Научная статья на тему 'Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина'

Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В. И. ЛЫТКИН / КОМИ ПЕРЕВОДЫ / ВЕНГЕРСКАЯ ПОЭЗИЯ / Ш. ПЕТЁФИ / Э. АДИ / V. I. LYTKIN / KOMI TRANSLATIONS / HUNGARIAN POETRY / S. PETőFI / E. ADY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракин Н. А.

В статье рассматриваются коми переводы венгерской поэзии, выполненные В. И. Лыткиным. В 1927 г., находясь на учебе в Будапеште, он имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время В. И. Лыткин напрямую с оригинала переводит на коми язык наиболее близкие ему стихи венгерских авторов (Шандор Петёфи, Эндре Ади, Дюла Сэнтэшши) и некоторые фольклорные произведения. Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает точные, адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. Однако в любом художественном переводе неизбежны расхождения с подлинником, связанные с невозможностью передачи той или иной особенности языка, формы или содержания оригинала. Особенно это относится к поэтическим переводам. Отступления от исходного текста встречаются и в переводах В. И. Лыткина. Из-за этих изменений (минимальных) под всеми переводами коми поэта стоит «по мотивам Петёфи», «с Ади» и т. п. Данная практика характерна не только для переводов с венгерского языка, но и для остального переводческого творчества В. И. Лыткина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hungarian poetry in the Komi translations made by V. I. Lytkin

This article considers the Komi translations of Hungarian poetry made by V. I. Lytkin. In 1927, while studying in Budapest, he had opportunity to learn the Hungarian language and to get acquainted with the Hungarian literature and culture. At this time V. I. Lytkin had translated into the Komi language original poems of Hungarian authors (Sándor Petőfi, Endre Ady, Gyula Szentessy) and some works of folklore. Knowledge of the Hungarian language, kinship of this pair of languages involved in translation process, philological, linguistic preparation and own poetic talent of translator contribute to the fact that V. I. Lytkin creates accurate and adequate translations of Hungarian poetry. However there are inevitable divergences with the original in any literary translation. They are associated with the inability of expression of any specifics of the language, form or content of the original. This applies especially to poetic translations. Deviations from the original text are found also in the translations of V. I. Lytkin. Because of these changes (minimal) all translations of the poet are signed: "based on S. Petőfi", "based on E. Ady", etc. This practice is typical not only for translations from Hungarian, but also for the other translation creativity of V. I. Lytkin.

Текст научной работы на тему «Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина»

УДК 821. 511. 141 - 1. 03 = 511. 132

Н. А. Ракин

Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина

Аннотация. В статье рассматриваются коми переводы венгерской поэзии, выполненные В. И. Лыткиным. В 1927 г., находясь на учебе в Будапеште, он имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время В. И. Лыткин напрямую с оригинала переводит на коми язык наиболее близкие ему стихи венгерских авторов (Шандор Петёфи, Эндре Ади, Дюла Сэнтэшши) и некоторые фольклорные произведения. Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает точные, адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. Однако в любом художественном переводе неизбежны расхождения с подлинником, связанные с невозможностью передачи той или иной особенности языка, формы или содержания оригинала. Особенно это относится к поэтическим переводам. Отступления от исходного текста встречаются и в переводах В. И. Лыткина. Из-за этих изменений (минимальных) под всеми переводами коми поэта стоит «по мотивам Петёфи», «с Ади» и т. п. Данная практика характерна не только для переводов с венгерского языка, но и для остального переводческого творчества В. И. Лыткина.

Ключевые слова: В. И. Лыткин, коми переводы, венгерская поэзия, Ш. Петёфи, Э. Ади.

N. A. Rakin

Hungarian poetry in the Komi translations made by V. I. Lytkin

Abstract. This article considers the Komi translations of Hungarian poetry made by V. I. Lytkin. In 1927, while studying in Budapest, he had opportunity to learn the Hungarian language and to get acquainted with the Hungarian literature and culture. At this time V. I. Lytkin had translated into the Komi language original poems of Hungarian authors (Sândor Petofi, Endre Ady, Gyula Szentessy) and some works of folklore. Knowledge of the Hungarian language, kinship of this pair of languages involved in translation process, philological, linguistic preparation and own poetic talent of translator contribute to the fact that V. I. Lytkin creates accurate and adequate translations of Hungarian poetry. However there are inevitable divergences with the original in any literary translation. They are associated with the inability of expression of any specifics of the language, form or content of the original. This applies especially to poetic translations. Deviations from the original text are found also in the translations of V. I. Lytkin. Because of these changes (minimal) all translations of the poet are signed: "based on S. Petofi", "based on E. Ady", etc. This practice is typical not only for translations from Hungarian, but also for the other translation creativity of V. I. Lytkin.

Key words: V. I. Lytkin, the Komi translations, Hungarian poetry, S. Petofi, E. Ady.

Первая публикация коми переводов произведений венгерских авторов датируется 1928 годом. Эту дату можно считать отправной точкой в процессе ознакомления коми читателей с венгерской литературой. На сегодняшний день, по нашим данным, на коми языке можно прочесть более ста произведений пяти десятков венгерских поэтов и писателей, а также фольклорные тексты [1, 19-20; 2, 19-21; 3].

Первым, кто обратился к переложению венгерских произведений на коми, был В. И. Лыткин (Илля Вась, 1895-1981)3. В 1927 г. коми поэт и ученый находился на учебе в Будапеште, где имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время он напрямую с оригинала переводит на коми язык наиболее близкие ему произведения венгерских классиков - Шан-

3 В. И. Лыткину принадлежат также первые коми переводы из других финно-угорских литератур: финской («Калевала», Ю. Х. Эркко), удмуртской (Кузебай Герд, Ашалчи Оки) [1: 64-65; 2: 21, 25; 4; 5: 50-51; 6].

дора Петёфи (Petöfi Sândor, 1823-1849) и Эндре Ади (Ady Endre, 1877-1919), одно стихотворение менее известного поэта Дю-лы Сэнтэшши (Szentessy Gyula, 1870-1905) и одну народную песню.

В 1928 г. в журнале «Ордым» ('Тропа') был напечатан перевод стихотворения Ш. Петёфи «Ночь» («Вой» / «Ej van...»). Это же произведение вошло в сборник стихов и переводов В. И. Лыткина «Кывбурjaс» ('Стихотворения'), изданный в 1929 г. Здесь же опубликованы переложения стихотворения Э. Ади «Кони смерти» («Кул0мл0н в0въяс» / «A halâl lovai»), венгерской народной песни «Майский жук» («Каль0зур» / «Cserebogâr, sârga cserebogâr») и ещё одного произведения без указания его автора: «Идут годы» («Мун0ны войяс»).

Позже, в 1959 г., В. И. Лыткин в свой сборник стихов «Шондi пегсгон» ('На восходе солнца') включает следующие осуществленные им в 1956 г. переводы из Ш. Петёфи: «Любишь ты весну...» («Гажа тулыс дона тэд...» / «Te a tavaszt szereted...»), «Чёрный хлеб» («Сь0д нянь» / «Fekete kenyér»), «Раз-лилася речка.» («Ту0ма тай ваыс» / «Kicsapott a folyo...»), «Неприятно это утро.» («Абу гажа арся асыв» / «Kellemetlen öszi reggel...»), «Сны» («В0т...» / «Az âlom...»).

К 1958 г. относится перевод «Герои в дерюге» («Сыри-летки пасьшма геройяс» / «Rongyos vitézek»), а к 1973 г. - «Национальная песня» («Национальн0й сьылан-кыв» / «Nemzeti dal») и «Прощание» («Янсодч0м» / «Bucsu»), опубликованные в журнале «Войвыв кодзув» ('Северная звезда') в 1958 и 1973 гг. соответственно.

За исключением трёх последних перечисленные переложения стихов Ш. Петёфи опубликованы также в сборнике произведений В. И. Лыткина «Дзордзав ж0, Коми му» ('Расцветай же, Коми земля') в 1985 г.

В 1958 г. в журнале «Войвыв кодзув» под заголовком «Шандор Петёфил0н стихъяс» ('Стихи Шандора Петёфи') вместе с вышеуказанными переложениями из Пе-тёфи, относящимися к 1956 г., опубликован еще один перевод: «Ловъя к0нк0, ч0тлач синма ныл0й?» ('Жива, наверно, моя де-

вочка с глазами как голубика?'). Для данного переложения нами до сих пор не установлен оригинал. Возможно, оно ошибочно приписывается Ш. Петёфи и на самом деле принадлежит какому-либо другому венгерскому поэту либо же это оригинальное произведение Лыткина, созданное по мотивам какого-либо венгерского стихотворения. Еще один перевод, опубликованный без указания автора подлинника -«Муноны войяс» ('Идут годы'; сборник «Кывбуръяс», 1929 г.) - также некоторыми исследователями приписывается

Ш. Петёфи [7, 57; 8, 125]. В действительности же, как указывает Д. Р. Фокоша-Фукс, это переложение стихотворения «Mennek az evek» ('Идут годы') Дюлы Сэнтэшши [9, 75].

«Майский жук»4

Народная песня. Записи текста известны с конца XVIII века. Была очень популярна в XIX - начале XX в. Известно большое количество вариаций. Исполнялась почти всеми более-менее значительными венгерскими цыганскими ансамблями. Ссылки на нее и упоминания встречаются у многих венгерских классиков.

Cserebogar, sarga cserebogar,

Nem kerdem ¿n toled, mikor lesz nyar.

Azt se kerdem, sokaig ¿1ek-e?

Csak azt monddmeg: rozsame leszek-e?

Nem kerdem ¿n te toled, kis madar,

Derul-e meg ¿letemre tobb nyar?

Ugy is hev nyar lankasztja kedvemet,

Midta rozsam birja szivemet [10].

Майский жук, рыжий майский жук,

Не спрашиваю я у тебя, когда будет лето.

И не спрашиваю, долго ль буду жить?

Скажи лишь: буду ли я принадлежать своей розе?

Не спрашиваю я тебя, маленькая птичка,

Будет ли в жизни моей еще лето?

И так знойное лето томит мою душу,

С тех пор как моя роза овладела сердцем моим.

4Здесь и далее подстрочный перевод на русский язык с венгерского и коми наш - Н. Р.

Кальдзурдй, тувсоврытлдн гаждй, Ог ме юав, кодыр воас гождм, Огме юав тенсьыд: дыр-д оламе... Висьтав: сьдлдмшдрдйлдн-д лоа ме?

Ог ме юав тенсьыд, ичдт олысь, Кымын гождм олдмлы волас. С1дз нин, мусадй кор босьт1с сьдлдмдс, Гожся шондг биыс косьтгс олдмдс [11, 167].

Майский жук, весеннего вечера радость, Не спрашиваю я, когда придет лето, Не спрашиваю я тебя: долго ль буду жить я...

Скажи: буду ль я принадлежать милой (милому)?

Не спрашиваю я тебя, маленькое существо,

Сколько лет будет в жизни. И так, когда любимая (любимый) взял(а) сердце моё,

Огонь летнего солнца иссушил мою жизнь.

В. И. Лыткин точно передает на коми языке содержание и форму песни, заменяя лишь эпитеты-определения майского жука и меняя местами последние строки текста. Венгерский текст является скорее обращением героя мужского пола к своей возлюбленной, т. к. обращение «роза» в венгерском фольклоре и поэзии используется для обозначения девушки, тогда как коми текст носит более общий характер и не указывает на то, какого пола действующие лица. Происходит это в силу замены образного обращения «роза» на более общее сьдлдмшдр 'милый / милая, любимый / любимая, сердечный / сердечная, ненаглядный / ненаглядная'.

Дюла Сэнтэшши: «Идут годы»

Дюла Сэнтэшши - малоизвестный и в настоящее время забытый венгерский поэт. Его стихи о заводах и рабочих являлись предшественниками более поздней социалистической поэзии на эти темы.

Меппек az ¿увк,

Оуй1пек а vagyak!

Тйтк а пар/ёпу,

Ыдпвк az агпуак.

Ншд$ 1йд ]аг, — а1копуой1к

Es a bolond sziv almodozik. Mint mikor erdon, Alkonyi tajon Bucsuzd napfeny Jatszik a fakon, Reg lehanyatlott Tulrdl a nap S jatszanak itt meg Napsugarak [9, 75].

Идут годы, Копятся желания! Исчезает солнечный свет, Растут тени.

Становиться прохладно, - смеркается

И сумасшедшее сердце мечтает.

Как когда в лесу,

В сумеречном краю

Прощающийся солнечный свет

Играет на деревьях,

Давно село

По ту сторону солнце

И играют тут еще

Солнечные лучи.

Муноны войяс, Косйомным содо. Рытланьын вуджор Кузьджыка водо. Ывлаыс ыркаммо, Лоз енэж сьодасьо. Йой сьолом пемыдын Мыйко пыр вотасьо. Кодырко отчыд Вор пуяс сорсын Медборъя югор Шондшон ворЫс. Шондтс вор сайо Быгыльтчис важон нин. Югорыс ворсо на, Пу йылын гажа на [11, 134].

Идут годы,

Наши желания растут.

Под вечер тень

Длиннее ложиться.

Погода становиться прохладнее,

Синее небо чернеет.

Сумасшедшее сердце в темноте

Все что-то грезит.

Когда-то однажды,

На гребне деревьев леса

Последний луч

Солнца играл.

Солнце за лес

Закатилось давно уже.

Его луч играет еще,

На верхушке дерева красиво еще.

Коми текст на две строки длиннее оригинала из-за того, что в некоторых местах предложение в одну строку передается предложением, занимающим две строки. В остальном перевод очень точно передает содержание и форму подлинника.

Эндре Ади: «Кони смерти»

Эндре Ади - один из самых выдающихся венгерских поэтов XX в., яркий представитель венгерской политической журналистики. Тематика его поэзии охватывает все стороны человеческого бытия: стихи, написанные о родине или любви, являются такими же важными в его творчестве, как и стихи о свободе, равенстве, вере и бренности человеческой жизни. Наряду с Шандором Петёфи и Аттилой Йожефом входит в тройку, которая очерчивает историю венгерской поэзии и которая более всего повлияла на её развитие. Поэзия Ади отличается от его предшественников, она дала начало целому литературному направлению, его стихи обновили литературный венгерский язык.

Holdvilágos, fehér uton, Mikor az égi pásztorok Kergetik felho-nyájokat, Patkótlanul felénk, felénk Ügetnek a halál-lovak.

Nesztelen, gyilkos paripák S árnyék-lovagok hátukon, Bús, néma árnyék-lovagok. A Hold is fél és elbuvik, Ha jonnek a fehér uton.

Honnan jonnek, ki tudja azt? Az egész világ szendereg: Kengyelt oldnak, megállanak. Mindig van szabad paripa S mindig van gazdátlan nyereg.

S aki elott megállanak, Elsápad és nyeregbe száll S fehér uton nyargal vele Holdvilágos éjjeleken Új utasokért a Halál [12].

На освещенной луной, белой дороге, Когда небесные пастухи Погоняют стада-облака, Без подков к нам, к нам Несутся рысью кони смерти.

Беззвучные, скакуны-убийцы И рыцари-призраки на их спинах, Печальные, немые рыцари-призраки. И Месяц боится и прячется, Когда они скачут по белой дороге.

Откуда скачут, кто знает это? Весь мир дремлет: Стремя освободят, остановятся. Всегда найдется свободный конь И всегда есть седло без хозяина.

И перед кем они остановятся, Побледнеет и сядет в седло И по белой дороге помчится с ним Лунными ночами За новыми седоками Смерть.

Тблыся войшбрын еджыд туй кузя, Кор енэж пастукъяс-тбвъяс Кымбрсб-стадасб вбтлбны, Кыккокйыв мортъяслань шуньгбны Кулбмлбн борда кодь вбвъяс.

Выланыс пуксьбмась вужбръяс, Шы ни тбв рутш ни ратш чблбсь. Шуштбмбсь, нембйбсь вблаяс. Тблысьыс полб тшбтш, дзебсьб, Еджыд туй вылын кб вбла...

Кытысянь локтбны? Код тбдб? Мувылыс вугралб... ойбыр. Воисны... Шы ни тбв сувтгсны. Пыр выйым тыртбм вбв сэнг, Абу был седлбын войтыр.

Код водзб сувтрасны... с1йб Кельдбдас... вбв вылб сблас. Сэсся выль мунысьбс корсьны Тблыся войшбрын кыккокйыв водзб Шуньгасны кулбмлбн вбвъяс [11, 135].

Лунной полуночью по белой дороге, Когда небесные пастухи-ветры Тучи-стада гонят,

Галопом к людям бесшумно несутся Смерти крылатые кони.

Верхом на них сели тени,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ни звука, ни шороха, тихи.

Печальны, немы всадники.

И месяц боится, прячется

Если на белой дороге всадник.

Откуда они идут? Кто знает?

Мир спит. дрёма.

Прибыли. Тихо остановились.

Всегда есть пустая лошадь там,

Не во всех седлах люди.

Перед кем остановятся. тот

Побледнеет. на лошадь сядет.

Затем нового ездока искать

Лунной полночью галопом вперед

Бесшумно понесутся кони смерти.

Переводчик очень точно, почти дословно, передает содержание, образную систему, атмосферу произведения Э. Ади. Только в нескольких местах происходит раскрытие, объяснение некоторых образов оригинала: небесные пастухи ^ небесные пастухи-ветры, несутся без подков (неподкованными) ^ несутся бесшумно.

Поэзия Шандора Петёфи

Шандор Петёфи - крупнейший венгерский поэт XIX века, один из руководителей революции и освободительной борьбы 18481849 гг., её символ. Наиболее выдающийся и известный представитель венгерской поэзии, написавший за свою короткую жизнь (26 лет) почти 1000 стихотворений. Своим творчеством он ввел в венгерскую поэзию ранее неизвестные ей темы. Писал простым, понятным всем языком, чем способствовал проникновению в литературу повседневного народного языка. В его стихах в центре внимания мысль, а не внешняя форма.

О некоторых коми переводах из Петёфи в своих статьях писали венгерский литературовед Петер Домокош и коми лингвист Адольф Туркин [13-16]. Они рассматривали следующие переложения: «Сны» («Вот.» / «Az а1от...»), «Любишь ты весну.» («Гажа тулыс дона тэд.» / «Те а tavaszt szereted...»), «Раз-лилася речка.» («Туома тай ваыс» / «К^арой а й>1уо...»), «Чёрный хлеб» («Сьод нянь» / «Fekete кепуег»), «Неприятно это утро.» («Абу гажа арся асыв» / «Ке11етейеп 6szi regge1...»).

Анализируя переводы, П. Домокош и А. И. Туркин отмечают, что В. И. Лыткин хорошо передаёт не только содержание, но и форму оригиналов. Как отмечает

A. И. Туркин, В. И. Лыткин любил поэзию Ш. Петёфи, старался при переводе как можно точнее передать мысли поэта. Под влиянием революционной и лирической поэзии Петёфи В. И. Лыткин в Будапеште написал самое значительное своё произведение «Муноны» («Идут»). Эта первая в коми литературе поэма появилась отдельным изданием в 1927 г. ещё до возвращения

B. И. Лыткина в Советский Союз после учебы в Финляндии и Венгрии.

Действительно, переводы В. И. Лыткина точны по содержанию и форме. Однако встречаются и расхождения с оригиналом. Так, переводчик в своих переложениях часто как бы объясняет, раскрывает мысли автора, вследствие чего коми тексты становятся менее лаконичными, чем оригинал. Например, в стихотворении «Сны»: Almában a király/ Nem büntet, nem kegyelmez, nem birál... / Nyugalmat élvez. ('Во сне король / Не карает, не милует, не судит. / Наслаждается покоем') - Вотнад корольыд оз дур: / Шыон-пуртон ворогос оз такод, / Некодос оз судит ни оз джагод, / Узьо сылон сэки юр. ('Во сне король не бесится: / Копьём-ножом врага не успокаивает, / Никого не судит и не травит, / Спит у него тогда голова'). Коми перевод в данном случае содержит 17 строк вместо 16-ти в оригинале [17, 24; 18].

Местами происходит замена образности подлинника («Любишь ты весну.»): Piros arcod a tavasz / Virító rózsája, / Bágyadt szemem az osznek/Lankadt napsugára. ('Румяное лицо твоё - весны / Цветущая роза, / Мои тусклые глаза - осени / Увядшие лучи') - Те-над алой чужомбан / Ломзьо, синмос ёро. / А менам со, шондiбан, - / Быттьо нярзьом дзоридз. ('Твое алое лицо / Горит, слепит глаза. / А моё вот, солнышко, - / Будто увядший цветок'). Здесь переводчик вводит в текст коми фольклорное выражение шондiбан букв. 'лик солнца' - эпитет выражающий ласкательное, доброжелательное отношение к чему или кому-либо [17, 177; 19].

В стихотворении «Разлилася речка.» переводчик, как и во многих других переложениях, заменяет характерное обращение к любимой девушке роза (в данном случае édes

rózsám 'моя милая роза') на более нейтральное козюк 'милая' [17, 118; 20].

Точно, почти дословно, на коми язык переложено стихотворение «Герои в дерюге», в котором говорится о том, что поэзия, стихи, сила слова также являются оружием в достижении свободы и счастья, как и непосредственно борьба на поле боя. В переводе отсутствует вторая строфа оригинала. Трудно установить, является ли это результатом невнимательности переводчика либо же типографской ошибкой - стихотворение опубликовано один раз в 1958 г., более поздних публикаций нет. Точно так же отсутствует одна строфа в «Прощании» [21-24].

«Неприятно это утро.»: перевод точно передает настроение поэта, его мысли и тоску, вызванную мрачной погодой поздней осени и разлукой с близкими людьми. В некоторых местах переводчик опускает сравнения оригинала, но в то же время компенсирует их по мере возможности в других местах перевода [17, 120; 25].

В стихотворении «Черный хлеб» ржаной хлеб выступает в качестве символа бедности матери поэта, которая беспокоится, что не может накормить сына белым хлебом. В отличие от Венгрии, где ели и едят в основном белый пшеничный хлеб, употребление черного хлеба у коми не являлось признаком бедности, поэтому переводчик заменяет две строки оригинала, где более прямо указывает на бедность: Мыйла тождысян тэ, муса мамой, / Сы понда, мый няньным миян сьод? / Кодыр керка помад нянь тор абу, / Еджыд няньон лоан омой пот? ('Почему тревожишься ты, милая мама, / Потому что наш хлеб черный? / Когда дома куска хлеба нет, / Белым хлебом разве наешься?'). Тогда как в оригинале об этом говорится более иносказательно: Miért aggódol, lelkem jó anyám, / Hogy kenyeretek barna, e miatt? / Hisz meglehet: ha nines idehaza, / Tán fehérebb kenyérrel él fiad. ('Почему ты беспокоишься, душенька матушка, / Что хлеб наш черный, из-за этого? / Ведь может быть: если не дома, / может на более белом хлебе живет твой сын') [17, 119; 26].

Дальше, чем остальные переводы, от оригинала отстоит более сложная для пере-

ложения «Национальная песня» [27, 28] -призыв венгров на революционную освободительную борьбу. По данным А. Туркина, это стихотворение (так же как и «Прощание») переводилось на коми язык не непосредственно с венгерского языка, а с русского [16, 160]. И, действительно, коми текст во многом повторяет русский перевод Л. Мартынова [29, 297], чем и объясняются расхождения между ним и подлинником. Влиянием русского текста, выполненного также Л. Мартыновым, обусловлено и отсутствие у В. И. Лыткина пятой строфы в переводе «Прощания» [29, 395].

Для переводов В. И. Лыткин выбирает в основном ранние стихи Ш. Петёфи, не относящиеся к наиболее значительным и известным его произведениям (исключение составляет «Национальная песня»). Объясняется это, возможно, тем, что данные тексты, написанные в народном стиле, в силу своей несложности в языковом плане были более легки для понимания и переложения на коми язык. Тематика выбранных для переложения произведений также близка творчеству В. И. Лыткина как поэта и коми литературе тех лет в целом.

Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает точные, адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. В любом художественном переводе неизбежны расхождения с подлинником, связанные с невозможностью передачи той или иной особенности языка, формы или содержания оригинала. Особенно это относится к поэтическим переводам. Отступления от исходного текста встречаются и в переводах В. И. Лыткина. Вероятно, из-за этих изменений (минимальных) под всеми переводами коми поэта стоит «Петёфи серти» ('по Петёфи / по мотивам Петёфи'), «Ади вылысь» ('с Ади') и т. п. Данная практика характерна не только для переводов с венгерского языка, но и для остального переводческого творчества В. И. Лыткина.

Литература

1. Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода [Текст] / Н. А. Ракин. - Тарту : University of Tartu Press, 2014. - 339 с.

2. Ракин, Н. А. Приложения к работе «„Калевала" на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» [Текст] / Н. А. Ракин // «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. - Тарту: University of Tartu Press. - 2014. - 150 c.

3. Rakin, N. Hungarian - komi and komi - hungarian translations / N. Rakin // XXXI. International Finno-Ugric Students' Conference. Pécsi Tudomânyegyetem. 15.-18.04.2015. Abstracts. - Pécs, 2015. - С. 82-83.

4. Ракин, Н. А. О некоторых финно-угорских переводах «Калевалы» [Текст] / Н. А. Ракин // Фин-но-угроведение. - 2009. - № 2. - С. 69-76.

5. Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке: переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чисталева) [Текст] / Н. А. Ракин // Ежегодник финно-угорских исследований. - 2016. - № 2 (10). - С. 49-57.

6. Rakin, N. Mutual Komi - Finnish translations / N. Rakin // Mitteilungen der societas uralo-altaica. Heft 28. 30. Internationale Finnougristik-Studierendenkonferenz. Georg-August-Universität Göttingen, 912. April 2014. Zusammenfassungen. - Göttingen, 2014. - С. 104-105.

7. Туркин, А. И. Венгриял0н первой поэт. (Шандор Петёфи чужан лунсянь 150 во тыриг кежл0) [Текст] / А. И. Туркин // Войвыв кодзув. - 1973. - № 1. - С. 55-57.

8. Туркин, А. И. Венгеро-коми литературные связи [Текст] / А. И. Туркин // Север. - 1974. -№ 8. - С. 122-126.

9. Fokos, D. Uj zûrjén irodalom (Negyedik kôzlemény) / D. Fokos // Magyar Nyelvör. - 1931. - LX. -С. 75-76.

10. Pâvai, I. A Cserebogâr-nota népkôltészeti és népzenei vonatkozâsai [Электронный ресурс] / I. Pâvai. -Режим доступа : http://folkradio.hu/folkszemle/pavai_cserebogar/index.php (дата обращения: 20. 06. 2016).

11. ^ьа Вас. Кывбурjас / I-ььа Вас - Сыктывдшкар, 1929. - 262 с.

12. Ady, E. A hâlal lovai [Электронный ресурс] / E. Ady - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/vers0303.htm#81 (дата обращения: 20. 06. 2016).

13. Domokos, P. Litkin Vaszilij - Petöfi komi (zûrjén) forditoja / P. Domokos // Irodalomtôrténet. -1962.- № 2. - С. 325-329.

14. Domokos, P. Litkin Vaszilij - Petöfi komi (zûrjén) forditoja / P. Domokos // Domokos Péter irâsaibol. Urâlisztikai Tanulmânyok 11. - Budapest, 2002. - C. 97-103.

15. Туркин, А. И. Илля Вась - Шандор Петёфи0с комиЗдысь [Текст] / А. И. Туркин // Войвыв кодзув. - 1979. - № 12. - С. 51-53.

16. Turkin, А. Petöfi komi forditoja / А. Turkin // Szovjet irodalom. - 1979. - № 11. - С. 158-160.

17. Илля Вась. Шондi пе^гон / Илля Вась. - Сыктывкар, 1959. - 143 с.

18. Petöfi, S. Az âlom... [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184602.htm#64 (дата обращения: 20. 06. 2016).

19. Petöfi, S. Te a tavaszt szereted... [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184606.htm#115 (дата обращения: 20. 06. 2016).

20. Petöfi, S. Kicsapott a folyo... [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184502.htm#49 (дата обращения: 20. 06. 2016).

21. Петёфи, Ш. Сыри-летки паськЗма геройяс [Текст] / Ш. Петёфи // Войвыв кодзув. - 1958. -№ 3. - С. 38.

22. Петёфи, Ш. ЯнсЗдчЗм [Текст] / Ш. Петёфи // Войвыв кодзув. - 1973. - № 2. - С. 62.

23. Petöfi, S. Rongyos vitézek [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184703.htm#41 (дата обращения: 20. 06. 2016).

24. Petöfi, S. Bucsü [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184809.htm#88 (дата обращения: 20. 06. 2016).

25. Petöfi, S. Kellemetlen öszi reggel... [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184607.htm#130 (дата обращения: 20. 06. 2016).

26. Petöfi, S. Fekete kenér [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184503.htm#76 (дата обращения: 20. 06. 2016).

27. Петёфи, Ш. НациональнЗй сьыланкыв [Текст] / Ш. Петёфи // Войвыв кодзув. - 1973. - № 1. - С. 56.

28. Petöfi, S. Nemzeti dal [Электронный ресурс] / S. Petöfi. - Режим доступа : http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184802.htm#28 (дата обращения 20. 06. 2016).

29. Пётефи, Ш. Собрание сочинений в 4 т. / Ш. Пётефи.- М. : Гослитиздат, 1952. - Т. 2. - 495 c.

References

1. Rakin N. A. ,,Kalevela"na komi jazike v kontekste nekotoryh aspektov teorii i praktiki hudozhestvennogo perevoda [The "Kalevala" epic in the Komi language: some aspects of the theory and practice of translation]. Tartu: University of Tartu Press Publ., 2014. 339 p.

2. Rakin N. A. Prilozhenija k rabote „Kalevela" na komi jazike v kontekste nekotoryh aspektov teorii i praktiki hudozhestvennogo perevoda [Appendix for the "Kalevala" epic in the Komi language: some aspects of the theory and practice of translation]. Tartu: University of Tartu Press Publ., 2014. 150 p.

3. Rakin N. Hungarian-komi and komi-hungarian translations. XXXI. International Finno-Ugric Students' Conference. Pécsi Tudomànyegyetem. 15.-18.04.2015. Abstracts. Pécs, 2015. pp. 82-83.

4. Rakin N. A. O nekotoryh finno-ugorskihperevodah „Kalevaly"[About some Finno-Ugric translations of „Kalevala"]. Finno-ugrovedenije [The Finno-Ugric Studies], 2009, no. 2, pp. 69-76.

5. Rakin N. A. „Kalevala" na komi jazike: perevodi V. I. Litkina, A. I. Turkina, A. Istominoj (M. Elkin, V. T. Chistaljova) [The "Kalevala" epic in the Komi language: translations by V. I. Lytkin, A. I. Turkin, and A. Istomina (M. Elkin, V. T. Chistalyov)]. Ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2016, no. 2 (10), pp. 49-57.

6. Rakin N. Mutual Komi - Finnish translations. Mitteilungen der societas uralo-altaica. Heft 28. 30. Internationale Finnougristik-Studierendenkonferenz. Georg-August-Universitat Gottingen, 9.-12. April 2014. Zusammenfassungen. Gottingen, 2014. pp. 104-105.

7. Turkin A. I. Vengrijalen pervoj poet [The first poet of Hungary]. Vojviv kodzuv [The North Star],

1973, no. 1, pp. 55-57.

8. Turkin A. I. Vengero-komi literaturnije svjazi [Hungarian-Komi literary contacts]. Sever [The North],

1974, no. 8, pp. 122-126.

9. Fokos D. Uj zurjén irodalom (Negyedik kozlemény). Magyar Nyelvor, 1931, LX, pp. 75-76.

10. Pâvai I. A Cserebogàr-nôta népkoltészeti és népzenei vonatkozàsai. Available at: http://folkradio.hu/folkszemle/pavai_cserebogar/index.php (accessed June 20, 2016).

11. Illja Vasj. Kyvberjas [The Poems]. Syktyvkar: 1929. 262 p.

12. Ady E. A halal lovai. Available at: http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/vers0303.htm#81 (accessed June 20, 2016).

13. Domokos P. Litkin Vaszilij - Petofi komi (zurjén) forditoja. Irodalomtorténet. 1962, no. 2. pp. 325-329.

14. Domokos P. Litkin Vaszilij - Petofi komi (zurjén) forditoja. Domokos Péter îràsaibôl. Uràlisztikai Tanulmànyok 11. Budapest, 2002. pp. 97-103.

15. Turkin A. I. Illja Vasj - Shandor Petefies komiedisj [Illja Vasj - translator of Petofi]. Vojviv kodzuv [The North Star], 1979, no. 12, pp. 51-53.

16. Turkin A. Petofi komi forditoja. Szovjet irodalom. 1979, no. 11. pp. 158-160.

17. Illja Vasj. Shondipetigen [At Sunrise]. Syktyvkar: 1959. 143 p.

18. Petofi S. Az àlom... Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184602.htm#64 (accessed June 20, 2016).

19. Petofi S. Te a tavaszt szereted... Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184606.htm#115 (accessed June 20, 2016).

20. Petofi S. Kicsapott a folyô... Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184502.htm#49 (accessed June 20, 2016).

21. Petofi S. Syri-letkipasjkema gerojjas [Ragged Heroes]. Vojviv kodzuv [The North Star], 1958, no. 3. 38 p.

22. Petofi S. Jansedchem [Farewell]. Vojviv kodzuv [The North Star], 1973, no. 2, pp. 62.

23. Petofi S. Rongyos vitézek. Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184703.htm#41 (accessed June 20, 2016).

24. Petofi. S. Bucsu. Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184809.htm#88 (accessed June 20, 2016).

25. Petofi S. Kellemetlen oszi reggel... Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184607.htm#130 (accessed June 20, 2016).

26. Petofi S. Fekete kenér. Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184503.htm#76 (accessed June 20, 2016).

27. Petofi S. Nacionaljnej sjylamkyv [National Song]. Vojviv kodzuv [The North Star], 1973, no. 1. 56 p.

28. Petofi S. Nemzeti dal. Available at: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/vs184802.htm#28 (accessed June 20, 2016).

29. Petofi S. Sobrenije sochineneij v 4 t. [Collected works in 4 vol.]. Moscow: 1952, Goslitizdat Publ., vol. 2. 495 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.