ABTRETEN включает такие компоненты как время, пространство, мотивы, обстоятельства, мысли, норма, изменение, результат, наблюдатель; 3) условия ситуации: объективная или субъективная необходимость, вынужденность, цель; 4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий.
Субфрейм RECHTE ABTRETEN моделирует ситуацию, в которой субъект S1 передает свои права, возможности адреса-ту-бенефицианту А1 , происходит лишение права одним субъектом и приобретение этого права другим. Субъект передачи выражен одушевлённым существительным, адресат, как правило, выражен именем существительным или местоимением в форме дательного падежа без предлога или с предлогом.
Предикат субфрейма RECHTE ABTRETEN объективируется глаголами, глагольными словосочетаниями, в составе значения которых имеется сема «отдать, лишиться, уступить»: jmdm. das Recht einraumen; das Recht uberlassen; vom Recht an einem Patent zurucktreten - уступать право на патент; ein Recht zedieren - уступить право. Er hat seine Rechte an uns abgetreten. Приведем примеры, иллюстрирующие сказанное.
(4) «Felix hatte alle Rechte abtreten mussen, das konnten wir nicht annehmen», sagt Universum-Chef Klaus-Peter Kohl [URL: abendblatt.de vom 25.03.2005]. Феликсу пришлось бы уступить /передать все права, которые мы не могли принять.
(5) Da haben Sie wieder eine Burgerschaft. Da konnen Sie noch mal verlangern. Da ist auch der Zettel, auf dem steht, was mir mein Bruder schuldet. Das trete ich Ihnen ab. Das tut uns dreien nicht weh [А. Seghers. Die Toten bleiben jung]. Вот вам еще одно поручительство. Можете продлить срок. А вот расписка, из которой видно, сколько мне брат должен. Я вам уступаю право получить с него деньги. Это устроит нас троих.
Как показывает анализ языкового материала, отказ в пользу другого лица может быть как добровольным (derelinquieren - добровольно уступать что-либо; добровольно отказываться от прав), так и вынужденным. Предмет отказа может быть конкретным и абстрактным: ein Gebiet abtreten - уступить конкретную область какой-либо территории; уступить область в исследовании космоса, отказаться от исследований в определённой области, тем самым дать возможность заниматься исследованием другому субъекту; ein Recht ubertragen - передать /уступить право.
Базовыми предикатами субфрейма RECHTE ABTRETEN являются глаголы abtreten - jmdm. etw. и глагол an jmdn. uberlassen - уступать, отказываться от чего-то в пользу кого-либо. Лексема uberlassen в изучаемых источниках представлена в значениях: 1) jmdm. etw. uberlassen - auf den Besitz von etw. zugunsten eines anderen verzichten, indem man es ihm (dauernd) zur Verfugung stellt; 2) jmdn., etw. jmdm. anvertrauen; 3) uberlassen Vb. ‘abtreten, ubergeben, anheimstellen’ (15. Jh.) [URL: http://www.dwds.de доступ
18.09.2011].
Когда кто-то кому-то что-то отдает, то это может означать подарок, потому что собственность, находящаяся в пользовании одного лица, может бесплатно передаваться другому. В синонимический ряд лексемы uberlassen входят глаголы и глагольные сочетания: abgeben, aus der Hand geben, hergeben; abtreten, ubertragen, vererben, verleihen, vermachen.
(6) Die Halfte von seinen Landereien hat er seinem Schwiegersohn abgetreten [12, с. 19].
(7) Selbst Al Gore, der 2000 trotz Stimmenmehrheit George W. Bush den Sieg uberlassen musste, spielt im politischen Leben Washingtons keine groRe Rolle mehr [URL: suddeutsche.de vom
12.02.2005]. Несмотря на то, что один политический деятель с большинством собранных голосов избирателей уступает другому политику свою победу, но и это не играет большой роли в политической жизни Вашингтона.
Объем валентностно-актантного ядра варьируется в зависимости от количества актантов, как обязательных. Так трехвалентные глаголы (jmdm. ein Recht einraumen) требуют двух дополнений, за счет которых вклад глагола в номинацию события редуцирован, а когнитивная сложность пропозиции возрастает. Будучи обобщением однородных ситуаций, фрейм представляет собой типовой контекст, категориальную базу для реализации семантических значений и их понимания в речи.
Объем валентностно-актантного ядра варьируется в зави- процессами речепорождения. Так как любой вербализованный
симости от количества актантов, как обязательных. Так трехва- смысл предстает на доязыковом этапе в виде фрейма, как со-
лентные глаголы (jmdm. ein Recht ein^umen) требуют двух до- вокупность смысловых узлов идеальной многомерной когнитив-
полнений, за счет которых вклад глагола в номинацию события ной единицы, подлежащей вербализации.
редуцирован, а когнитивная сложность пропозиции возрастает. Изучение фреймов и их роли в организации знаний челове-
Будучи обобщением однородных ситуаций, фрейм представля- ка дает ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции,
ет собой типовой контекст, категориальную базу для реализа- особенно механизмов языковой категоризации и концептуали-
ции семантических значений и их понимания в речи. зации понятий и явлений окружающей действительности. Фрей-
Таким образом, фрейм является многоаспектным когнитив- мовые структуры являются средством объединения и взаимо-
ным феноменом, тесно связанным с процессами языковой ка- существования в сознании человека языковых и неязыковых
тегоризации, хранения и репрезентации информации, а также с знаний.
Библиографический список
1. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ. - М., 1989.
2. Минский, М. Фреймы для представления знаний. - М., 1979.
3. Болдырев, Н.Н. Репрезентация знаний в системе языка // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - № 4.
4. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып. 23.
5. Langacker, R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y: Mouton de Gruyter, 1991.
6. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность - М., 1987.
7. Демьянков, В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.
8. Duden. Deutsches Universal\M^rterbuch. - Mannheim, Wien, Dudenverlag, 1989.
9. Paul, H. Deutsches Wцrterbuch. 9., vollst. neu bearb. Aufl. - ^bingen, Niemeyer Verlag, 1992.
10. Langenscheidts Grc^\M^rterbuch. Deutsch als Fremdsprache. - Berlin, Mьnchen, Wien: Langenscheidt; M., 1998.
11. Wahrig, G. Deutsches Wцrterbuch / unge^rzt v^lig ьberarbeitete Neuauflage. - G^ers^: Bertelsmann Lexikon-Verlag, 1978.
12. Толковый немецко-русский словарь синонимов / под ред. Г.И. Ворониной. - М., 2006.
Bibliography
1. Deyjk, T.A. van. Yazihk. Poznanie. Kommunikaciya: sb. rabot. - M., 1989.
2. Minskiyj, M. Freyjmih dlya predstavleniya znaniyj. - M., 1979.
3. Boldihrev, N.N. Reprezentaciya znaniyj v sisteme yazihka // Voprosih kognitivnoyj lingvistiki. - 2007. - № 4.
4. Fillmor, Ch. Freyjmih i semantika ponimaniya // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike. - M., 1988. - Vihp. 23.
5. Langacker, R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y: Mouton de Gruyter, 1991.
6. Karaulov, Yu.N. Russkiyj yazihk i yazihkovaya lichnostj - M., 1987.
7. Demjyankov, V.Z. Freyjm // Kratkiyj slovarj kognitivnihkh terminov. - M., 1996.
8. Duden. Deutsches Universalworterbuch. - Mannheim, Wien, Dudenverlag, 1989.
9. Paul, H. Deutsches Worterbuch. 9., vollst. neu bearb. Aufl. - Tubingen, Niemeyer Verlag, 1992.
10. Langenscheidts Gro?worterbuch. Deutsch als Fremdsprache. - Berlin, Munchen, Wien: Langenscheidt; M., 1998.
11. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch / ungekurzt vollig uberarbeitete Neuauflage. - Gutersloh: Bertelsmann Lexikon-Verlag, 1978.
12. Tolkovihyj nemecko-russkiyj slovarj sinonimov / pod red. G.I. Voroninoyj. - M., 2006.
Статья поступила в редакцию 10.01.13
УДК 821.161.1
Velijev R.Sh., Pritshepa V.P. THE THEME OF THE SIEGE OF LENINGRAD IN WORKS OF THE PLAYWRIGHT OF E. SCHWARTZ (BASED ON THE PLAY «THE ONE NIGHT»). In this article, we have features of the theme of the siege of Leningrad as the example of the play «The One Night» in the context of the creative concept of the dramaturgy of E. Schwartz.
Key words: Great Patriotic war, siege of Leningrad, the man and the war.
Р.Ш. Велиев, аспирант каф. литературы факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан; В.П. Прищепа, д-р филол. наук, проф. каф. литературы факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Хакасского гос. университета
им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: filolog [email protected]
ТЕМА БЛОКАДНОГО ЛЕНИНГРАДА В ДРАМАТУРГИИ ЕЛ. ШВАРЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ «ОДНА НОЧЬ»)
В данной статье нами рассмотрены особенности раскрытия темы блокадного Ленинграда на примере пьесы «Одна ночь»» в контексте творческой концепции драматургии Евгения Шварца.
Ключевые слова: Великая Отечественная война, Ленинградская блокада, человек и война.
Важным фактом биографии Е.Л. Шварца являются собы- казался не страшным, а идиотским ...Город ожесточался
тия Великой Отечественной войны. Начало войны застает дра- ...Страха не было. Каждый веровал, что бомба минует его
матурга в Ленинграде. Е. Шварц ищет любую возможность по- дом ... В те дни ты понимал одно: голод умирает с голоду. По
пасть на фронт и записывается в ряды добровольческих бригад слухам умирало 20000 в день ... Во всём существе города было
народного ополчения. Группа Союза Писателей решением об- нечто такое, что понять мог только переживший» [1, с. 230-кома поступает в распоряжение радиовещания. Помимо этого, 231, 238].
вместе с женой Екатериной Ивановной Шварц, драматург дежу- В последствии событиям ленинградской блокады драматург
рит на чердаках, сбрасывая, попавшие на крыши домов, зажи- посвятит пьесу «Одна ночь», в которой описаны трагические
гательные бомбы («зажигалки») для предотвращения пожаров. страницы нашей истории. Место действия пьесы - блокадный
Драматург переносит самые тяжелые месяцы ленинградской Ленинград. Главная героиня - Марфа Васильева пробралась
блокады. В своем «Дневнике» Е.Л. Шварц так описывает собы- через фронт в осажденный город в поисках дочери Даши и сына
тия тех лет: Сергея. Она попадает в одно из жилищно-арендных коопера-
«Как всегда случается в несчастные времена, каждый день тивных товариществ к управхозу Иваненкову. Здесь, в коопера-
приносил новые несчастья. Бомбёжки повторялись ... каждый тивном товариществе за месяцы войны сложился свой военный
вечер... Катя шла к воротам, а я поднимался на чердак. Запах распорядок жизни: бомбежки, дежурства на чердаке, совеща-
копоти и пыли. Ощущение полной бессмыслицы ... Завываю- ния, собрания, похороны погибших. Марфе Васильевой удается
щий немецкий самолет над городом до того шел вразрез со войти в доверие к жильцам. Вскоре она узнает подробности о
всем твоим жизненным опытом, со всем человеческим, что своих детях.