Научная статья на тему 'Вербальные средства объективизации фрейма-сценария dulden в современном немецком языке'

Вербальные средства объективизации фрейма-сценария dulden в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / ФРЕЙМ-СЦЕНАРИЙ / СУБФРЕЙМ / УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕРПЕНИЕ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / FRAME / FRAME-SCENARIO / SUBFRAME / CONCESSIVE RELATIONS / PATIENCE / VERBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Берзина Г. П.

Статья содержит описание вербальных средств объективизации фрейма-сценария DULDEN в современном немецком языке. Фрейм рассматривается как сценарий, как схема и форма деятельности одновременно. Сценарий позволяет наиболее полно выявить языковые средства, используемые в конкретной функции, включая периферию, для описания уступительных отношений в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF FRAME-SCENARIO DULDEN IN MODERN GERMAN

The article contains the description of verbal means of actualization of a frame-scenario DULDEN in modern German. The frame is considered as a scenario, as a scheme and a form of activity at the same time. The frame-scenario allows showing up the language means used in a concrete function, including the periphery, for the description of the concessive relations in German, in the most efficient way. A speaker chooses the necessary meaning thanks to existence of a frame-scenario.

Текст научной работы на тему «Вербальные средства объективизации фрейма-сценария dulden в современном немецком языке»

Раздел З ФИЛОЛОГИЯ

Редакторы раздела:

ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведениия Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)

УДК 811: 112. 2

Berzina G.P VERBALIZATION OF FRAME-SCENARIO DULDEN IN MODERN GERMAN. The article contains the description of verbal means of actualization of a frame-scenario DULDEN in modern German. The frame is considered as a scenario, as a scheme and a form of activity at the same time. The frame-scenario allows showing up the language means used in a concrete function, including the periphery, for the description of the concessive relations in German, in the most efficient way. A speaker chooses the necessary meaning thanks to existence of a frame-scenario. Key words: frame, frame-scenario, subframe, concessive relations, patience, verbalization.

Г.П. Берзина, канд. филол. наук, доц., проф. каф. иностранных языков Новосибирского военного института внутренних войск им. генерала армии И.К. Яковлева МВД России, г. Новосибирск,

E-mail: bgp55@mail.ru

ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ ФРЕЙМА-СЦЕНАРИЯ DULDEN В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статья содержит описание вербальных средств объективизации фрейма-сценария DULDEN в современном немецком языке. Фрейм рассматривается как сценарий, как схема и форма деятельности одновременно. Сценарий позволяет наиболее полно выявить языковые средства, используемые в конкретной функции, включая периферию, для описания уступительных отношений в немецком языке.

Ключевые слова: фрейм, фрейм-сценарий, субфрейм, уступительные отношения, терпение, вербализация.

Основная задача данной статьи сводится к систематизации вербальных средств репрезентации фрейма-сценария DULDEN терпеть, уступать. Актуальность исследования определяется отсутствием описания и систематизации лексических средств объективации категории уступительности на материале немецкого языка. Исследование феномена уступительности в ракурсе выявления концептуальных структур способствует, на наш взгляд, более глубокому пониманию специфики семантики уступительных лексем в немецкой языковой картине мира. Группа слов-репрезентантов фрейма-сценария DULDEN выделялась нами при помощи данных таких толковых словарей немецкого языка как «W orterbuch der deutschen Gegenwartssprache» [1], «Deutsches W orterbuch» [2], «Die Sinn-und sachverwandten W orter»[3].

Исходя из того, что в основе человеческого мышления лежат операции над знаниями, учеными были разработаны специальные модели для их представления. Единицами представления знаний рассматриваются схемы, когнитивные карты, концепты, рамки, сценарии, фреймы. Под фреймом понимается некая исходная структура, служащая для представления стереотипной ситуации в понимании М. Минского [4; 5, с. 43-67; 6, с. 36-38; 7]. Фрейм - это смысловой каркас стереотипной (заданной определенным набором компонентов, способных идентифицировать) ситуации.

Формально фрейм представляют в виде двухуровневой структуры узлов и отношений: 1) вершинные узлы, которые содержат данные, всегда справедливые для данной ситуации

и 2) терминальные узлы или слоты, которые заполняются данными из конкретной практической ситуации и часто представляются как подфреймы или вложенные фреймы [4]. Активизируя фрейм через данные второго уровня, мы воссоздаем всю структуру этой ситуации в целом. Фрейм любого уровня обобщенности может быть представлен пропозицией, а фреймовая сеть -системой пропозиций [8, с. 197].

Под фреймом-сценарием мы понимаем некоторое множество простых пропозиций, объединенных как составные части в одно целое. Специфичность сценарного фрейма или фрейма-сценария заключается в том, что сценарий ориентирован на процедурное представление знаний или таких типов знания, которые по сути своей процедурны и декларативны. Декларативное представление описательно, его лингвистическим аналогом являются традиционные словарные толкования лексем с конкретным значением. В процедурном варианте знание интерпретируется не как множество характеристик (интегральных и дифференциальных), а как совокупность процедур, характерологических для функционирования объекта или типичных для того или иного действия [9, с. 7-8].

Мы будем использовать фрейм-сценарий как концептуальную структуру с декларативно и процедурно-ориентированными знаниями. Первостепенную роль в порождении альтернативных способов отражения события играют семантические предикаты, представляющие собой основу фреймовой структуры. Предикат с его аргументами образуют концептуальную основу, каркас пропозиции.

Ядро фрейма содержит постоянные для данной ситуации понятия, а его слоты, или терминальные узлы, задают параметры, которые дополняются конкретной информацией и предполагают определенные способы обработки знаний. Обязательные компоненты фрейма репрезентирует универсальная пропозициональная схема субъект - предикат - субъект - объект.

Фрейм-сценарий входит в пропозицию на правах субфрейма, то есть как единица более низкого уровня. Каждый субфрейм

- это мини-модель фрейма, в состав его сложной структуры включены более мелкие в иерархии когнитивные единицы - слоты или терминальные узлы. Терпение как способность стойко переносить неудобства, лишения, страдания соотносится с весьма обширным классом ситуаций, частотных для повседневного опыта человека. Терпимость - это свойство, умение терпимо относиться к чему-либо. Оба понятия соотносятся немецкой культуре с доминантными нормами поведения.

В толковых словарях немецкого языка лексема dulden определяется следующим образом: 1) etw. ohne Auflehnung, Klagen still, mit Geduld ertragen; sie duldete standhaft, ohne zu klagen, tapfer, ergeben, schweigend; 2) etw. erlauben, zulassen; ich dulde keine Widerrede, Kritik, keinen Widerstand, Ungehorsam; jmdn. dulden [10].

2. Aus Nachsicht fortbestehen lassen, ohne ernsthaften Widerspruch einzulegen oder bestimmte GegenmaUnahmen zu ergreifen; zulassen, gelten lassen; 2) (gehoben) etwas Schweres oder Schreckliches mit Gelassenheit ertragen. Beispiele: etwas stillschweigend dulden; keinen Widerspruch dulden; Ausnahmen werden nicht geduldet; standhaft, still, ergeben dulden; er duldet, ohne zu klagen [11].

3. Mit Gelassenheit, Gleichmut, Ergebung widerwa rtiges ertragen. Man duldet was man nicht dadern kann. Ich dulde keinen Widerspruch; 2) Ertragen mit Nachsicht, zulassen, geschehen lassen, gestatten, vergonnen. Er duldete die Unarten des Knaben [12].

4. Still leiden er duldet schweigend, standhaft; 2) ertragen, erdulden; nichts einwenden gegen, erlauben, zulassen [2]. В приведенных словарных дефинициях выделяются следующие доминантные концептуальные признаки: 1) покорно терпеть, переносить, переживать что-либо неприятное молча, стойко, без сопротивления; 2) что-то допускать, позволять, разрешать; 3) мириться с неприятной ситуацией.

Рассмотрим более подробно элементы метаязыка когнитивного моделирования плана содержания языковых выражений, который используется нами для описания процедур порождения лексем уступительной семантики. Когнитивное описание языковой единицы предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущности. Фрейм-сценарий ситуации DULDEN вербализуется в языке предложением как пропозициональным знаком. То есть каждая внеязыковая ситуация в языковом сознании отражается как некоторое типизированное событие в виде определенной формулы, определенного состава компонентов и их конфигурации.

(1) Er wollte dagegen Einspruch erheben, musste es aber doch dulden [13]. Он хотел выразить протест, но все-таки вынужден был это терпеть.

Заполнение элементов сценария субфрейма DULDEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: субъект соглашается, мирится с существующими условиями; 2) базовая модель: субъект - предикат принуждения - каузатор -пациенс; 3) условия ситуации: объективная или субъективная необходимость, вынужденность, цель; 4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий. Кроме компонентов базовой модели сценарий субфрейма DULDEN включает такие компоненты как пространство, время, обстоятельства, наблюдатель, результат, цель.

Терпеть что-либо - это означает, испытывая состояние физического неудобства, боли, страдания, состояние внутреннего беспокойства, раздражения, переносить все стойко и безропотно, проявлять спокойствие и выдержку, пассивно подчиняться и мириться с существованием кого-либо, чего-либо неприятного, вызывающего отрицательные эмоции.

(2) Ich kann dir kaum schildern, was ich in der letzten Zeit in diesem Hause erlitten habe [14, с. 245]. Я едва ли могу описать тебе, чего я натерпелся в этом доме за последнее время. Sie lieR ihm seine Grobheit hingehen. Она спустила ему (стерпела) его грубость.

Субфрейм DULDEN моделирует ситуацию, в которой субъект, преследуя определенную цель, находясь в безвыходном состоянии, мирится с существующим положением дел, хотя на самом деле он против таких условий. Viel schlucken mussen - терпеть критику, подвергаться строгой критике; sich in eine Rolle hineinfinden / sich abfinden - смиряться со своей ролью; jmds. Worte, jmds. Vorwurfe geduldig hinnehmen

- терпеливо сносить (проглатывать) чьи-либо слова, чьи-либо упреки; eine Beleidigung (Vorwurfe) in sich hinein fressen -проглатывать обиду (упреки); lieber herunterschlucken - лучше промолчать; sich etw. gefallen lassen (erdulden) - покорно сносить (не имея возможности защитить себя).

(3) Sie musste in der Ehe mit diesem kranken Mann viel erdulden [14, с. 245]. Она должна была многое вытерпеть в браке с этим больным человеком.

(4) Ich fange an, alles zu ertragen, alles zu schlucken, auch das Dummste, auch das Hasslichste [H. Hesse. Kurgast, S. 73]. Я начинаю все терпеть, проглатываю все, даже самое глупое, самое безобразное. Способ воздействия на адресата с целью изменить его поведение или добиться смирением своей четко поставленной цели.

В структуре субфрейма DULDEN можно выделить как облигаторные компоненты, характеризующие неизменностью содержательного наполнения, так и необлигаторные компоненты. Облигаторными компонентами являются принуждающий, приказывающий (каузирующее лицо) -субъект-антропоним, представленный одиночным или коллективным субъектом, каузируемый субъект, предикат принуждения - глагол со значением требования уступить и терпеливо пережить событие. В структуре выражен высокий социальный статус принуждающего, отражено социально обусловленное принуждение, направленное сверху-вниз.

(5) Sie wird bei diesen Leuten sehr schlecht behandelt, aber sie duldet still [14, с. 245]. Эти люди очень плохо с ней обращались, но она тихо всё переносит.

(6) Ware ich nun ein vernunftiger, normaler Mensch wie andere, so wurde ich mich leicht in die Lage schicken. Ich wurde nachgeben, da nun einmal zwei Starkersind als einer ... [H. Hesse. Kurgast, S. 52]. Будь я рассудительным, нормальным человеком, как другие, я легко бы (уступил) примирился со своим положением. Сдался бы, понимая, что двое сильнее одного ...

Обращаясь к внутрифреймовым процессам, следует отметить диффузность, размытость границ между выделенными субфреймами, их взаимодействие и наложение друг на друга. На языковом уровне это проявляется, например, в возможности использования глаголов собственно принудительного действия dem Druck der offentlichen Meinung nachgeben - уступать под давлением общественного мнения; vor jmdm. den Nacken beugen / sich unterordnen - подчиниться кому-нибудь; sich etw. gefallen lassen (erdulden) - покорно сносить; seinen Rucken beugen - покориться; etw. mit Geduld tragen терпеливо сносить (что-л.) для передачи значений, традиционно выражаемых глаголами приказания и требования. Семантическая структура перечисленных лексем эксплицирует уступление в самом общем виде.

(7) Was der Mensch an sich oder andern nicht bessern kann / das muss er mit Geduld ertragen bis Gott es anders fugt [15]. То, что человек в себя или других не может улучшить / это он должен выносить с терпением до тех пор, пока бог это по-другому решит.

Как правило, субъект терпения выражен существительным определенной семантики или местоимением. В семантической структуре лексемы терпения содержится характер субъекта и адресата (одушевленный, конкретный, пассивный). Терпение может превратиться в апатию, беспомощность, покорность, равнодушие: uber Mangel hinwegsehen закрыть глаза на недостатки; nicht horen auf etw. / auf unangenehmes пропускать мимо ушей что-нибудь; sich uber etwas hinwegsetzen (unbeachtet lassen) не обращать внимания на что-то; die Augen verschleiUen vor etw. / jmdn. durch den Finger sehen / ein Auge zudrucken закрывать глаза, намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать чего-либо (обычно неприятного, нежелательного или предосудительного). Уступчивость проявляется как приспособление, игнорирование реального положения дел.

(S) Gluckselig die Menschen, welche sich leichten Sinnes uber Verhaltnisse und Begebenheiten hinwegsetzen konnen, welche anderen als unuberwindliche Hindernisse den Weg sperren! [16]. Счастливы те люди, которые могут терпеливо и c легким сердцем переносить отношения и события, что для других является ничем иным как непреодолимые преграды, блокирующие путь!

Сема покорности, согласия с ситуацией, уступление содержится во фразеологических высказываниях: da ist halt nichts mehr zu machen I da beiUt die Maus keinen Faden ab тут уж ничего не поделаешь; hier ist nichts (mehr) zu wollen здесь уже ничего не поделаешь; da kann man I dagegen lasst sich nichts tun тут I с этим ничего не поделаешь; das ist Schicksal так судьбе угодно, такова уж судьба. Von mir aus, meinen Segen hast du I habt ihr I haben Sie. Так и быть. Пусть будет так. Выражение согласия, уступки, иногда после колебаний.

Субфрейм DULDEN уступить - терпеть что-либо можно отнести к числу регулятивов, определяющих нормы поведения в обществе, приспособительных отношений. Уступать, терпеть - это способность терпеливо делать что-либо неприятное в течение долгого времени, несмотря на препятствия без жалоб и без потери самообладания, мириться (соглашаться) с наличием и существованием кого-либо или чего-нибудь. Это содержание лексем входит в сферу волевых отношений (человек ведет себя не так, как он того хотел бы) и устанавливает связь с нравственными категориями.

Уступать, терпеть - это качество характера человека, создающее определенную модель поведения. Эта модель проявляется в актах общения, взаимодействия нескольких человек (сдержанность, бесконфликтность, покорность,

уступчивость, умение промолчать, выслушать ...).

(9) Dieser Missstand hat lange genug Duldung erfahren. Мы слишком долго мирились с этим ненормальным положением. Sie lieU es geschehen. Она позволила этому случиться (она допустила это) [14, с.763].

(10) Lieber Unrecht leiden als Unrecht tun, lieber selber den Tod erdulden, als andere toten [17]. Лучше несправедливость терпеть, чем несправедливость совершать, лучше быть убитым, чем других убивать.

Модусно-диктумные конструкции со значением мотивированного поведения репрезентируют многокомпонентные уступительные ситуации, звенья которых не эксплицируются в конкретном высказывании, представлены семантическими вариантами, выделение которых зависит от семантики предиката подчинения.

Приведенные примеры (1-10) подтверждают положение о том, что в лексемах уступительной семантики сконцентрированы знания о социальных процессах. Совершая социальные действия, индивид испытывает на себе воздействие других индивидов и сам хочет оказать на них определенное воздействие. Социальные отношения предполагают наличие социальной иерархии участников ситуации, или их субординации.

Поскольку когнитивные способности человека и усвоенные им модели познания непосредственно и регулярно выражаются в языке, то языковые структуры являются важным источником сведений о базовых ментальных представлениях. Проведенное исследование дает основание для того, чтобы говорить о достоинствах фреймового анализа для адекватной интерпретации смысла и способствует дальнейшему раскрытию механизмов категоризации и концептуализации окружающего мира и внутреннего мира человека.

Библиографический список

1. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. Klappenbach R. u. Steinitz W. Bd. 1-6. - Berlin, 1978.

2. Wahrig, G. Deutsches Wцrterbuch. - Gbtersloh, 1978.

3. Duden. Sinn- und sachverwandte Wцrterbuch. - Mannheim, 1986.

4. Минский, М. Фреймы для представления знаний. - М., 1979.

5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996.

6. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов, 2002.

7. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.

8. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

9. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. -Тверь, 1991.

10. Deutscher Wortschatz Universi^t Leipzig [Э/р]. - Р/д: http://www.dwds.de/?qu=dulden.

11. DUDEN Wцrterbuch [Э/р]. - Р/д: http://www.duden.de/rechtschreibung/dulden.

12. Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [Э/р]. - Р/д: http://woerterbuchnetz.de.

13. Projekt Gutenberg -DE [Э/р]. - Р/д: http://gutenberg.spiegel.de/buch/6698Z3.

14. Толковый немецко-русский словарь синонимов / под ред. Г.И. Ворониной. - М., 2006.

15. Projekt Gutenberg -DE [Э/р]. - Р/д: http://gutenberg.spiegel.de/buch/778/16.

16. Projekt Gutenberg -DE [Э/р]. - Р/д: http://gutenberg.spiegel.de/buch/75/10.

17. Projekt Gutenberg -DE [Э/р]. - Р/д:: http://gutenberg.spiegel.de/buch/5227A4.

Bibliography

1. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. Klappenbach R. u. Steinitz W. Bd. 1-6. - Berlin, 1978.

2. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch. - Gutersloh, 1978.

3. Duden. Sinn- und sachverwandte Worterbuch. - Mannheim, 1986.

4. Minskiyj, M. Freyjmih dlya predstavleniya znaniyj. - M., 1979.

5. Babushkin, A.P. Tipih konceptov v leksiko-frazeologicheskoyj semantike yazihka. - Voronezh, 1996.

6. Boldihrev, N.N. Kognitivnaya semantika. - Tambov, 2002.

7. Fillmor, Ch. Freyjmih i semantika ponimaniya // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike. - M., 1988. - Vihp. 23. Kognitivnihe aspektih yazihka.

8. Karaulov, Yu.N. Russkiyj yazihk i yazihkovaya lichnostj. - M., 1987.

9. Baranov, A.N. Konceptualjnaya modelj znacheniya idiomih / A.N. Baranov, D.O. Dobrovoljskiyj // Kognitivnihe aspektih leksiki. - Tverj, 1991.

10. Deutscher Wortschatz Universitat Leipzig [Eh/r]. - R/d: http://www.dwds.de/?qu=dulden.

11. DUDEN Worterbuch [Eh/r]. - R/d: http://www.duden.de/rechtschreibung/dulden.

12. Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [Eh/r]. - R/d: http://woerterbuchnetz.de.

13. Projekt Gutenberg -DE [Eh/r]. - R/d: http://gutenberg.spiegel.de/buch/6698/3.

14. Tolkovihyj nemecko-russkiyj slovarj sinonimov / pod red. G.I. Voroninoyj. - M., 2006.

15. Projekt Gutenberg -DE [Eh/r]. - R/d: http://gutenberg.spiegel.de/buch/778/16.

16. Projekt Gutenberg -DE [Eh/r]. - R/d: http://gutenberg.spiegel.de/buch/75/10.

17. Projekt Gutenberg -DE [Eh/r]. - R/d:: http://gutenberg.spiegel.de/buch/5227M.

Статья поступила в редакцию 04.02.14

2З4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.