Е. С. Мигрова
Вербализация оценки «чуда» в немецком языковом сознании
Понятие «чудо» в первую очередь связано с понятием оценки. Чудо - это модификация смысла фактов и событий, а не сами факты и события. Наиболее ярко эту мысль подчеркивал А.Ф. Лосев в своей работе «Диалектика чуда»: «Чудо обладает в основе своей <...> характером извещения, проявления, возвещения, свидетельства, удивительного знамения, манифестации, как бы пророчества, раскрытия, а не бытия самих фактов, не наступления самих событий». Даваемое в этой работе определение чуда изысканно и оригинально: «Совпадение случайно протекающей эмпирической истории личности с ее идеальным заданием и есть чудо» (Лосев, 2001, с. 187].
Наиболее точное определение оценки, на наш взгляд, предлагает М.В. Никитин. «Оценка - мыслительное действие на интуитивной основе с целью ориентировочно (в диапазоне от догадки до убеждения) установить наличие тех или иных признаков у вещей и событий (включая наличие самих вещей и событий). Результат оценки - мнение о наличии, количестве и качестве признаков у вещей и событий и о наличии каких-то вещей или событий в какой-то ситуации» (Никитин, 2007 с. 694). В своем исследовании
М.В.Никитин отмечает, что оценка включает в себя не только прагматические признаки денотатов, но является мыслительной операцией широкого плана и выходит за пределы области ментальной прагматики в область интуитивной когниции, проявляясь как ориентировочная когнитивная оценка и когнитивные оценочные знания.
В отличие от объектов материального мира, которые могут оцениваться как объективно (оценка свойства объекта с помощью опытного знания), так и субъективно (оценка как важнейший момент в структуре отражательной деятельности сознания), объекты духовной культуры, такие, как «вера», «любовь», «истина», «чудо» могут оцениваться только субъективно. «Привычное ощущение границы между «возможным и невозможным», каковы бы ни были его реальные или мнимые рациональные обоснования, всегда существенно зависит от этнической и социокультурной принадлежности субъекта знания» (НФЭ, 2001 с. 368). Выражение оценки, с одной стороны, подготовлено индивидуальными экстралингвистически ми характе -ристиками субъекта (собственным отношением к объекту, социальным статусом, психическими особенностями, образованием, воспитанием, профессией, возрастом, даже настроением в конкретный момент вербализации оценки), а с другой стороны, объективным социолингвистическим фоном высказывания, релевантным для
199
носителей данной культуры. Так, опрос представителей немецкой нации показал, что большинство респондентов понимают под «немецким чудом» падение Берлинской стены, экономический подъем в Германии после Второй мировой войны, а также победу немецкой сборной в чемпионате мира по футболу в 1954 г. и т. д.
Оценке подвергаются следующие признаки «чуда»:
• онтологический признак (реально - нереально)
Цель данной оценки - установление вероятности и модуса существования (наличия) «чуда» в определенных обстоятельствах (экзистенциальная оценка), ср. als ob es ein Wunder ware, es ware fast wie ein Wunder, es kame einem Wunder gleich, wie durch ein Wunder.
• эпистемический признак (известно - неизвестно, ясно - неясно)
На эпистемическом уровне ориентировочно оценивается мера
истинности суждений и их соответствия действительности, ср. ein unbegreifliches Wunder, ein richtiges Wunder, ein wahres Wunder, ein echtes Wunder, ein vorgespieltes Wunder.
• эмоциональный признак
«Чудо» является в первую очередь источником эмоционального переживания людей. Оценка «чуда» происходит всегда спонтанно, без предварительного обдумывания. В словаре Гриммов значение слова «чуда» как эмоциональной оценки стоит на первом месте. Согласно данному словарю, Wunder, в первую очередь, является обозначением чувства или состояния в значении «удивление, изумление», реже в значении ««восхищение» и часто в значении ««любопытство». Интересен тот факт, что «чудом» в отдельных регионах Германии раньше обозначались негативные эмоциональные состояния, такие, как Zorn, zornige Erregung (гнев, гневное волнение), а также Verwirrung (смущение, замешательство), Kummer (печаль, скорбь) [Grimm 2004].
Эмоциональный оценочный признак может исчерпывать лексическое значение слова «Wunder» (чудо как аффективное слово), ср.: Er sah sich um, und oh Wunder! Er blickte die ernste, zuchtige Base in den Armen seines Gastes. (W. Hauff. Lichtenstein).
Степень эмоциональной напряженности при переживании «чуда» выражается в немецком языке с помощью определений, ср.: seliges, unbegreifliches, gropes, unerwartetes Wunder. А также с помощью использования сочинительной связи, ср.: merkwurdig und wie ein Wunder, unglaublich und wie ein Wunder, Geheimnisse und Wunder.
• прагматический признак
«Чудо» является не только источником эмоционального переживания, но и источником интереса, т. е. затрагивает область прагматических оценок человека. Прагматическая оценка может даваться по самым разным признакам (истинность - неистинность,
200
важность - неважность и т. п.). Прагматическая оценка в лингвистике связана в основном с распределением понятий между двумя соотнесенными полюсами: хорошо - плохо. Как отмечает
М.В. Никитин, денотаты квалифицируются как хорошие или плохие, если они с какой-то стороны отвечают (или не отвечают) желаниям субъекта [Никитин 2007: 700]. Отнесение «чуда» к полюсу хороший (желаемый) не вызывает сомнений и находит доказательство во множестве примеров. Чистая оценка «хорошо» проявляется, если оценочный признак исчерпывает лексическое значение слова «Wunder», ср.: so ein Wunder! (высокая степень оценочного признака).
Особый интерес вызывает то, что в немецком языке слово «Wunder» может относиться и к противоположному полюсу плохой (нежелаемый). В словаре Якоба и Вильгельма Гриммов присутствует несколько негативно окрашенных значения слова «Wunder»: что-то неприятное, опасное, ужасное (etw. Unangenehmes, Gefahrvolles, Schreckliches); исторические катастрофы, война (geschichtliche Ka-tastrophen, Krieg, Aufruhr, Zweitracht); etw. Ungeheuerliches, Unerhor-tes, Grausames in moralischem Sinne); Wunder treiben, machen употребляющееся в позитивном, либо в нейтральном смысле, может иметь и негативную окрашенность в значении Larm machen, Aufhebens machen, treiben [Grimm 2004]. В современном немецком языке сохранилось выражение blaues Wunder haben (иметь неприятности), Wunder erfahren (узнать неприятности).
Важным критерием оценки «чуда» является норматив, эталон, образец, относительно которого оценивается объект. В качестве норматива оценки будут служить шкалы приблизительных оценочных признаков понятия «чудо», где за точку отсчета примем нейтральную точку, норму, которая является нулевой степенью признака. В философском словаре отмечается, что никаких умозрительных критериев для определения границ нормы нет. Понятие нормы более или менее растяжимое и не имеет четких границ. То, что для одного человека является нормальным, естественным, возможным, для другого кажется противоестественным, невозможным. Подобным образом и представление об «эталоне», «идеале» чуда, с которым сравнивается какой-либо объект или явление всегда сугубо индивидуален. С точки зрения «диалектики чуда» Лосева говорить о чуде можно тогда, когда происходящие события можно интерпретировать как соответствующие некой идеальной схеме, имеющей для личности важный ценностный характер.
«Для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя: природа оценки отвечает природе человека... Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир» [Арутюнова 1988: 58]. Таким образом, разметки на шкале градаций будут носить субъективный характер.
201
Понятие «Wunder» соотносится со шкалой градаций сразу по нескольким признакам и ориентировочно определяется относитель -но этих координат по месту в них. Оценочным нормативом «чуда» служат следующие шкалы приблизительных оценочных признаков «чуда»:
1) шкала приблизительных оценок степени близости, удаленности от «чуда» (ein Wunder, grenzt an Wunder, kein Wunder).
Употребление интенсификаторов fast, wie, so wie, wirklich предполагает движение по шкале оценок, ср.: es grenzt fast an Wunder, fast wie ein Wunder, so wie ein Wunder, (nicht) wirklich ein Wunder и т.д.
2) шкала приблизительных количественных оценок градуальных признаков «чуда» (Wunder der grossten, grosses Wunder, mittleres Wunder, kleines Wunder).
Анализ контекстов немецкой художественной и публицистической литературы показал, что выражения «grenzt an Wunder», «fast ein Wunder» и «wie ein Wunder» носители немецкого языка в некоторых контекстах понимают приблизительно одинаково, они имеют значение «unverletzt bleiben, uberleben». Выражения «kleines Wunder», «fast ein Wunder» и «es (sei) ware wie ein Wunder» в некоторых контекстах также приблизительно совпадают со значением «unerwartete Veranderungen».
Таким образом, к основным особенностям оценки «чуда» в немецком языковом сознании можно отнести ярко выраженную семантическую полюсность, а также отнесение оценки «чуда» не только к положительному, но и к отрицательному полюсу.
Г. И. Перельман, И. Э. Мирзоян
Некоторые типы заданий, содержащих элементы коммуникативной грамматики для студентов филологического факультета (профиль: русский и немецкие языки)
За последнее время появился ряд исследований, посвященных теоретическим основам методики формирования грамматических умений и навыков. Одним из таких исследований является «Коммуникативная грамматика немецкого языка» - учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Автор этого учебника Л.М. Михайлов определяет цель работы - заложить основы коммуникатив -ной компетенции учащихся, показать употребление языковых единиц в речи.
Автор совершенно справедливо отмечает: «Если носитель язы -ка владеет основными правилами коммуникативной компетенции
202