Научная статья на тему 'Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств'

Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ПРИНЦИП РЕЛЕВАНТНОСТИ / РИТОРИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕКСТУАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / РЕДУКЦИЯ РЕЧЕВОГО АКТА / CONTEXT OF UTTERANCE / PRINCIPLE OF RELEVANCE / RHETORICAL RELATIONS / TEXTUAL FUNCTION / SPEECH ACT REDUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарев Арсентий Игоревич

В данной статье проводится изучение проблемы реализации косвенных речевых актов в реактивных репликах вопросно-ответных единств. Выделено три простых пути образования косвенных речевых актов и установлено существование трёх сложных путей образования косвенных речевых актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIRECT SPEECH ACTS IN REACTIVE UTTERANCES OF QUESTION-ANSWER PAIRS

The problem of indirect speech acts realization in reactive utterances of question-answer pairs is considered in the article. Three simple and three complicated ways of forming indirect speech acts are revealed.

Текст научной работы на тему «Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств»

ББК 81.2Англ-923 YAK 81+811.111

А.И. БОЧКАРЕВ

A.I. BOCHKAREV

КОСВЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В РЕАКТИВНЫХ РЕПЛИКАХ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ЕДИНСТВ

INDIRECT SPEECH ACTS IN REACTIVE UTTERANCES OF QUESTION-ANSWER PAIRS

В данной статье проводится изучение проблемы реализации косвенных речевых актов в реактивных репликах вопросно-ответных единств. Выделено три простых пути образования косвенных речевых актов и установлено существование трёх сложных путей образования косвенных речевых актов.

The problem of indirect speech acts realization in reactive utterances of question-answer pairs is considered in the article. Three simple and three complicated ways of forming indirect speech acts are revealed.

Ключевые слова: контекст высказывания, принцип релевантности, риторические отношения, текстуальная функция, редукция речевого акта.

Key words: context of utterance, principle of relevance, rhetorical relations, textual function, speech act reduction.

Основы теории речевых актов (ТРА) были заложены английским философом Дж. Остином, составившем первую классификацию речевых актов (РА). Но, по словам самого Дж. Остина, «классы выделены недостаточно отчётливо» и «они перекрещиваются между собой». Кроме того, он даже допускает мысль, что «нужна совсем другая классификация», но, тем не менее, его вклад в развитие прагматики в целом и ТРА в частности невозможно переоценить [2, с. 120].

Мы предлагаем собственную классификацию речевых актов, при составлении которой была учтена многоаспектность речевых актов. Согласно этой классификации, на первой ступени РА делятся по институциональности: институциональные и неинституциональные. Разделение речевых актов по данному критерию впервые было предложено В.В. Богдановым. В настоящей работе мы будем касаться только неинституциональных РА, так как институциональные не могут быть косвенными и не обладают иллокутивной силой.

В рамках неинституциональных речевых актов нами было выделено семь общих классов:

1) репрезентативы;

2) адвисивы (отличаются от реквестивов по направленности выгоды, согласно классификации В.В. Богданова);

3) реквестивы;

4) интеррогативы;

5) комиссивы;

6) пропозитивы (отличаются от реквестивов и комиссивов тем, что данные речевые акты регулируют позицию и адресата, и адресанта);

7) экспрессивы.

Одним из главных минусов ТРА является недостаточно глубокое раскрытие роли контекста для интерпретации РА. Попытка решить данную проблему была предпринята Дж. Серлем и Д. Вандервекеном, которые пишут о важности контекста для определения реализуемого иллокутивного акта: одно и тоже высказывание в разных контекстах имеет различную иллокутивную силу. Под контекстом они понимают единство пяти различимых элементов (слушающий, говорящий, время, место и мир) и множество неразличимых. Кроме того, они отмечают важность правильного пони-

мания психологического состояния говорящего для адекватной интерпретации речевого акта. Тем не менее, нельзя сказать, что исследователи внесли ясность в изучение вопроса влияния контекста на иллокутивную силу. Их определение важности контекста для высказывания перекликается с определением Л. Витгенштейна и, по сути, не продвигает вперёд решение данной проблемы [3, с. 242-243]. Кроме того, стоит отметить принцип релевантности, выделенный Д. Спербером и Д. Уилсоном, который гласит следующее: люди интерпретируют предложения с максимальной степенью релевантности, учитывая при этом контекст [14]. Принцип релевантности и контекст высказывания, безусловно, способствуют адекватной интерпретации РА; тем не менее их недостаточно. Вследствие чего в последние годы появляется все больше теорий, критикующих классическую теорию речевых актов (ТРА).

Одной из наиболее заметных теорий является предложенная Н. Эшер и А. Ла-скаридес теория сегментной репрезентации дискурса, в которой РА приравнивается к риторическим отношениям. Данная теория фокусируется на том, как обогащается композиционная и лексическая семантика при интерпретации высказывания при помощи дополнительного содержания. Кроме того, учитываются речевые импли-катуры, производится анализ различных видов анафоры (включая пресуппозиции) и устраняется лексическая полисемия. Дискурс считается когерентным только в том случае, если все высказывания, кроме инициирующих, связаны с каким-либо другим путём риторических отношений. Так, если в классической ТРА речевой акт приравнивается к иллокутивному акту, то в теории Н. Эшера РА отождествляется с риторическими отношениями. В теории сегментной репрезентации дискурса доказывается, что большинство РА реализуются именно в риторических отношениях, а успешное осуществление РА логически зависит от содержания предыдущих антицедентов [4].

На наш взгляд, риторическими отношениями невозможно полностью заменить речевые акты классической ТРА, они скорее дополняют друг друга. Мы считаем, что речевой акт, находясь в риторических отношениях, выполняет определённую текстуальную функцию, например, в риторических отношениях запрос информации - ответ, два речевых акта выполняют две соответствующие функции. Реактивная реплика в вопросно-ответных единствах во многом зависит от инициирующий реплики, которая определяет не только текстуальную функцию последующего высказывания, но и форму данного высказывания. Можно выделить два класса риторических отношений, реализуемых в вопросно-ответных единствах, каждый из которых, в свою очередь, делится на два подкласса:

1. Запрос информации:

- запрос определённой информации (общий вопрос) - ответ (утвердительный или отрицательный), уход от ответа; запрос определённой информации (альтернативный вопрос) - ответ, уход от ответа;

- запрос неопределённой информации (специальный вопрос) - ответ, уход от ответа.

Текстуальную функцию ответа в вопросно-ответных единствах данного класса выполняют исключительно репрезентативы.

2. Запрос действия для адресанта:

- запрос определённого действия (общий вопрос) - ответ (утвердительный или отрицательный), уход от ответа; запрос определённого действия для адресанта (альтернативный вопрос) - ответ, уход от ответа;

- запрос неопределённого действия (специальный вопрос) - побуждение (адви-сив, реквестив), уход от ответа.

Текстуальную функцию ответа в вопросно-ответных единствах данного класса в случае запроса определённого действия выполняют репрезентативы, в случае запроса неопределённого действия - реквестивы или адвисивы.

Существует три простых способа образования косвенных речевых актов (КРА):

1. Транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА.

Следует отметить тот факт, что РА определённого класса может выполнять только те текстуальные функции, которые являются имманентными для данного класса РА. В том случае, если РА связан риторическими отношениями с другим РА, тре-

бующим выполнения текстуальной функции, нехарактерной для того класса, в котором представлен РА, то имеет место транспозиция РА. Рассмотрим это на конкретных примерах.

а) Who did it? - How do I know? [11, c. 106].

В данном примере адресант запрашивает у адресата информацию о том, кто нарисовал на доме красное сердце. Адресат использует для ответа интеррогатив, но ин-террогатив не может выполнять текстуальную функцию ответа, так что интеррогатив «How do I know?» транспонируется в репрезентатив «I don't know».

б) What should I do now? - You will go and apologize to her [10, c. 78].

В данном примере адресант запрашивает для себя действие, адресат в качестве реактивной реплики использует утверждение для усиления эффекта. Он хочет показать, что выполнение данного действия адресантом даже не обсуждается, тем не менее, данный РА выполняет функцию побуждения, а так как репрезентатив не может выполнять функцию побуждения, то РА «You will go and apologize to her» транспонируется в «Go and apologize to her». В случае невыполнения действия, предписанного КРА, страдает «позитивной репутации говорящего». Согласно концепции П. Браун и С. Левинсона любой речевой акт может угрожать «репутации» говорящего или слушающего. Например, «позитивной репутации» адресата может угрожать критика, упрёки и т.д., а «позитивной репутации» адресанта - самокритика, извинение и т.д. [5], поэтому речевой акт определённого вида используется тогда, когда либо у одного из коммуникантов выше статус, и он не сомневается в том, что собеседник выполнит данное действие, либо один из коммуникантов сильно взволнован и готов поставить под удар свою «позитивную репутацию».

2. Транспозиция, обусловленная семантическими связями данного высказывания либо с другими высказываниями данного дискурса, либо с элементами контекста высказывания.

Данный вид транспозиции может наблюдаться тогда, когда предыдущий контекст высказывания делает ответ очевидным и адресат, находя вопрос излишним, даёт ответ, в котором выраженный смысл не совпадает с реальным смыслом высказывания. Данный вид транспозиции во многих случаях служит для создания иронического или саркастического эффекта:

а) Woman 1: It looks like Karen's going to be late again.

Woman 2: Oh what a surprise [6].

В данном примере адресат иронизирует над третьим лицом, которое постоянно опаздывает. Транспозиция обусловлена семантическими связями высказывания с таким элементом контекста высказывания, как агент действия (он постоянно опаздывает). КРА «Oh what a surprise» транспонируется в противоположный ему по смыслу «Oh it is not a surprise».

Кроме того, если адресат сопровождает данный КРА настоящим ответом, то КРА частично теряет свою семантику и служит выражением таких эмоций адресата, как негодование, злоба и т.д. При этом также создается ирония. Данный вид транспозиции используется в тех случаях, когда для адресата по определённым причинам важно, чтобы адресант выполнил действие или получил запрашиваемую информацию, а так как КРА может быть не понят адресантом, то адресат даёт настоящий ответ:

б)What should I do? - Just sit and relax! Go and serve your clients, idiot! [10, c. 210].

В данном примере адресат считает, что запрос действия, производимый адресантом, является неуместным. Адресат принимает во внимание такие элементы контекста высказывания, как: говорящий (социальная роль официанта детерминирует его действия), место (ресторан, где он работает), время (час пик); но так как действие все же было запрошено, адресату понятно то, что для адресанта не являются очевидными дальнейшие действия, а так как адресату выгодно выполнение действия адресантом, он озвучивает настоящую команду. Тем самым, первое высказывания частично десемантизируется в данном контексте и служит для выражения эмоций говорящего и образования иронии.

3. Транспозиция, обусловленная осуществлением редукции РА.

Данный способ образования КРА был выделен М. Гейсом в рамках когнитивного подхода к теории КРА. Он развивает идею С. Левинсона о редукции речевой ситуации: чем больше мы знаем, тем меньше говорим, т.е. происходит редукция ряда РА, и нередуцированный акт выполняет функцию редуцированного [8, с. 137]. Данный тип КРА существенно отличается от остальных, так как только в данных РА полноценно реализуются два РА, т.е. эксплицитно выраженный РА полностью реализует своё значение так же, как и имплицитный РА. В реактивных репликах вопросно-ответных единств первая реплика адресата выполняет функцию ответа, при этом эксплицитно выраженный РА состоит в определённых риторических отношениях с имплицитно выраженным РА, что позволяет достаточно точно определить смысл имплицитного РА. Существует два подвида данного вида транспозиции:

1. Имплицитный акт логически предшествует эксплицитно выраженному.

Данный вид редукции РА в реактивных репликах происходит в том случае, когда адресат считает избыточным употребление прямого ответа, особенно в ситуациях, в которых текстуальная функция инициирующего высказывания представляет собой запрос определённого действия или информации. Вместо ответа адресат использует высказывания, выполняющие текстуальную функцию развития или объяснения в расчёте на правильное применение адресантом принципа релевантности. Употребление данного вида редукции РА является характерным для реактивных реплик, так как она соблюдает принцип кооперации Грайса и позволяет сжато и, в то же время, подробно ответить на вопрос:

- Well, papa, how are you getting on at home? - The 'ouse ain't worth livin' in since you left it, Candy [12, c. 144].

В данном примере эксплицитно выраженный РА выполняет текстуальную функцию объяснение, находясь в риторических отношениях с имплицитным РА. Из данного объяснения можно восстановить имплицитный РА, выполняющий функцию ответа, «I am getting on badly at home».

2. Эксплицитно выраженный акт логически предшествует имплицитному.

В данную группу в основном входят те КРА, которые связаны с установлением

необходимых условий для РА. Например, для осуществления РА репрезентатива необходимо выполнение следующих условий:

1) условия, касающиеся адресата: (1) желание слушающего узнать данную информацию;

2) условия, касающиеся адресанта: (2) желание, (3) возможность и (4) необходимость того, чтобы слушающий узнал данную информацию;

3) условия, касающиеся самого действия: (5) отсутствие информации у адресата или отсутствие ряда пресуппозиций у адресата (6).

Данный вид редукции РА в большей степени характерен для инициирующих реплик, тем не менее, подобная редукция осуществляется и в реактивных репликах при инициирующих высказываниях запрос неизвестной информации. Если адресат, например, по каким-то причинам не уверен в том, что его ответ будет значимым для адресата, тогда адресат использует РА связанный с третьей группой условий:

- Have my friends come to the party?

- Is John your friend?

- Yes.

- That's all [10, c. 144].

Исходя из теории сегментной репрезентации дискурса, инициирующая реплика основана на следующих релевантных пресуппозициях: а) у адресанта есть друзья, б) в настоящее время проходит вечеринка, в) адресант не знает, кто присутствует на вечеринке. В данном случае адресант и адресат располагают различными знаниями: у адресанта отсутствуют знания о том, кто присутствует на вечеринке, у адресата отсутствуют знания о том, кто является другом адресанта. Для того чтобы предоставить запрашиваемую информацию, адресат должен обладать теми же пресуппозициями, что и адресант, поэтому эксплицитно выраженный РА касается выполнения условия (6). В нашем примере редукция осуществлена адресатом, нередуцированный вариант данного диалога можно представить следующим образом:

- Have my friends come to the party?

- Is John your friend?

- Yes.

- John has come to the party. That's all.

В тоже время, в вопросно-ответных единствах не возникает редукция, касающаяся адресата, так как он запрашивает информацию, поэтому данное условие выполнено.

Кроме того, существуют сложные случаи транспозиции РА, когда РА сочетает два способа образования КРА:

1. Транспозиция, обусловленная осуществлением редукции РА, кроме того, в эксплицитно выраженном РА происходит транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА:

- Mom, can you show me the binder? - Did you ask your father? [7]

В данном примере эксплицитно выраженный РА выполняет функцию развития ответа, который выражен имплицитно и может быть представлен следующим образом «No, I can't», так как адресат перенаправляет адресанта к третьему лицу. Несмотря на то, что данный вопрос стоит в прошедшем времени, он на самом деле является адвисивом. При помощи прошедшего времени адресат лишь указывает на то, что первым, что должен был сделать адресант, является действие, выраженное в РА. Таким образом, кроме редукции в данном примере осуществляется ещё и функциональная транспозиция: «Did you ask your father?» переходит в «Ask your father».

2. Транспозиция, обусловленная осуществлением редукции РА, кроме того в эксплицитно выраженном РА происходит транспозиция, обусловленная семантическими связями:

- On your new album, "Recovery," which comes out on Monday, you assume a confessional tone and back off from the misogyny and demented violence you pushed in your earlier work. Would you agree? - I think I'd have to go back and listen to it. Did I? [13]

В данном примере в эксплицитно выраженной форме осуществляется транспозиция, обусловленная семантическими связями высказывания с такими элементами контекста высказывания, как время и слушающий, который является известным рэпером и находится в здравом уме. Кроме того, он прекрасно знает, о чем его песни, так как они были написаны относительно недавно, и он должен помнить их смысл. Таким образом, РА «I think I'd have to go back and listen to it» транспонируется в «I don't assume confessional tone and I don't back off from the misogyny and demented violence I pushed in my earlier work». Следовательно, имплицитно выраженный РА можно представить следующим образом «No, I don't».

3. Транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА и семантическими связями:

- I've turned a moddle hemployer. I don't hemploy no women now: they're all sacked; and the work is done by machinery. Not a man 'as less than sixpence a hour; and the skilled 'ands gits the Trade Union rate. [Proudly.]What ave you to say to me? - Is it possible? Well, there's more joy in heaven over one sinner that repenteth! [12, c. 141].

В данном примере адресант запрашивает мнение адресата о совершенном адресатом поступке. Адресат использует для ответа интеррогатив, но интеррогатив не может выполнять текстуальную функцию ответа, поэтому интеррогатив «Is it possible?» транспонируется в репрезентатив «It is impossible!». Тем не менее, адресат при помощи данного утверждения не выражает свое неверие адресату, а, скорее, выражает удивление тому, что это возможно, так как последующий контекст показывает нам, что адресат поверил адресанту.

Итак, существует три простых способа образования КРА: транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА, в вопросно-ответных единствах, реактивные реплики могут быть представлены только определёнными видами РА; транспозиция, обусловленная семантическими связями данного высказывания либо с другими высказываниями данного дискурса, либо с элементами контекста высказывания - данный вид транспозиции может наблюдается тогда, когда предыдущий контекст высказывания делает ответ очевидным и адресат, находя вопрос излишним, даёт ответ, в котором выраженный смысл не совпадает с реальным смыслом выска-

зывания; транспозиция, обусловленная редукцией РА. Последний способ образования КРА делится на два подвида: имплицитный и эксплицитный. Имплицитный акт логически предшествует эксплицитно выраженному, в этом случае эксплицитно выраженный РА находится в определённых риторических отношениях с имплицитным. Эксплицитно выраженный акт логически предшествует имплицитному, в этом случае эксплицитно выраженный РА связан с установлением необходимых условий для имплицитного РА. Кроме того, существуют случаи, когда РА сочетает два способа образования КРА, такой РА следует воспринимать как сложный косвенный речевой акт.

Существует три вида сложных КРА:

1) транспозиция, обусловленная осуществлением редукции РА, кроме того, в эксплицитно выраженном РА происходит транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА;

2) транспозиция, обусловленная осуществлением редукции РА, кроме того, в эксплицитно выраженном РА происходит транспозиция, обусловленная семантическими связями;

3) транспозиция, обусловленная изменением текстуальной функции РА и семантическими связями.

Литература

1. Богданов, В.В. Классификация речевых актов [Текст] / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения / под ред. И.П. Сусова. - Калинин : Изд-во КГУ, 1989. -С. 25-37.

2. Остин, Д.Л. Слово как действие [Текст] / Д.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике: выпуск XVII / под ред. Б.Ю. Городецкого. - М. : Прогресс, 1986. - C. 22-131.

3. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов [Текст] / Дж. Серль, Д. Ван-дервекен ; под ред. В.В. Петрова // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986. - Вып. XVIII. - С. 242-264.

4. Asher, N. Logics of conversation [Text] / N. Asher, A. Lascarides. - New York : CUP, 2003. -526 p.

5. Brown, P. Politeness. Some universals in language usage [Text] / P. Brown, S. Levinson. -Cambridge : CUP, 1987. - 345 p.

6. How to be sarcastic [Electronic resource]. - Режим доступа : BBC : URL: http:// downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/howto/how_to_ 080305_be_sarcastic. pdf

7. Blanquera, A. About That Rustle In The Bushes [Electronic resource] / A. Blanquera // The New York Times. - 2011. - 16 June. - New York : The New York Times, 2011. - Режим доступа : URL: http://www.nytimes.com/2011/ 06/19/fashion/when-your-father-google-stalks-your-boyfriends-modern-love.html

8. Geis, M. Speech acts and conversational interaction [Text] / M. Geis. - New York : CUP, 2006. - 248 p.

9. Levinson, S. The Essential Inadequacies of Speech Act Models of Dialogue [Text] / S. Levinson // Possibilities and Limitations of Pragmatics / ed. by H. Parret, M. Sbis'a and J. Verschueren. - Amsterdam : John Benjamins, 1981. - 473-492 pp.

10. Levon, O. Caverns [Text] / O. Levon. - New York : Penguin Books USA Inc., 1990. - 324 p.

11. Risplinger, J. Derailed [Text] / J. Risplinger. - Minnesota : Llewellyn Publications, 2006. -257 p.

12. Shaw, B. Candida [Text] / B. Shaw // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - New York : W.W. Norton & Company Inc., 1996. - 611 p.

13. Solomon, D. The Real Marshall Mathers [Electronic resource] / D. Solomon // The New York Times. - 2010. - 16 June. - New York : The New York Times, 2011. - Режим доступа : URL: http://www.nytimes.com/2010/06/ 20/magazine/ 20fob-q4-t.html

14. Sperber, D. Relevance [Text] / D. Sperber, D. Wilson - New Jersey : Blackwell Publishing, 1995. - 327 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.