(гц) филологические науки -
УДК 821.511.113:811.511.132 DOI: 10.15507/2076-2577.010.2018.01.036-040
ЭСТОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА КОМИ ЯЗЫКЕ
Ракин Николай Анатольевич,
доктор философии (PhD), научный сотрудник
ФГБУН «Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН» (г. Сыктывкар, РФ), [email protected]
Статья посвящена коми переводам эстонской литературы. На сегодняшний день на коми языке доступно довольно большое количество произведений эстонской поэзии и прозы, а также фольклора. Несмотря на это, данное направление деятельности является практически не изученным. Не исследованными остаются не только коми переводы с эстонского языка, но и практически вся переводческая деятельность между различными родственными языками и литературами.
Материалами для исследования послужили разнообразные периодические издания, сборники, антологии, справочники и другие публикации, содержащие сами переводы либо затрагивающие вопросы истории художественных переводов и называющие конкретные переводы. В качестве методов использовался сбор информации об имеющихся переводах из различных источников, а также статистическое (количественное) установление показателей того или иного явления.
Редкие коми публикации произведений отдельных эстонских авторов начали появляться в 1970-1980-е гг. Основная масса имеющихся на сегодняшний день переводов была осуществлена после 1991 г. Активизация деятельности по изданию произведений из литератур родственных народов связана с финно-угорским движением, в частности с расширением сотрудничества в литературной сфере.
На коми языке представлено значительное количество произведений различных эстонских авторов. Подавляющее большинство переводов - переложения поэзии. Переводы осуществляются посредством русского языка (подстрочники, ранее опубликованные русские художественные переводы). Выделяются два периода в истории коми-эстонской переводческой деятельности - до и после 1991 г. Ключевые слова: эстонская литература; проза; поэзия; коми переводы.
Для цитирования: Ракин Н. А. Эстонская литература на коми языке // Финно-угорский мир. 2018. Т. 10, № 1. С. 36-40.
Введение
Начиная с 1990-х гг. благодаря возрождению и развитию финно-угорского движения в финно-угорских регионах России, в Венгрии, Финляндии и Эстонии наряду с другими направлениями сотрудничества оживились и стали более интенсивными связи в литературной сфере: появилась Ассоциация финно-угорских литератур, регулярно проводятся финно-угорские писательские конгрессы и другие мероприятия. Одно из направлений деятельности ассоциации - взаимное ознакомление финно-угров с литературами родственных народов, которое осуществляется в первую очередь посредством художественного перевода. Наиболее интенсивно данная работа проводится в Эстонии и Венгрии, хотя в российских регионах также переводятся и издаются произведения финно-угорских авторов. Например, на сегодняшний день имеется довольно большое количество пе-
реводов на коми язык, в том числе эстонской поэзии и прозы, а также фольклора.
Несмотря на актуальность и значимость для финно-угорских народов, переводческая деятельность между родственными языками и литературами практически не изучена. Нет общедоступных данных, какие авторы и произведения представлены в переводе на тот или иной язык, остаются не изученными общие и частные вопросы переводческого процесса между конкретными родственными языками. Данное утверждение в полной мере относится и к переводам на/с коми языка, в частности к коми-эстонской переводческой деятельности.
Данная работа является попыткой обзора имеющихся коми переводов эстонской литературы, а также уяснения некоторых особенностей коми-эстонской переводческой деятельности.
36 ISSN 2076-2577 (print)
© Ракин Н. А., 2018
Обзор литературы
Помимо двух небольших статей А. И. Туркина, в которых затрагиваются коми-эстонские литературные связи1, коми переводы с эстонского языка пока не становились предметом отдельного исследования. Небольшой опыт рассмотрения истории коми-эстонских взаимных переводов содержится в приложении к нашему диссертационному исследованию, посвященному коми переводу «Калевалы» [2]. Из работ, в которых освещается переводческая деятельность с коми на другие финно-угорские языки и обратно, можно отметить серию наших же статей о коми-венгерско-коми переводах [3; 5; 6; 7] и недавно вышедшие библиографии «Венгерская литература на коми языке» и «Коми литература на венгерском языке»2.
Материалы и методы
Материалами для исследования, т. е. источниками информации по коми переводам, послужили различные периодические издания (газеты «Югыд туй» ("Светлый путь"), «Коми му» ("Коми земля"), «Йолога» ("Эхо"), журналы «Войвыв кодзув» ("Северная звезда"), «Би кинь» ("Искорка"), «Арт») и сборники (антологии), в которых публиковались переводы, а также отдельные издания, справочники, монографии, статьи, доклады, затрагивающие вопросы истории художественных переводов и называющие конкретные переводы.
В качестве методов исследования использовался сбор информации об имеющихся переводах из названных выше источников, а также статистическое (количественное) установление показателей того или иного явления.
1 См.: Туркин А. И. Комияслон литературной йитодъяс // Войвыв кодзув. 1966. № 12. С. 53-56; Его же. Антон Таммсааре (Чужан лунсяньыс - 100 во) // Там же. 1978. № 2. С. 60-62.
2 См.: Ракин Н. А. Коми литература и фольклор на венгерском языке. Библиография. 1879-2016. Budapest; Badacsonytomaj, 2017; Его же. Венгерская литература и фольклор на коми языке. Библиография. 1928-2016. Budapest; Badacsonytomaj, 2017.
Результаты исследования и их обсуждение
Переводы из эстонской литературы появились на страницах коми литературного журнала «Войвыв кодзув» в 1970-е гг. Редкие коми публикации произведений отдельных эстонских авторов в 19701980-е гг. осуществлялись в рамках программы по взаимному ознакомлению с культурами народов СССР. Подавляющее большинство переложений в то время делалось с уже опубликованных русских художественных переводов. Например, публикации стихотворений Лидии Койдулы «Моя родина - моя любовь ("Mu isamaa on minu arm" / «Менам Эстония - менам муслун»), Йоханнеса Семпера «Как бы ты жил?» ("Kuidas elaksid?" / «Кыдзи эсько олш?»), Аайн Каалеп «Друг, когда построишь дом» ("SSber kui ehitad maja" / «Ёрт, кор лэптан керка») и др.3
В 1980-е гг. переводами прямо с эстонского языка занимался живущий в Эстонии коми языковед А. И. Туркин. На коми языке им были изданы рассказы Антона Таммсааре «Мальчик и бабочка» ("Poiss ja liblikas" / «Зонка да бобув»)4 и Оскара Лутса «Старая шляпа» ("Vana kübar" / «Важ шляпа»)5. В 1986 г. А. И. Туркин перевел отрывок из первой руны эстонского национального эпоса «Калевипоэг»6. Помимо переводов эстонской литературы А. И. Туркин известен как переводчик карело-финского эпоса «Калевала» и некоторых других финских произведений [1; 2; 4]. Кроме того, он - автор нескольких статей, знакомящих коми читателей с эстонской литературой: «Комияслон литературной йитодъяс» («Литературные связи коми»)7, «Антон Таммсааре (Чужан лунсяньыс - 100 во)» («Антон Таммсааре (Со дня рождения -100 лет)»8.
С языка оригинала переложения эстонского фольклора (сказок) осуществляют коми лингвисты, владеющие эстонским
3 См.: Войвыв кодзув, 1985. № 7.
4 Там же. 1979. № 11.
5 См.: Югыд туй. 1987. 6 янв.
6 Там же. 1986. 31 июля.
7 См.: Войвыв кодзув. 1966. № 12. С. 53-56.
8 Там же. 1978. № 2. С. 60-62.
nnno-Ugric World. Vol. 10, no. 1. 2018 37
^ ) филологические науки
©
языком, Е. А. Игушев и Е. А. Цыпанов. Ими переведены сказки «Лопи и Лапи» ("Lopi ja Lapi" / «Лопи да Лапи»)9, «Курица и таракан» ("Kana ja prussakas" / «Курог да торокан»)10, «Волк и лось» ("Hunt ja рб-der" / «Коин да йора»)11 и др. Помимо этого Е. А. Цыпанов издал серию произведений эстонского детского автора Эно Рауда об ожившей кукле по имени Сипсик. Данные переводы первоначально были опубликованы в 1987 г. в газете «Югыд туй», а затем в 2006 г. вышли отдельной книгой «Сипсик - ловъя акань» («Сипсик - живая кукла»).
Основная масса имеющихся на сегодняшний день коми переводов из эстонской литературы была осуществлена после 1991 г. В 1990-х гг. с развитием финно-угорского движения, а в его рамках и сотрудничества в литературной сфере (Международная ассоциация финно-угорских литератур, конгрессы финно-угорских писателей) в финно-угорских странах и регионах, в том числе в Республике Коми, активизировалась деятельность по изданию произведений литературы родственных народов.
В 1990-2000 гг. в журналах «Войвыв кодзув» и «Арт», в газете «Коми му» издавались стихи и проза классиков эстонской литературы и современных авторов: например, Дорис Карева «Сделать заметной жизнь человека...» ("Üht inimelu teha nahtavaks..." / «Йоз синлы восьтыны мортлысь олом-вылом.»), Вийви Луйк «Прости меня» ("Anna mulle andeks!.." / «Эн дузъяв ме выло.»), Эллен Нийт «Я думала.» ("Ma arvasin..." / «Корко чайтт...»), Дебора Вааранди «Далекий забытый» ("Kauge unustatud" / «Вунодлом ыло кольом») (перевод - Е. Козлов)12; Кристина Эхин «Бог и жизнь одно и то же.» ("Jumal ja elu on üks ja sama..." / «Енмыс да оломыс отитор.»), «Быть одновременно рожденной и рожающей.» ("Olla üheaeg-selt sündinu ja sünnitaja..." / «Лоны отпырйо чужомон да чужтысьон...»), «Умрем и уйдем в страну умерших.» ("Kui sureme la-
9 См.: Югыд туй. 1987. 13 янв. ' Там же. 24 февр.
heme surnute maale..." / «Кулам да мунам кул0маяс му0.», Калью Крууса «Мой морской залив спокоен и светел как стекло.» ("Mu merelaht on klaasina kirgas ja vaga..." / «Менам саридз куръя0й стекл0 кодь югыд да ч0в...», "Solo", «Чувствую, кто-то дышит мне в затылок.» ("Tünnen, et keegi hingab mu kuklasse..." / «Кыла, бытть0 лолал0 баляб0ж0...»), Лаури Соммер «Вокруг твоего лица мягкий талый кокон.» ("Su nägu raamib pehme suland kookon..." / «Тэ чуж0м г0г0р небыд сыл0м кокон.»), «Кто истинно любит, молчит.» ("Kes töesti armastab, see vaikib..." / «Код збыльысь радейт0, ч0в ол0.»), Ме-хис Хейнсаар «Рождение земли было немного раньше» ("Veidi enne maailma loomist" / «Му пуксь0м вöлi муртса водз-джык») (перевод - Н. Кузнецов)13, Арво Валтон «Миниатюры» ("Miniatuurid" / «Миниатюраяс»; перевод - А. Попов)14, рассказ «Нить» ("Niit" / «Сунис»; перевод - Н. Обрезкова)15 и др.
Переводы произведений эстонских авторов включили в свои поэтические сборники известные коми поэты: Г. Бутыре-ва (Яан Каплинский, Дорис Карева, Вийви Луйк, Эллен Нийт, Александер Сууман, Арво Валтон)16, А. Ванеев (Лидия Кой-дула, Кристьян Яак Петерсон, Марие Ун-дер, Дебора Вааранди)17, А. Ельцова (Яан Каплинский, Юхан Лийв)18.
Эстонская поэзия включена и в вышедшие в Сыктывкаре антологии финно-угорских литератур «Уна р0ма сик0тш» («Многоцентное ожерелье», 2003) и «Ль0м ю» («Черемуховая река», 2008). Так, в первой на коми языке можно прочесть гимн Эстонской республики: Йохан Вольдемар Яннсен "Mu isamaa, mu önn ja rööm" / «Эст кып» (перевод -Е. Игушев, В. Тимин).
11 См.
12 См.:
Би кинь. 1994. № 1. Коми му. 1993. 1 июня.
13 См.: Арт. 2000. № 2.
14 См.: Войвыв кодзув. 2015. № 12.
15 Там же.
16 См.: Бурб-визьб. Кывбуръяс, кевмысьбмъяс, сьыланкывъяс, вуджбдбмъяс. Сыктывкар, 2005; Лов шы. Кывбуръяс, вуджодомъяс. Сыктывкар, 2008; И вблi ю... Кывбуръяс, вуджодомъяс. Сыктывкар, 2014.
17 Куим неббгб ббрйбм гижбдъяс. Сыктывкар, 2007.
18 Кодзула зэр. Кывбуръяс, проза гижбдъяс, вуджбдбмъяс. Сыктывкар, 2016.
Помимо перечисленных переводов в г. Сыктывкаре отдельными книгами были опубликованы произведения следующих эстонских авторов:
- Арво Валтон «Тэрмась0м0н каитч0м. Афоризмъяс, миниатюраяс, вистъяс, кыв-буръяс» («Раскаяние в спешке (Афоризмы, миниатюры, рассказы, стихи)», 2006 г., перевод - Н. Кузнецов;
- Бетти Альвер «Ол0м чиръяс: кыв-буръяс» / "Eluhelbed: luuletused" («Крупинки жизни: стихи», 2008 г., перевод -Н. Кузнецов);
- Мария Ундер «Сь0л0м0й менам сьыл0: кывбуръяс» / "Mu südan laulab: luuletused" («Мое сердце поет: стихи», 2008 г., подстрочный перевод на русский -А. Валтон, коми перевод - Н. Обрезкова);
- Хандо Руннель «Гусял0м в0тъяс: кывбуръяс» / "Varastatud unenäod: luuletused" («Украденные сны: стихи», 2009 г., подстрочный перевод на русский - А. Валтон, коми перевод - Н. Обрезкова);
- Карл Ристикиви «Кодыр саридз лолал0: кывбуръяс» / "Kaua kui hingab meri: luuletused" («Когда дышит море: стихи», 2010 г., перевод - Н. Обрезкова).
На современном этапе появляются переводы, осуществленные прямо с языка оригинала, однако подавляющее большинство переложений по-прежнему осуществляется посредством русского языка.
Заключение
Таким образом, по нашим подсчетам, на коми языке представлено около 250 произведений 33 эстонских авторов. Более 90 % переводов - поэзия. Если сравнивать с количеством переводов из литератур других родственных народов, то эти данные сопоставимы с данными по переводам с венгерского языка (более 100 различных произведений 60 авторов) [5], но во много раз превосходят данные по другим языкам.
В истории коми переводов из эстонской литературы можно выделить два периода:
- 1970-1980-е гг. - отдельные редкие переводы, в большинстве своем осуществленные с русских художественных переложений;
- после 1991 г. - увеличение количества переводов. Произведения эстонских авторов публикуются в различных СМИ, разнообразных сборниках, антологиях, а также отдельными изданиями. Появление переводов, осуществленных непосредственно с языка оригинала, однако количество подобных текстов незначительно - основная масса по-прежнему переводится посредством русского языка (русские художественные переводы, русские подстрочники). Преобладание переложений поэзии.
Поступила 25.01.2018, опубликована 07.06.2018
библиографический список
1. Ракин Н. А. Языковое своеобразие «Кале-валы» и ее коми перевода (диалектизмы, архаизмы и неологизмы в переводе А. И. Тур-кина) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2013. № 2. С. 15-28.
2. Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. Тарту: University of Tartu Press, 2014. 339 с.
3. Ракин Н. А. И. А. Куратов на финно-угорских языках // И. А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества: сб. ст. по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всерос. науч. конф., посвящ. 175-летию со дня рождения И. А. Куратова. Сыктывкар: ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, 2014. С. 81-96.
4. Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке: переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чистале-ва) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. № 2. С. 49-57.
5. Ракин Н. А. Венгерская литература на коми языке // Финно-угорский мир. 2016. № 4 (29). С. 53-56.
6. Ракин Н. А. Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина // Вестник угрове-дения. 2016. № 3 (26). С. 69-76.
7. Ракин Н. А. Коми (зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке // Вестник угроведения. 2017. № 2 (29). С. 76-84.
Finno-Ugric World. Vol. 10, no. 1. 2018 39
q } филологические науки-
ESTONIAN LITERATURE IN THE KOMI LANGUAGE
Nikolay A. Rakin
Doctor of Philosophy (PhD), Research Fellow,
Institute of Language, Literature and History, Komi Research Center,
Ural Branch of Russian Academy of Sciences (Syktyvkar, Russia), [email protected]
The article discusses Komi translations of Estonian literature. Today, a fairly large number of works of Estonian poetry and prose, as well as folklore are available in Komi. However, this activity has not been properly researched yet. Not only translations from the Estonian language have been poorly studied, but almost all translation activities between different Finno-Ugric languages and literatures.
Materials for the study were various periodicals, collections, anthologies, reference books and other publications containing the translations or dealing with the issues of the history of literary translations and naming translations. The methods included the collection of information on available translations from various sources, as well as statistical (quantitative) determination of the indicators of a particular phenomenon.
Rare Komi publications of works by Estonian authors begin to appear in the 1970s-1980s. The major part of the currently available translations have been made since 1991. The intensification of work on the translation of literature of the Finno-Ugric peoples is associated with the Finno-Ugric movement, in particular with the expansion of cooperation in the literary sphere.
A significant number of works by different Estonian authors are presented in Komi. The vast majority of translations is poetry. As a rule, translations are carried out through the Russian language (interlinear translations, previously published Russian literary translations). It is possible to allocate two periods in the history of Komi-Estonian translation activity: before and after 1991.
Key words: Estonian literature; prose; poetry; Komi translations.
For citation: Rakin NA. Estonian literature in the Komi language. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric World. 2018; 10: 1: 36-40. (In Russian)
Submitted 25.01.2018, published 07.06.2018
references
1. Rakin NA. Linguistic peculiarity of «Kale-vala» and its Komi translation (dialecticisms, archaisms and neologisms in the translation made by A. I. Turkin). Iezhegodnik finno-ugorskih issledovanii = Yearbook of Finno-Ugric Studies. 2013; 2:15-28. (In Russian)
2. Rakin NA. "Kalevala" in the Komi language in the context of some aspects of the theory and practice of literary translation. Tartu; 2014. (In Russian)
3. Rakin NA. Finno-ugric translations of I. A. Kuratov. I. A. Kuratov: opyt osmysleniia zhizni i tvorchestva: sb. st. po itogam sim-poziuma, rabotavshego v ramkah II Vseros. nauch. konf., posviassh. 175-letiiu so dnia rozhdeniia I. A. Kuratova = I. A. Kuratov: the experience of interpretation of life and art creativity. On the results of a symposium within the framework of the II All Russian Conference on 175th Anniversary of the Birth
of I. A. Kuratov. Syktyvkar; 2014: 81-96. (In Russian)
4. Rakin NA. The Kalevala epic in the Komi language: translations by V. I. Lytkin, A. I. Turkin, and A. Istomina (M. El'kin, V T. Chistal'ov). Iezhegodnik finno-ugorskih issledovanii = Yearbook of Finno-Ugric Studies. 2016; 2: 49-57. (In Russian)
5. Rakin NA. Hungarian literature in the Komi language. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric World. 2016; 4: 53-56. (In Russian)
6. Rakin N.A. Hungarian poetry in the Komi translations made by V. I. Lytkin. Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric studies. 2016; 3: 69-76. (In Russian)
7. Rakin NA. Komi (Zyrian and Permyak) literature on the Hungarian language. Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric studies. 2017; 2: 76-84. (In Russian)