Научная статья на тему 'Редукция регулирующих речевых актов'

Редукция регулирующих речевых актов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИССИВЫ / РЕКВЕСТИВЫ / ИНТЕРРОГАТИВЫ / ПРОПОЗИТИВЫ / РИТОРИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕКСТУАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ ФОРМА / COMMISSIVES / REQUESTIVES / INTERROGATIVES / PROPOSITIVES / RHETORICAL RELATIONS / TEXTUAL FUNCTION / PROTOTYPICAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарев А. И.

В работе рассматривается вопрос редукции регулирующих речевых актов. Автор выделяет два вида редукции: текстуальная и кондициональная. Кроме того, произведен глубокий анализ особенностей редукции каждого класса регулирующих речевых актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REDUCTION OF REGULATIVE SPEECH ACTS

This article is devoted to the problem of the regulative speech acts reduction. The author reveals two types of reduction: textual and conditional. Moreover, the author analyses peculiarities of every class of regulative speech acts.

Текст научной работы на тему «Редукция регулирующих речевых актов»

Антонимичные пары не могут образоваться в том случае, когда основные их компоненты относятся к разным грамматическим категориям, хотя они и обозначают противопоставляемые понятия: bagirli olmaq «быть

человечным, быть добрым» - bagirli deyil «негуманный, нечеловечный». В первом положительном фразеологизме olmaq является вспомогательным глаголом, а во втором отрицательном фразеологизме компонент deyil не является частицей отрицания, поэтому они в данном случае не могут составить антонимичную пару. Диалектный фразеологизм iligi yaqlidir «богатый, зажиточный, гордый, независимый» оформлен во второй части частицей - дыр (-dir). Его антоним эмлагы amlagi gixmi§ «нищий, неимущий, зависимый» уже не имеет в своем составе частицы -dbip(-dir). Аналогичные конструкции характерны и для карачаево-балкарского языка, ср.: жилиги жауду «1) кто-либо в теле; 2) кто-либо богат; 3) кто-либо горд, независим». Его антоним boyun sinqirleri sozula «кто-либо беден; худ».

Многие фразеологизмы-антонимы оформляются одним или несколькими компонентами с аффиксами принадлежности: азерб. boynun ardina dirma§dirmaq «посадить кого-либо себе на шею» - антоним boynun ardindan du§urmak «освободиться от кого-либо, севшего на шею». В обоих случаях компоненты имеют в своем составе аффиксы принадлежности, поставленные в позиции перед падежными суффиксами. В то же время сосуществуют антонимичные пары, где показатель принадлежности присутствует в одном случае, а в другом отсутствует: izinda durmaq «держать себя в рамках»; здесь компонент izinda оформлен показателем принадлежности, в составе же фразеологизма-антонима izdan gixmaq «перейти за рамки дозволенного» соответствующий компонент уже не имеет показателя принадлежности. В карачаево-балкарском языке представлена аналогичная ситуация: qara tuar kiri basmagan «1) неопытный; 2) не сведущий в жизни; 3) не испытавший лишений». В этом фразеологизме компонент кир-и (kir-i) оформлен показателем принадлежности, во фразеологизме-антониме он уже отсутствует: kaliar qazdan «опытный, сведущий в жизни, испытавший лишения». При антонимии обязательным является наличие двух различающихся по своей структуре единиц, а при наличии

только внутризначнои противоположности, возникающей при разных ассоциациях от одного и того же образа, эти конструкции не являются антонимичными: фразеологизм

basmaq имеет два значения: «1) оказаться забытым; 2) оказаться ненужным» [6].

В основе обоих значений лежит образ ржавчины, ассоциации которого и образуют эти значения, не давая им отрываться друг от друга. Следовательно, перед нами многозначный фразеологизм, но не антонимичное словосочетание. Фразеологическая антонимия так же, как и лексическая, - изменяющаяся семантическая категория, которая тесно связана с развитием семантики каждого компонента в составе фразеологизма и каждого оттенка их значений.

В азербайджанском языке, как и в других тюркских языках, антонимия может зависеть и от залоговых значений, ср.: копій qalmaq «обидеться», но копійпй qaldlrmaq «обидеть». Его антоним копійпй евігдатак «не обижать, не давать обидеться» имеет изменяющиеся залоговые формы (действительный и понудительный). Объем фразеологической антонимии гораздо меньше лексической, так как многие отдельные лексические единицы могут иметь антонимы, в то время как не каждый фразеологизм обладает такой возможностью.

Антонимия фразеологизмов связана с качественной характеристикой человека, его душевного состояния, поступков и действий: копійпй almaq «сочувствовать» - копйійп pozmaq «расстроить». Фразеологическая антонимия отсутствует в сфере природных явлений, предметов, в названиях частей тела, так как здесь наблюдается наличие лексической, но не фразеологической антонимии. Фразеологическая антонимия усиливает полярную противоположность понятий, выражает крайние точки антонимичности. Фразеологическая антонимическая единица и антонимичное слово могут быть соотносимы в семантическом плане. Между антонимичным словом и антонимичной фразеологической единицей существуют определенные понятийно-тематические связи. Значение антонимичного слова как компонента фразеологической единицы соотносится с семантикой остальных компонентов данного фразеологизма. Семантические связи отдельного слова-антонима и

антонимичного фразеологизма многоаспектны. Библиографический список

1. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

2. Байрамов, Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: автореф. дис... д-ра филол. наук. - Баку, 1970.

3. Гусейнов, Ф.Г. Русская фразеология. - Баку, 1977.

4. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии. - М., 1964.

5. Муратов, Н.С, Устойчивые словосочетания в тюркских языках. - М., 1961.

6. Грязнова, Л.А. Некоторые наблюдения над антонимией слов и фразеологических единиц // Вопросы романо-германского языкозна-

ния (тезисы докладов). - Уфа, 1966.

Bibliography

1. Molotkov, A.I. Osnovih frazeologii russkogo yazihka. - L., 1977.

2. Bayjramov, G.A. Osnovih frazeologii azerbayjdzhanskogo yazihka: avtoref. dis... d-ra filol. nauk. - Baku, 1970.

3. Guseyjnov, F.G. Russkaya frazeologiya. - Baku, 1977.

4. Mordvilko, A.P. Ocherki po russkoyj frazeologii. - M., 1964.

5. Muratov, N.S, Ustoyjchivihe slovosochetaniya v tyurkskikh yazihkakh. - M., 1961.

6. Gryaznova, L.A. Nekotorihe nablyudeniya nad antonimieyj slov i frazeologicheskikh edinic // Voprosih romano-germanskogo yazihkoznaniya

(tezisih dokladov). - Ufa, 1966.

Статья поступила в редакцию 19.12.12

УДК 81+811.111 Bochkarev A.I. REDUCTION OF REGULATIVE SPEECH ACTS. This article is devoted to the problem of the regulative speech acts reduction. The author reveals two types of reduction: textual and conditional. Moreover, the author analyses peculiarities of every class of regulative speech acts.

Key words: commissives, requestives, interrogatives, propositives, rhetorical relations, textual function, prototypical form.

А.И. Бочкарев, аспирант НГПУ, преп. НГТУ, г. Новосибирск, E-mail: arsentiy [email protected]

РЕДУКЦИЯ РЕГУЛИРУЮЩИХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

В работе рассматривается вопрос редукции регулирующих речевых актов. Автор выделяет два вида редукции: текстуальная и кондициональная. Кроме того, произведен глубокий анализ особенностей редукции каждого класса регулирующих речевых актов.

Ключевые слова: комиссивы, реквестивы, интеррогативы, пропозитивы, риторические отношения, текстуальная функция, прототипическая форма.

Термин регулирующие речевые акты (РА) был введен немецким исследователем У. Энгелем. С его точки зрения, РА данной группы могут регулировать: а) поведение адресанта (обещание), б) поведение адресата (приказ), в) поведение обоих коммуникантов (предложение) [1, c. 36]. Идеи о подобной группировке РА были озвучены и прежде. Так, Дж. Серль отмечает, что и РА обещания, и РА приказа и просьбы, и РА предложения направлены на приспособление мира к слову [2, c. 181].

На наш взгляд, регулирующие РА можно разделить на четыре общие группы: комиссивы (РА, регулирующие поведение адресанта) реквестивы и интеррогативы, (РА, регулирующие поведение адресата), пропозитивы (РА, регулирующие поведение и адресанта, и адресата).

Идея о косвенных речевых актах получила развитие в работах многих лингвистов и философов (Д. Гордон и Дж. Лакофф, Дж. Серль, Е.В. Милосердова). Тем не менее, все они рассматривают лишь прагматический аспект транспозиции РА, упуская из виду семантический и синтаксический аспекты. Мы, применяя комплексный подход, выделяем три способа образования косвенных речевых актов (КРА): функциональный, семантический и редукционный [3]. Следует отметить, что выделение данных способов подчеркивает неоднородность явления КРА, что позволяет по-новому взглянуть на проблему их анализа. На наш взгляд, именно данный подход является ключом к решению различных задач в данной области. Предметом настоящего исследования является редукционный способ образования КРА на материале регулирующих РА. Актуальность и новизна исследования определяется тем, что редукция регулирующих РА не подвергалась комплексному исследованию.

Редукционный способ образования КРА - это способ, осуществляемый посредством транспозиции, основанной на редукции РА, при которой нередуцированный РА замещает редуцированный. Данный тип КРА существенно отличается от остальных, так как только при редукции полноценно реализуются два РА, т.е. эксплицитно выраженный РА полностью реализует свое значение, также как и имплицитный РА.

На наш взгляд, для разделения редукции на различные виды, прежде всего, следует принимать во внимание то, в каких отношениях находятся редуцированный и нередуцированный РА. Существует два вида данного способа образования КРА: текстуальная редукция и кондициональная редукция.

Текстуальная редукция РА - это такой вид редукции, при котором редуцированный РА, находясь в риторических отношениях* с нередуцированным, выполняет функцию ядра, а нередуцированный Ра функцию сателлита.

Редукция реквестива может произойти, если его функцией является либо побуждение-действие, либо побуждение-развитие. Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы Б. Шоу «Candida». В следующем текстовом фрагменте один из героев сообщает другому о том, что он не желает вступать с ним в коммуникацию:

PROSERPINE. 1) He’ll be all right now that he has the advantage of your polished conversation: 2) that’s one comfort, anyhow.

BURGESS. 3) (a) (Implicit: Shut up.) (b) Hi was not addressin myself to you, young woman, that I’m awerr of.

PROSERRINE. 4) Did you ever see worse manners, Mr Marchbanks? [5, c. 157].

В данном примере, Бургесс редуцирует РА (3a), который является реквестивом, выполняющим функцию побуждение-развитие**, что обуславливается стремлением коммуниканта минимизировать контакт с собеседником. При этом Бургесс очень грубо выражает свое нежелание разговаривать с Прозерпиной, так как считает, что может себе это позволить, исходя из своего более высокого социального статуса. Следовательно, редуцированный РА является приказом с некорректной тональностью. Данный РА можно реконструировать следующим образом: «Shut up». Следует отметить, что, несмотря на разность социальных статусов, допускающую употребление РА приказов, Прозерпина реагирует агрессивно, так как данная тональность приказа является недопустимой даже при разнице в социальном статусе коммуникантов.

Редукция интеррогатива может произойти, если его функцией является либо запрос информации, либо запрос действия для адресанта. Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует

* Согласно теории репрезентации дискурса риторическое отношение

связывает две непрерывные составляющие, размер которых варьируется от отдельной пропозиции до многих предложений [4].

пример из пьесы Л. Митчелла «The New York Idea». В следующем текстовом фрагменте героиня просит сообщить ей время:

VIDA. [Looking at her watch which lies on the dressing-table.]

1) (a) (Implicit: What is the time?) (b) My watch has stopped.

BENSON. 2) Five to eleven, ma'am [6].

Адресант, сообщая адресату о том, что его часы остановились, на самом деле просит сообщить время. Использование редукции РА основано на уверенности адресанта в том, что его поймут однозначно. Так, данное высказывание с позиции возможных умозаключений можно интерпретировать тремя способами: а) адресант просит сообщить ему время, б) адресант хочет, чтобы адресат починил его часы, в) адресант просто выражает досаду по поводу факта. Из предшествующего контекста следует, во-первых, адресанту необходимо узнать время как можно скорее, поэтому предпочтительней является интерпретация а), в то время как интерпретация б) в меньшей степени адекватна контексту, а интерпретация в) является абсолютно нерелевантной.

Во-вторых, как предшествующий, так и последующий контексты составляют базу для отказа от интерпретации б) и в), так как адресант не настолько хорошо знает адресата, чтобы просить его починить часы, кроме того, адресант не знает того -разбирается ли адресат в починке часов или нет, поэтому если бы он хотел, чтобы ему починили часы, то он бы сначала выяснил, может ли это сделать адресат.

Основной проблемой является реконструкция формы, а, следовательно, определение того, является ли редуцированный РА просьбой «Tell me the time, please» или интеррогативом «What is the time?». Во-первых, первый РА находится на периферии поля реквестива, так как по факту выполняет функцию интерро-гатива - запрашивает информацию. Во-вторых, второй РА является наиболее частотным в ситуациях запроса времени, в то время как первый РА встречается значительно реже, т.е. в данном синонимичном ряду именно второй вариант является доминантой. В-третьих, в эксплицированных контекстах второй вариант обычно употребляется с РА объяснения «My watch has stopped», в то время как первый вариант встречается крайне редко. Следовательно, предпочтительная форма реконструкции

- это форма интеррогатива «What is the time?».

Редукция комиссива может произойти, если его функцией является либо принятие, либо утверждение. Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы Б. Шоу «Candida». В следующем текстовом фрагменте один из героев обещает выполнить просьбу собеседника:

CANDIDA. 1) Will you, for my sake, make a little poem out of the two sentences I am going to say to you? 2) And will you promise to repeat it to yourself whenever you think of me?

MARCHBANKS. 3) (а) (Implicit: I will write a poem) (b) Say the sentence [5, c. 182].

В вышеприведенном текстовом фрагменте первый коммуникант просит второго выполнить РА обещание, сочинить стих, употребив в нем два предложения. Данный РА требует или последующего обещания, выполняющего функцию принятия, или уточнения, или отказа, или ухода от ответа. Второй коммуникант просит сказать ему эти два предложения, на основе которых он должен составить стих. Возможны два варианта интерпретации: а) редуцирован РА (3а) обещание, а РА (3б) выполняет функцию развития; б) ничего не редуцировано, а РА (3) является РА уточнения. Для адекватной интерпретации данной ситуации следует принять во внимание взаимоотношение коммуникантов. Марчбэнкс любит Кандиду и беспрекословно выполняет все то, о чем она его попросит, поэтому в данном контексте именно первый вариант является предпочтительным (не случайно в русском переводе М. Богословской и С. Боброва предложение «Say the sentence» переведено «Хорошо»). Следовательно, можно реконструировать редуцированную форму следующим образом: «I will write a poem».

Редукция пропозитива может произойти, если его функцией является либо побуждение - действие, либо побуждение

- развитие. Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из романа Дж. М. Кейна «The Postman Always Rings Twice». В следующем текстовом фрагменте главная героиня, Кора, уговаривает своего любовника совершить убийство ее мужа:

CORA: 1) I can’t go on like this, Frank.

FRANK: 2) Me neither.

CORA: 3) I can’t stand it.4) And I’ve got to get drunk with you, Frank. 5) You know what I mean? 6) Drunk.

FRANK: 7) I know.

CORA: 8) And I hate that Greek.

FRANK: 9) Cora, how about you and me going away?

CORA: 10) I’ve thought about it. 11) I’ve thought about it a lot. FRANK: 12) We’ll ditch this Greek and blow. 13) Just blow. CORA: 14) Where to?

FRANK: 15) Anywhere. 16) What do we care?

CORA: 17) Anywhere. 18) Anywhere. 19) You know where that is?

FRANK: 20) All over. 21) Anywhere we choose.

CORA: 22) No it’s not. 23) It’s the hash house.

CORA: 24) Frank, do you love me?

FRANK: 25) Yes.

CORA: 26) Do you love me so much that not anything matters?

FRANK: 27) Yes.

CORA: 28) (а) (Implicit: Let’s kill him) (b) There’s one way [7, c. 12-14].

В данном аргументативном текстовом фрагменте представлены две цепочки: аргументация и контраргументация. Кроме того, в данный текстовый фрагмент включены нарративный и экспликативный сегменты. Интересной особенностью данного аргументативного фрагмента является его инвертированная структура, т.е. редуцированный тезис находится в конце аргу-ментативной цепочки. Так, Кора постепенно подводит Фрэнка к мысли о том, что они должны убить ее мужа, грека. В данном контексте редуцирован РА пропозитив, выполняющий функцию побуждение-действие, так как Кора предлагает совместно убить мужа. Форма редуцированного РА: «Let's kill him». В ходе аргументации Фрэнк предлагает альтернативный вариант - «сбежать», но Кора отказывается, так как она не видит перспектив, по ее мнению, это приведет к тому, что они будут работать в «дешевых забегаловках». Основной проблемой является определение того, что представляет собой редуцированный РА: тезис или вывод? Для решения данной проблемы следует обратиться к структуре аргументации, в которой тезис, наряду с аргументом, является обязательным элементом. Соответственно, если редуцированный РА - вывод, то тезис должен быть представлен в начале текстового фрагмента. Следовательно, из первого аргумента можно вывести тезис, но это представляется невозможным, так как пропозиция тезиса не ясна до последнего момента, на основе первого тезиса можно только определить общую интенцию коммуниканта - «уйти от грека к Фрэнку». Следовательно, РА (28а) «Let's kill him» является инвертированным тезисом.

Кондициональная редукция РА - это такой вид редукции, при которой нередуцированный акт выражает условие, необходимое для реализации действия, предписываемого редуцированным РА. Для выражения каждого условия существует одна или несколько прототипических форм. Кроме прототипических форм существуют также и другие эквивалентные формы, но чем дальше форма от прототипа, тем в меньшем количестве ситуаций она может быть использована. Кроме того, в ряде случаев КРА представлены РА, связанными с установлением подготовительных условий, необходимых для осуществления РА.

Условия реквестива. Для осуществления РА реквести-ва, необходимо выполнение следующих условий:

1) условия, касающиеся адресата: (1) желание и (2) возможность адресата осуществить данный акт;

2) условия, касающиеся адресанта: (3) желание и (4) необходимость адресанта в том, чтобы этот акт был осуществлен;

3) условия, касающиеся самого действия: (5) необходимость выполнения данного действия адресатом.

Данные КРА представлены следующими прототипическими формами:

(1) Will you do smth?, (2) a) Can you do smth?, b) You can do smth.(3) a) I want smth (I want you to do smth), b) I will have smth, (4) I need smth (I need you to do smth), (5) Smth must be done by you.

Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте одна из героинь пьесы сообщает слуге о том, что он может принести чай:

CECILY: 1) Pray ask the lady to come out here; 2) Mr Worthing is sure to be back soon. 3) And you can bring tea.

MERRIMAN. 4) Yes, Miss. [Goes out.] [8, c. 396].

В данном примере эксплицитно выраженный РА (3) касается выполнения условия (2), т.е. возможности адресата осуществить данный акт. Подобные КРА характерны для приказов, так как возможность адресата выполнить действие, подразумеваемое РА приказа, зависит, прежде всего, от желания адресанта, без которого адресат не может выполнить действие. Кроме того, в подобных случаях единственным необходимым условием, касающимся адресата, является только возможность того осуще-

ствить действие, в то время как желание адресата не имеет никакого значения.

- Возможные подготовительные условия для первого и второго вида условий: наличие предмета, место и время.

Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте адресант запрашивает наличие сандвичей с огурцом:

Algernon: 1) Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?

Lane: 2) Yes, sir. (hands them on a salver) [8, c. 363].

Подобный вид редукции характерен в тех ситуациях, когда уровень взаимопонимания между коммуникантами достаточно высок, так как адресат должен редуцировать два РА адресанта. Основной проблемой для адекватной интерпретации РА (1) является то, что данный РА употребляется в нехарактерном для себя контексте, так как в случае если кто-то спрашивает о готовности чего-либо для третьего лица, то предполагается, что это что-то предназначено для третьего лица. Особенно, если этот кто-то является хозяином. Такое употребление РА характерно для детей, т.е. тем самым автор хочет показать нам высокий уровень инфантильности адресанта. В данном случае, адресат адекватно интерпретирует РА адресанта, так, данный РА направлен на определение возможности адресата осуществить действие. Тем не менее, наличие сандвичей полностью не определяет возможность осуществления действия адресатом, хотя, безусловно, является ключевым подготовительным условием. После того как адресат определил то, что адресант пытается установить возможность передачи сандвичей, он заключает на основе своего опыта взаимоотношений с адресантом, что тот хочет получить сандвичи и осуществляет данное действие. Развернутую форму данного диалога можно представить следующим образом:

- Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?

- Yes, sir.

- Can you pass them to me?

- Yes, sir.

- Pass them.

- (hands them on a salver).

Условия интеррогатива. Для осуществления РА интер-рогатива необходимо выполнение следующих условий:

1) условия, касающиеся адресата: (1) желание и (2) возможность адресата ответить на вопрос;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) условия, касающиеся адресанта: (3) необходимость и (4) желание адресанта того, чтобы адресат ответил на вопрос;

3) условия, касающиеся самого действия: (5) необходимость выполнения данного действия адресатом.

Данные КРА представлены следующими прототипическими формами:

(1) Will you tell (say) me "clause*, (2) Can you tell (say) me "clause* (3) I need to know "clause*, (4) I want to know "clause*, (5) Somebody must tell *clause*.

Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы М. Грегор «Town Without Pity». В следующем текстовом фрагменте адресант, обладающий более высоким социальным статусом, спрашивает адресата, обладающего более низким статусом, о том, есть ли у него желание ответить на вопрос:

The Lieutenant: 1) Now, will you tell me who else was there?

The Corporal: 2) Jim Roger, Tom Bancroft, and George Crotti [9, c. 21].

В данном примере эксплицитно выраженный РА (1) касается выполнения условия (1), т.е. желания адресата осуществить данный акт. Особенность данного примера заключается в том, что социальный статус адресанта выше социального статуса адресата. Это нехарактерно для данного РА, касающегося выполнения данного условия, так как желание адресата не играет существенной роли. В данном примере употребление КРА, касающегося желания адресата, обусловлено желанием адресанта показать свое недовольство адресатом, и служит средством передачи иронии.

Условия комиссива. Для осуществления РА комиссива необходимо выполнение следующих условий:

1) условия, касающиеся адресата: (1) желание и (2) необходимость адресата в том, чтобы данный акт был осуществлен;

2) условия, касающиеся адресанта: (3) необходимость, (4) возможность и (5) желание адресанта осуществить данный акт;

3) условия, касающиеся самого действия: (6) необходимость выполнения данного действия адресантом.

Данные КРА представлены следующими прототипическими формами:

(1) Do you want smth. (me to do smth?), (2) Do you need smth.(me to do smth?), (3) I must do smth, (4) I can do smth, (5) I want to do smth. (6) - Smth. must be done (Smb. must do smth.).

Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте адресант сообщает о своем желание помочь адресату:

Algernon: 1) I think I can promise you he’ll be all right by Saturday.

Lady Bracknell: 2) Thank you, Algernon [8, c. 372].

В данном примере эксплицитно выраженный РА (1) касается выполнения условия (4), т.е. возможности адресанта осуществить данный акт. В данном текстовом фрагменте, помимо того, что адресант не обещает прямо, а косвенно, он также добавляет дополнительную модальность неуверенности при помощи словосочетания «I think». Таким образом, данный РА представляет собой РА предположения о возможности адресанта осуществить действие, что позволяет ему в случае невыполнения действия уйти от ответственности. Данный пример в полной мере характеризует адресанта, человека необязательного и не берущего на себя какой-либо ответственности.

Условия пропозитива. Для осуществления РА пропозитива необходимо выполнение большего количества условий, чем в предыдущих случаях, так как и адресант и адресат должны осуществить действие:

1) условия, касающиеся адресата: (1) желание и (2) возможность адресата осуществить данный акт, (3) желание адресата того, чтобы адресант выполнил действие;

2) условия, касающиеся адресанта: (4) желание, (5) необходимость и (6) возможность адресанта осуществить данный акт,

(7) желание адресанта того, чтобы этот акт осуществил адресат;

3) условия, касающиеся самого действия: (8) необходимость выполнения данного действия адресатом и адресантом.

Данные КРА представлены следующими прототипическими формами:

(1) Will you do smth with me? (Will we do smth?), (2) Can you do smth with me? (Can we do smth?), (3) Do you want me to do smth with you, (4) а) I want to do smth with you, b) I will do smth. with you, (5) I need to do smth with you, (6) I can do smth with you,

(7) I want you to do smth with me, (8) We must do smth

Библиографический список

1. Engel, U. Deutsche Grammatik. - Heidelberg: Groos, 1996.

2. Серль, Дж. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: XVII. - М., 1986.

3. Бочкарев, А.И. Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств // Вестник СурГПУ. - 2011. - № 4.

4. Mann, T. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures / T. Mann, S. Thompson // New Results in Artificial

Intelligence. - Boston: Kluwer Academic Publishers, 1986.

5. Shaw, B. Candida // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - NY: W. W. Norton & Company Inc., 1996.

6. Mitchell, L. The New York Idea [Э/р]. - Р/д: URL: http://www. gutenberg.org/files/25565/25565-h/25565-h.htm.

7. Cain, J.M. The Postman Always Rings Twice. - London: Orion Books Ltd., 2005.

8. Wilde, O. The Importance of Being Earnest // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000.

9. Gregor, M. Town without pity. - NY: Random House, 1961.

Bibliography

1. Engel, U. Deutsche Grammatik. - Heidelberg: Groos, 1996.

2. Serlj, Dzh. Serlj Dzh. Klassifikaciya illokutivnihkh aktov // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike: XVII. - M., 1986.

3. Bochkarev, A.I. Kosvennihe rechevihe aktih v reaktivnihkh replikakh voprosno-otvetnihkh edinstv // Vestnik SurGPU. - 2011. - № 4.

4. Mann, T. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures / T. Mann, S. Thompson // New Results in Artificial

Intelligence. - Boston: Kluwer Academic Publishers, 1986.

5. Shaw, B. Candida // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - NY: W. W. Norton & Company Inc., 1996.

6. Mitchell, L. The New York Idea [Eh/r]. - R/d: URL: http://www. gutenberg.org/files/25565/25565-h/25565-h.htm.

7. Cain, J.M. The Postman Always Rings Twice. - London: Orion Books Ltd., 2005.

8. Wilde, O. The Importance of Being Earnest // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000.

9. Gregor, M. Town without pity. - NY: Random House, 1961.

Статья поступила в редакцию 12.12.12

УДК 811:112. 2

Berzina G.P VERBAL REPRESENTATION OF THE FRAME-SCENARIO VERLUST / LOSS IN MODERN GERMAN.

According to the theory of the frames which reality is confirmed with psycholinguistic experiments, in memory of the person there are certain structures of the organization of knowledge of standard situations. They specify that lexemes are capable to make active the related frames, thus at lexemes of different types this ability isn’t identical, for example, most it is inherent in verbs. In the center of research there is a frame-scenario LOSS and its verbal representation in modern German.

Key words: subframe, frame-scenario, loss, verbalization, representation, concessive.

Рассматриваемый вид редукции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest». В следующем текстовом фрагменте Джек просит Гвендолен выйти за него замуж:

Jack: 1) Well... may I propose to you now?

Gwendolen: 2) I think it would be an admirable opportunity.

Jack: 3) Gwendolen!

Gwendolen: 4) Yes, Mr. Worthing, 5) what have you got to say to me?

Jack: 6) You know what I have got to say.

Gwendolen: 7) Yes, but you don’t say it.

Jack: 8) Gwendolen, will you marry me?

Gwendolen: 9) Of course I will, darling [8, c. 373].

В данном примере эксплицитно выраженный РА (8) касается выполнения условия (1), т.е. желания адресата осуществить действие совместно с адресантом. Следует отметить, что именно данная форма, а не ее прямой эквивалент, приобрела конвенциональный характер и повсеместное распространение в ситуациях предложения руки и сердца. Данный РА интересен еще и тем, что он не предполагает выполнения действия непосредственно его участниками (действие осуществляется над ними, изменяя их статус, соответственно, они являются пассивными участниками действия), так как само действие является институциональным и осуществляется специальным лицом. Кроме того, следует отметить, что в данном текстовом фрагменте адресант всеми силами избегает употребления не только прямого РА, но и косвенного, так как считает данный ритуал неромантичным.

Таким образом, редукционный способ образования КРА включает в себя два вида редукции: текстуальную и кондицио-нальную. Для текстуальной редукции первостепенное значение имеет то, какую текстуальную функцию выполняет редуцированный РА в риторических отношениях с нередуцированным. Кроме того, следует отметить, что в подобных риторических отношениях редуцированный акт всегда является ядром, а нередуцированный - сателлитом. При кондициональной редукции нередуцированный акт выполняет условие необходимое для осуществления редуцированного РА. Следует отметить, что количество условий для каждой группы регулирующих РА разное. Кроме того, для выражения каждого условия существует одна или несколько прототипических форм. Также в ряде случаев КРА представлены РА, связанными с установлением подготовительных условий для осуществления РА.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.