Научная статья на тему 'Коми (Зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке'

Коми (Зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ЗЫРЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КОМИ-ПЕРМЯЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВЕНГЕРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / KOMI-ZYRIAN LITERATURE / KOMI-PERMYAK LITERATURE / THE HUNGARIAN TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракин Н. А.

Статья посвящена венгерским переводам коми-зырянской и коми-пермяцкой литературы и фольклора. Первые переводы с коми языка на венгерский появились в третьей четверти XIX начале XX в., но целенаправленная регулярная переводческая работа стала осуществляться с 19601970-х гг. Начиная с этого времени и по сегодняшний день вышло большое количество сборников и антологий, включающих фольклор, прозу и поэзию коми писателей. Коми произведения регулярно публикуются и в различных журналах и газетах. Помимо произведений, созданных на коми языке, на венгерский язык переводятся и произведения русскоязычных авторов Республики Коми. Произведения коми литературы и фольклора (в основном сказки) публикуются не только в самой Венгрии, но и в государствах, где проживает венгерское национальное меньшинство (Румыния, Словакия, Украина). В период 1960-1980-х гг. в Венгрии начинают выходить научные и научно-популярные публикации по коми литературе и фольклору. На сегодняшний день на венгерском языке представлены практически все жанры коми литературы и фольклора, все основные авторы и их лучшие произведения. Больше всего переводится поэзия. На современном этапе переложения осуществляются напрямую с языка оригинала переводчиками, владеющими коми языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Komi (Zyrian and Permyak) literature on the Hungarian language

The article is devoted to the Hungarian translations of Komi-Zyrian and Komi-Permyak literature and folklore. The first translations of Komi literature in Hungarian language began to appear in the III quarter of the XIX early XX century, but targeted regular translation work was carried out since the 1960-970-ies. From that time a large number of anthologies containing Komi folklore, prose and poetry of the Komi writers have been published. Komi works are regularly published in various magazines and newspapers. In addition to works on the Komi language, Russian works of Komi writers, as well as poetry and prose of Russian authors from the Republic of Komi have been translated into Hungarian. Works of Komi literature and folklore (mostly folk tales) are published not only in Hungary, but also in the states with the Hungarian national minority (Romania, Slovakia, Ukraine). In the period of 1960-1980-ies scientific and popular scientific publications on Komi literature and folklore began to publish in Hungary. Nowadays almost all genres of Komi literature and folklore, all major authors and their best works have been translated into Hungarian language. Translations of poetry prevail over prose. At the present stage translators, who own the Komi language, translate directly from the original language.

Текст научной работы на тему «Коми (Зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке»

УДК 821.511.132.03=511.141

Н.А. Ракин

Коми (зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке

Аннотация. Статья посвящена венгерским переводам коми-зырянской и коми-пермяцкой литературы и фольклора. Первые переводы с коми языка на венгерский появились в третьей четверти XIX -начале XX в., но целенаправленная регулярная переводческая работа стала осуществляться с 19601970-х гг. Начиная с этого времени и по сегодняшний день вышло большое количество сборников и антологий, включающих фольклор, прозу и поэзию коми писателей. Коми произведения регулярно публикуются и в различных журналах и газетах. Помимо произведений, созданных на коми языке, на венгерский язык переводятся и произведения русскоязычных авторов Республики Коми. Произведения коми литературы и фольклора (в основном сказки) публикуются не только в самой Венгрии, но и в государствах, где проживает венгерское национальное меньшинство (Румыния, Словакия, Украина). В период 1960-1980-х гг. в Венгрии начинают выходить научные и научно-популярные публикации по коми литературе и фольклору. На сегодняшний день на венгерском языке представлены практически все жанры коми литературы и фольклора, все основные авторы и их лучшие произведения. Больше всего переводится поэзия. На современном этапе переложения осуществляются напрямую с языка оригинала переводчиками, владеющими коми языком.

Ключевые слова: коми-зырянская литература, коми-пермяцкая литература, венгерские переводы.

N. A. Rakin

Komi (Zyrian and Permyak) literature on the Hungarian language

Abstract. The article is devoted to the Hungarian translations of Komi-Zyrian and Komi-Permyak literature and folklore. The first translations of Komi literature in Hungarian language began to appear in the III quarter of the XIX - early XX century, but targeted regular translation work was carried out since the 1960-970-ies. From that time a large number of anthologies containing Komi folklore, prose and poetry of the Komi writers have been published. Komi works are regularly published in various magazines and newspapers. In addition to works on the Komi language, Russian works of Komi writers, as well as poetry and prose of Russian authors from the Republic of Komi have been translated into Hungarian. Works of Komi literature and folklore (mostly folk tales) are published not only in Hungary, but also in the states with the Hungarian national minority (Romania, Slovakia, Ukraine). In the period of 1960-1980-ies scientific and popular scientific publications on Komi literature and folklore began to publish in Hungary. Nowadays almost all genres of Komi literature and folklore, all major authors and their best works have been translated into Hungarian language. Translations of poetry prevail over prose. At the present stage translators, who own the Komi language, translate directly from the original language.

Key words: Komi-Zyrian literature, Komi-Permyak literature, the Hungarian translations.

Первыми переложениями с коми языка (как зырянского, так и пермяцкого) на венгерский были дословные переводы, сопровождающие издаваемые в качестве образцов языка фольклорные произведения (сказки, песни, пословицы, поговорки, загадки).

Наиболее ранняя из таких публикаций относиться к 1879 г. В этом году в одном из старейших лингвистических журналов Европы

«Nyelvtudomanyi K6zlemënyek» («Вестник языкознания») Йожеф Буденц (Budenz J6zsef) публикует «Образцы языка зырян. 1-11.» («^ицёп пуе^тШл^апуок. 1-11.»), включающие в себя отрывки из книги «Избранные места из книги Училище благочестия. На русском и зырянском языках. С назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян. Переведены учителем Андреем

Поповым» (Вологда, 1861), а также сказки («Марья-саревна» / «Mária királyleány» / «Марья царевна», «Сёкыр да руч» / «A ló meg a roká» / «Мерин и лиса») и церковные тексты из «Грамматики зырянского языка» П. Савва-итова (Санкт-Петербург, 1851). Коми тексты сопровождаются точными дословными переводами [1].

В 1883 г. в этом же журнале выходят «Образцы языка зырян. III-IV» («Zürjén nyelvmutatványok. III—V.»), но уже под авторством Игнаца Халаса (Halász Ignácz). Сюда вошли коми-пермяцкие тексты (сказки, песни, пословицы, загадки) из «Опыта грамматики пермяцкого языка, составленного Николам Роговым» (Санкт-Петербург, 1860), Евангелие от Матфея (отрывки) из коми грамматики М.А. Кастрена «Elementa grammatices Syrjaenae» (Хельсинки, 1884), а также пословицы и поговорки из словаря Ф. Видема-на («Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakische-deutschen im Anhange und einem deutschen Register», Санкт-Петербург, 1880). В том же 1883 г. обе части «Образцов языка зырян» издаются в виде отдельной книги [2; 3].

Вышеназванные публикации носили языковедческий характер, с помощью включенных в них коми текстов (и их переводов) авторы стремились представить различные зырянские и пермяцкие диалекты.

В 1911 г. в Будапеште выходит IV том «Всеобщей истории литературы» («Egyetemes irodalomtórténet»), посвященный алтайским, уральским и славянским народам. В главе о литературах пермских и волжских народов ее автор Аладар Бан (Bán Aládar) [4] помещает художественные переводы четырех коми свадебных песен, взятых из финской публикации «G.S. Lytkin. Syrjänische Sprachproben. Übersetzt von Yrjö Wichmann» («Г.С. Лыткин. Образцы зырянской речи. Перевод Юрьё Вихмана») [5], представляющей собой переводы на немецкий язык фольклорных произведений (сказок, пословиц, загадок, причитаний) из книги Г.С. Лыткина «Зырянский край при епископах пермских и коми язык» (Санкт-Петербург, 1889). Здесь же с основой на «Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901-1902» Ю. Вихмана (Wichmann

Yrjö «Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen 1901-1902») [6] А. Бан пишет о древнепермской азбуке, памятниках коми письменности XIV в., особенностях народной поэзии, вслед за Ю. Вихиманом упоминает двух первопроходцев коми литературы Куратова и Гугова (в действительности же Гугов - псевдоним И.А. Куратова).

Первые переводы художественных коми произведений (пока еще подстрочные) вместе с оригинальными текстами на коми языке публикует Д.Р. Фокош-Фукс (D.R. Fokos-Fuchs) в 1912 г. в приложениях к своей работе «Zürjén népk0ltészeti mutatványok» («Образцы народной поэзии зырян») [7]. Это были стихотворения А.А. Чеусова «Коми нывлы» / «A zürjén lányhoz» («Коми девушке»), «Ме вел0дысь» / «Tanító vagyok» («Я - учитель»), «Петом б0рын» / «Távozás után» («После отправления»), «Сьыланкыв» / «Dal» («Песня»), записанные в Усть-Сысольске в 1911 г. от самого их автора.

Д.Р. Фокош-Фукс был первым венгерским исследователем, побывавшим в Коми крае. В 1911 и 1913 гг. за время двух непродолжительных по времени экспедиций (8 и 6 недель) ему удалось собрать богатый и очень ценный как с фольклорной, так и с лингвистической точек зрения, материал (издан в серии публикаций под названиями «Zürjén népk0ltészeti mutatványok» («Образцы коми народной поэзии») и «Zürjén szövegek» («Коми тексты») в журнале «Nyelvtudományi K0zlemények» в 1912-1917 и 1920 гг., а также отдельными одноименными изданиями в 1913 и 1916 гг.). В 1916-1917 гг. венгерский ученый продолжил изучать коми диалекты, используя в качестве информантов коми военнопленных, содержащихся в лагере в г. Комаром (Komárom). Записанные от них тексты были изданы в 1951 г. в книге «Volksdichtung der Komi (Syrjänen)» («Народная поэзия коми (зырян)»). На этих исследованиях основывается и наиболее значительный труд Д.Р. Фокоша-Фукса -«Syrjänicshes Wörterbuch» («Коми словарь», Будапешт, 1959), два тома которого содержат 22000 слов из разных диалектов коми языка.

Д.Р. Фокоша-Фукс был автором серии статей о коми литературе «Új zürjén irodalom» («Новая коми литература»), опубликованных

в 1925-1931 гг. в журнале «Magyar Nyelvor» («Страж венгерского языка») [8]. В этих работах он знакомит читателей с коми писателями и поэтами (В.А. Савин, Н.П. Попов, М.Н. Лебедев, В.И. Лыткин и др.), рассматривает некоторые их произведения. Коротко о коми литературе пишет в своей книге «Finnugor rokonsagunk» («Наша финно-угорская родня») и Миклош Жираи (Zsirai Miklos) [9, 218-224]. Изданная в 1937 г. (переиздана в 1994 г.) эта работа была первым и долгие годы основным венгерским обобщающим трудом о финно-угорских народах, их языках, культуре, литературе, истории.

Более широкие возможности познакомиться с коми литературой у венгерской публики появляются после II Мировой войны.

В конце 1940-х - 1950-е гг. в различных периодических изданиях неоднократно публикуются стихотворения С.А. Попова «Изшом» («Szen» / «Уголь») и Я.М. Рочева «Тундраын бияс» («Feny a tundran» [«Tüzek a tundran»] / «Огни в тундре»). В 1952 и 1955 гг. издается «Антология советской литературы» («A szovjet költeszet antologiaja»), в которую входит вышеназванное стихотворение С.А. Попова, а также его стихи «Кол-хозн0й урожай» («Aratas a kolhozban» / «Колхозный урожай»), «Ытва дырйи» («Aradas» / «Половодье»). В 1950 г. переводится, а затем и с успехом ставиться в ряде венгерских театров пьеса Н.Д. Дьяконова «Свадьба приданн0й0н» («Hazassag hozomannyal» / «Свадьба с приданным»). Переложения на венгерский язык в это время осуществляются исключительно с уже имеющихся русских художественных переводов.

В 1960-1970-х гг. в Венгрии появляются специалисты, владеющие коми языком (такие, как Эрик Васойи / Vaszolyi Erik, Карой Редеи / Redei Karoly и др.) и художественные переводы начинают осуществляться с их точных подстрочников, либо же они сами выступают в качестве переводчиков. Начиная с этого времени и по сегодняшний день вышло большое количество сборников и антологий, включающих фольклор, прозу и поэзию коми писателей. Так, в 1975 г. в Будапеште издается объемная антология финно-угорских литератур «Medveenek» («Медвежья песнь»)

[10]. Данное издание наряду с другими литературами финно-угорских народов дает обширное представление и о коми литературе. В нее вошли несколько народных песен, произведения авторов XIX в. (И.А Куратов, П.Ф. Клочкова, Г.С. Лыткина, К.Ф. Жакова), поэзия В.А. Савина, И.Т. Чисталёва, В.Ф. Попова, М.Н. Лебедева, В.И. Лыткина, В.И. Ель-кина, А.П. Размыслова, С.А. Попова, В.А. Попова, А.Е, Ванеева; проза В.Т. Чисталёва, ВВ. Юхнина, Я.М. Рочева, ИВ. Изъюрова, И.Г. Торопова, Г. А. Юшкова.

В 1990-е - начале 2000-х гг. выходят антологии финно-угорских литератур, в которые включаются как ранее опубликованные переводы, так и новые переложения современных коми авторов, таких как В.Л. Бабин, П.Ф. Бушенев, Г.В. Бутырева, Е.В. Козлов, В.Г. Лодыгин, В.Е. Напалков, А.В. Некрасов, Ю.К. Васютов, НА. Щукин, А.М. Лужиков, Н.А. Обрезкова, В.В. Тимин. К такого рода изданиям относятся «Megyek elo testvéremhez - Menen elavan veljeni luo - Иду к живому брату» (1993), «„Hét határon hallik húros daru hangja". Morzsák az uráli nyelvcsaládhoz tartozó népek irodalmából és életérol» («„С семи сторон слышен звук струнного журавля". Крупицы из литератур и жизни финно-угорских народов», 1994), «Dalom, dalom, hej! Regém, regém, haj! Szóveggyüjtemény vers- és prózamondóknak a rokon népek irodalmából» («Песня, песня, хей! Сказ, сказ, хай! Сборник текстов из литературы родственных народов для чтецов стихов и прозы», 2004) [11; 12; 13].

В 2015 г. в преддверии Конгресса финно-угорских писателей в Венгрии по инициативе Яноша Пустаи (Pusztaly János) был выпущен цикл изданий на финно-угорских языках «50 самых красивых венгерских стихов», «12 самых красивых венгерских новелл», «12 самых красивых стихов финно-угорских литератур» [14, 55]. Последняя серия включает и коми стихотворения. Том на венгерском языке («A finnugor irodalmak legszebb 12 verse») содержит следующие переводы: И.А. Куратов «A komi nyelv» («Коми кыв» / «Язык коми»), В.А. Савин «Szívem szava» («Сь0л0м сьыл0м» / «Песня сердца»), В.Т. Чисталёв «Sír és dalol az én szívem...» («Сь0л0м0й б0рд0 и сьыл0...» / «Сердце поет

и плачет...»), С.А. Попов «A fák aranyruhába óltóztek^» («Ар [Зарни паськомон пасьта-сис вор.]» / «Осень [В ясном небе гусей караван.]»), В.В. Тимин «E no, ki oly kedves nekem...» («Тайо аньыс, кодi муса...» / «Эта женщина, которая мила.»), Г.В. Бутырева «Az élethez» («Оломлы» / «Жизни»), А.П. Мишарина «Én berkenyeként állnék...» («Сувтны эсь-ко пелысьон...» / «Стать бы мне рябиной.»), М.А. Елькин «E lelket perzselo tûznek.» («Лолос сотан тайо бисьыс.» / «Душу сожжешь этим огнем.»), А.М. Лужиков «Bár éppen a sôtét erdon megyek át.» («Коть и ачым муна пемыд вород.» / «Хоть и сам я иду темным лесом.»), Н.А. Обрезкова «Egyszer majd hazatérsz.» («Корко локтан гортад.» / «Когда-то вернешся домой.»), А.Г. Елфимова «Éjjel érkeztél.» («Тэ локтiн войнас.» / «Ты пришел ночью.»), А. Ельцова «Én reggel óta nem csinálok semmit sem.» («Ме асывсяньыс нином дзик ог кер..» / «Я ничего не делаю с утра.»). Перевод стихотворения И.А. Курато-ва - Томаш Янурик (Janurik Tomás), все остальные - Габор Тиллингер (Tillinger Gábor) [15].

В том же 2015 г. Я. Пустаи (составление и перевод) издает сборник финно-угорских драм «Mezítlábas felhojáró» («Босиком ходящий по облакам»), в который входят переводы пьес Н.А. Обрезковой «Духовна» («A végrendelet» / «Завещание») и А.В. Попова «Зэв тешкодь морт» («A kü^nc» / «Очень странный человек») [16].

В период после 2000 г. в Венгрии было издано несколько антологий современной коми поэзии, книг отдельных авторов. В 2010 г. в Сомбатхей (Szombathely) вышел сборник «Búzavirágok tózt alszom el. Mai komi versek - Полознича повстын. Ошя коми кывбуръ-яс» («Среди васильков. Современные коми стихи»), в который вошли стихи 21 автора на коми и венгерском языках (пер. Г. Тиллингер) [17]. В 2015 г. был издан сборник стихов Н. Обрезковой «Нинпу - Linde - Le tilleul -Hársfa» («Липа»). Помимо переводов на венгерский язык (Г. Тиллингер) книга содержит коми оригиналы и их переложения на немецкий и французский языки [18].

Коми произведения регулярно появляются в различных периодических изданиях (журналах, газетах). В журналах они нередко

публикуются в рамках отдельных тематических номеров, посвященных литературам родственных народов. Так, № 2 за 1972 г., выходящего в г. Сегед (Szeged) журнала «Tiszataj» («Тисский край»), состоял полностью из произведений мансийских, марийских, удмуртских, финских, коми и др. финно-угорских авторов. Коми литература была представлена здесь фольклорными произведениями, поэзией И.А. Куратова, М.Н. Лебедева, В.И. Лыткина, А.Е. Ванеева, Г.А. Юшкова; прозой В.Т. Чисталёва. Тематические номера, содержащие и переводы из коми литературы, в разные годы выходили в журналах «Szovjet Irodalom» («Советская литература»), «Magyar Naplo» («Венгерский дневник»), «Naput» («Солнечный путь»). Встретить имена коми авторов и их произведения можно и на страницах таких массовых центральных ежедневных газет как «Nepszabadsag», «Nepszava», «Magyar Nemzet». Переводы публиковались и в венгерских региональных СМИ.

В 1960-1980 гг. на венгерский язык активно переводилась и коми народная поэзия. Художественные переложения фольклорных произведений различного жанра включаются в различные сборники и антологии. Например, в такие, как «Napfel es Ejfel. Finnugor rokonaink nepkolteszete» («Полдень и полночь. Народная поэзия наших финно-угорских родственников», 1972), «Europai gyermekdalok» («Европейские детские песни», 1976), «Hozott Isten, holdacska. Finnugor varazsigek, imadsagok, siratok» («Добро пожаловать, месяц. Финно-угорские заклинания, молитвы и плачи», 1979), «Foldisten leanykeroben. Finnugor mitologiai es torteneti enekek» («Бог земли сватается. Финно-угорские мифологические и исторические песни», 1982), «Finnugor-szamojed (urali) regek es mondak» («Финно-угорско-самодийские (уральские) предания и легенды», 1984), «Erdok eneke. Finnugor nepek 100 nepdala» («Песня лесов. 100 народных песен финно-у-гров», 1985) [19; 20; 21; 22; 23; 24]. Помимо этого коми сказки можно встретить в большом количестве детских изданий.

Еще в 1964 г. Э. Васойи опубликовал сборник коми сказок «A poruljart viziszellem»

(«Водяной в беде»), содержащий несколько десятков текстов [25]. Э. Васойи в 1959-1960 и в 1966 гг. с продолжительными научными командировками побывал в Коми Республике. Здесь им был собран ценный с этнографической, фольклорной и лингвистической точек зрения материал, в том числе уникальные эпические песни из с. Колва. Полностью записанные венгерским исследователем в Коми фольклорные тексты были опубликованы в Венгрии и в Коми в 1990-х-2000-х гг. [26; 27; 28].

В период 1960-1980-х гг. в Венгрии начинают выходить научные и научно-популярные публикации по коми литературе и фольклору. Так, в 1965 г. в научном литературоведческом журнале «Filologiâi Közlöny» («Филологический вестник») (XI. №№3-4) Петер Домокош (Domokos Péter) публикует статью «A zûrjén irodalom» («Коми литература»), в которой дается подробный обзор истории коми литературы в XIV-XX вв., характеризуется творчество основных коми авторов, цитируются переводы их произведений [29]. П. Домокош - автор и других публикаций по коми литературе и фольклору (научные статьи, обзоры, предисловия, комментарии) в различных художественных сборниках и антологиях, в научных изданиях и в периодике. Некоторые его работы, посвящены коми-венгерским литературным связям и переводам, например, «Litkin Vaszilij - Petofi komi (zûrjén) forditoja» («Василий Лыткин - коми переводчик Петё-фи») [30; 31, 73]. П. Домокош и Э. Васойи являются авторами статей о коми писателях и поэтах в «Энциклопедии мировой литературы» («Vilâgirodalmi lexikon», 1970-1996). Это издание, включающее в себя 19 томов, 14971 страниц и более 70 тысяч заглавных слов, является самым монументальным трудом венгерского литературоведения и самой большой в мире литературной энциклопедией. В ней представлены следующие коми поэты и писатели: И.М. Вавилин, А.Е. Ванеев, П.Г. Доронин, Н.М. Дяконов, С.И. Ермолин, И.В. Изъ-юров, И.А. Куратов, М.Н. Лебедев, Г.С. Лыткин, В.И. Лыткин, А.А. Лыюров, И.И. Пыстин, Н.П. Попов, В.А. Попов, С.А. Попов, А.П. Раз-мыслов, Я.М. Рочев, В.А. Савин, И.Г. Торопов, Г.А. Федоров, Н.А. Фролов, В.Т. Чисталёв,

П.Ф. Шахов, П.А. Шеболкин, Ф.В. Щербаков, В.В. Юхнин, Г.А. Юшков. Также в энциклопедии имеются статьи, посвященные социологу П.А. Сорокину, фольклористу А.К. Микушеву и языковеду А.И. Туркину. Краткие биографии некоторых коми писателей (А.Е. Ванеев, К.Ф. Жаков, И.А. Куратов, Г.С. Лыткин, В.И. Лыткин, А.А. Чеусов) имеются и в «Финно-угорском биографическом лексиконе» («Finnugor életrajzi lexikon», 1990) [32].

Помимо произведений, созданных коми писателями на коми языке, на венгерский язык переводится и написанное ими по-русски, а также поэзия и проза русскоязычных авторов Республики Коми. Так, подобного рода переводы составляют большую часть изданной в 2009 г. Иштваном Балогом (Balogh István) в г. Ниредьхаза (Nyíregyháza) книги «Visszhangok összhangja» («Гармония эха») [33].

Произведения коми литературы и фольклора (в основном сказки) публикуются не только в самой Венгрии, но и в сопредельных с ней государствах, где проживает венгерское меньшинство - в Румынии, Словакии, на Украине [34; 35].

Переводится на венгерский язык и коми-пермяцкая литература. Произведения ее представителей, поэзия и проза, имеются в вышеупомянутой антологии «Medveének» (А.Н. Зубов, С.И. Караваев, В.Я. Баталов) [10]. В 2011 г. вышла двуязычная книга лирики Л.П. Гуляевой и Л.А. Старцевой «Jön a tavasz esve-kelve. Válogatott versek komi-permják és magyar nyelven. Усял0-локт0 ту-лыс. Б0рй0м кывбуррэз коми-пермяцк0й да венгерск0й кыввез вылын» («Идет-падает весна. Избранные стихи на коми-пермяцком и венгерском языках»; перевод на венгерский - Каталин Надь / Nagy Katalin) [36]. Стихи В.В. Климова, Л.П. Гуляевой, В.В. Рычкова, Л.А. Старцевой, В.В. Козлова, В.П. Меле-хиной и Е.И. Коньшиной (перевод - Фабиан Ласло / Fábián László) вошли в «A finnugor irodalmak legszebb 12 verse» («12 самых красивых стихов финно-угорских литератур»[15].

Благодаря активной деятельности по переводу и изданию произведений родственных финно-угорских литератур на венгерском языке представлены практически все жанры коми литературы и фольклора, все основные

коми авторы и их лучшие произведения. По нашим подсчетам у венгерских читателей имеется возможность прочесть порядка 300 произведений 54-х коми поэтов и прозаиков, более 130 произведений 18-ти коми-пермяцких писателей и 90 переводов из творчества 29-ти русскоязычных авторов Республики Коми.

Среди переводов преобладают переложения поэзии. Наиболее переведенные и переводимые авторы - первый коми поэт И.А. Куратов [37, 84-86] и представительница современной коми лирики Н.А. Обрезкова. На венгерском языке можно прочесть практически все основные произведения основоположника коми литературы. Одно их них -стихотворение «Коми кыв» («Язык коми») -имеет четыре различных переложения. Почти полностью на венгерском представлено и творчество Н.А. Обрезковой. Ряд ее стихов также имеет несколько вариантов перевода. Основная масса переложений на современном этапе осуществляется напрямую с языка оригинала, автор практически всех подобных переводов - Г. Тиллингер.

В самой же истории появления венгерских переводов коми литературы и фольклора на основании вышеизложенного можно выделить несколько этапов:

- третья четверть XIX в. - конец 1930-х гг.: подстрочные (дословные) переводы народной поэзии и некоторых литературных произведений; первые упоминания и сообщения о коми литературе и коми писателях;

- конец 1940-х - 1950-е гг.: художественные переводы произведений отдельных современных тому периоду авторов, носящие скорее идеологический, пропагандистский характер; осуществление переводов не напрямую с оригинала, а с русских художественных переложений;

- 1960-е - 1980-е гг.: появление владеющих коми языком специалистов, составляющих точные подстрочники либо же выступающих в качестве переводчиков напрямую с языка оригинала; регулярная, целенаправленная работа по переводу и публикации произведений народной поэзии и литературы (различные жанры, авторы различных периодов); появление научных работ по коми литературе и фольклору;

- период после 1990 г.: появление Ассоциации финно-угорских писателей, организация ею регулярных конгрессов, совместная работа по взаимным переводам; переводы современных авторов, в основном поэтов; издание антологий коми литературы и книг отдельных авторов.

Литература

1. Budenz, J. Zûrjén nyelvmutatvanyok [Текст] / J. Budenz // Nyelvtudomanyi Kôzlemények. - XV. - 1879. - № 3. - Old. 407-461.

2. Halâsz, I. Zûrjén nyelvmutatvanyok III-V [Текст] / I. Halasz // Nyelvtudomanyi Kôzlemények. - XVII. -1883. - № 3. - Old. 380-411.

3. Budenz, J. Zûrjén nyelvmutatvanyok. (Ugor Fûzetek. Adalékok az ugor nyelvek ismeretéhez és ôsszehasonlitâsâhoz. II.) [Текст] / J. Budenz, I. Halâsz. - Budapest, 1883. - 87 old.

4. Ban, A. A volgai és permi népek [Текст] / A. Ban // Egyetemes irodalomtôrténet / Szerk. Heinrich Gusztâv. IV. Ural-altajiak és szlavok. - Budapest, 1911. - 746 old.

5. Lytkin, G.S. Syrjänische Sprachproben. Übersetzt von Yrjö Wichmann [Текст] / Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. - X. - 1892. - Old. 63-100.

6. Wichmann, Y. Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen 1901-1902 [Текст] / Y. Wichmann // Journal de la Société Feinno-Ougrienne. - XXI. - 1903. - Pp. 1-47.

7. Fokos, D. Zûrjén népkôltészeti mutatvanyok (Harmadik kôzlemény) [Текст] / D. Fokos // Nyelvtudomanyi Kôzlemények. - XLII. - 1912. - №1-2. - Old. 164-167.

8. Fokos, D. Üj zûrjén irodalom [Текст] / D. Fokos // Magyar Nyelvör. - LIV. - 1925. - Old. 139-141; LV. -1926. - Old. 86-88; LIX. - 1930. - Old. 277-230; LX. - 1931. - Old. 74-76, 144-146.

9. Zsirai, M. Finnugor rokonsagunk [Текст] / M. Zsirai. - Budapest, 1994. - 696 old.

10. Medveének. A keleti finnugor népek irodalmânak kistûkre [Текст] / Szerk. Domokos Péter. - Budapest: Eurôpa Konyvkiadô, 1975. - 926 old.

11. Megyek elo testvéremhez - Menen elâvân veljeni luo - Иду к живому брату [Текст] / Finnugor koltok antolôgiâja. - Budapest, 1993. - 233 old.

12. Nagy, K. "Hét hatâron hallik hûros daru hangja". Morzsâk az urâli nyelvcsalâdhoz tartozô népek irodalmâbôl és életérol [Текст] / K. Nagy. - Budapest, 1994. - 308 old.

13. Dalom, dalom, hej! Regém, regém, haj! Szoveggyûjtemény vers- és prôzamondôknak a rokon népek irodalmâbôl [Текст] / Szerk. Nagy Katalin, Fehérvâri Gyozo. - Budapest, 2004. - 490 old.

14. Ракин, Н.А. Венгерская литература на коми языке [Текст] / Н.А. Ракин // Финно-угорский мир. -2016. -№4 (29). - С. 55.

15. A finnugor irodalmak legszebb 12 verse. LiteratUral [Текст] / Redigit Jânos Pusztay. - Badacsonytordemic: Nemzetek Hâza. - Collegium Fenno-Ugricum, 2015. - 252 old.

16. Mezitlâbas felhojârô. Hârom drâma [Текст] / Vâlog. és ford. Pusztay Jânos. LiteratUral / Redigit Jânos Pusztay. - Badacsontordemic: Nemzetek Hâza. - Collegium Fenno-Ugricum, 2015. - 156 old.

17. Bûzavirâgok kozt alszom el (Mai komi versek) - Пблбзнича повстын (Ошя коми кывбуръяс) [Текст] / Vâlog., szerk. és ford. Tillinger Gâbor. Minoritates mundi - Literatura / Szerk. Pusztay Jânos. - Szombathely / Сомбатхей, 2010. - 96 old.

18. Обрезкова, Н. - Obrezkova Nina. Нинпу. - Linde. - Le tilleul. - Hârsfa. LiteratUral / Redigit Jânos Pusztay [Текст] / Н. Обрезкова. - Badacsonytordemic: Nemzetek Hâza. - Collegium-Fennougricum, 2015. - 43 old.

19. Képes, G. Napfél és Éjfél. Finnugor rokonaink népkoltészete [Текст] / G. Képes. - Budapest: Magyar Helikon, 1972. - 518 old.

20. Eurôpai gyermekdalok. I-II [Текст] / - Budapest, 1976. - 208 old.

21. Hozott Isten, holdacska. Finnugor varâzsigék, imâdsâgok, siratôk [Текст] / Szerk. Bereczki Gâbor. -Budapest: Eurôpa Kiadô, 1979. - 426 old.

22. Foldisten leânykéroben. Finnugor mitôlogiai és torténeti énekek [Текст] / Szerk. Bereczki Gâbor. Ford. Tandori Dezso. - Budapest: Eurôpa Kiadô, 1982. - 425 old.

23. Finnugor-szamojéd (urâli) regék és mondâk. I-II [Текст] / Szerk. Domokos Péter. - Budapest: Môra Ferenc Konyviadô, 1984. - 832 old.

24. Vikâr, L, Szij E. Erdok éneke [Текст] / Metsien laulu / Songs of the forest / Песня лесов (Finnugor népek 100 népdala / 100 suomalais-ugrilaisten kansanlaulua / 100 Folk Tunes of Finno-Ugric Peoples / 100 народных песен финно-угров) / L. Vikâr, E. Szij. - Budapest: Corvina, 1985. - 262 old.

25. A pôruljârt viziszellem. Zûrjén népmesék [Текст] / Vâlog. és ford. Vâszolyi Erik. - Budapest: Eurôpa Kiadô, 1964. - 230 old.

26. Васои, Э. «Выросла в бору стройная сосна...» (Песни Земли Коми) [Текст] / Э. Васои, К. Лазар, Н. Ракин. - Сыктывкар: Кола, 2010. - 527 c.

27. Ракин, Н. Vâszoly Erik, Lâzâr Katalin. "Sudâr fenyo nott az erdon". Énekek Komifoldrol [Текст] / Н. Ракин // Финно-угроведение. - 2009. - № 1. - C. 93-97.

28. Ракин, Н.А. «Выросла в бору стройная сосна.»: Эрик Васои, Каталин Лазар и коми народное вокальное творчество [Текст] / Н.А. Ракин // В.И. Лыткин: грани наследия. Материалы международной научной конференции, посвященной 115-летию со дня рождения выдающегося финно-угроведа Василия Ильича Лыткина. - Сыктывкар: изд-во СыктГУ, 2010. - С. 51-54.

29. Domokos, P. A zûrjén irodalom [Текст] / P. Domokos // Filologiâi Kozlony. - XI. - 1965. - № 3-4. - Old. 423-443.

30. Domokos, P. Litkin Vaszilij - Petofi komi (zûrjén) forditôja [Текст] / P. Domokos // Irodalomtorténet. -1962. - № 2. - Old. 325-329.

31. Ракин, Н.А. Венгерская поэзия в коми переводах В.И. Лыткина [Текст] / Н.А. Ракин // Вестник угроведения. - 2016. - № 3 (26). - C. 69-76.

32. Finnugor életrajzi lexikon [Текст] / Szerk. P. Domokos - Budapest, 1990. - 366 old.

33. Visszhangok osszhangja. Komifoldi mémorokség [Текст] / Vâlog., szerk. és ford. Balogh Istvân. -Nyiregyhâza, 2009. - 104 old.

34. Guruljborsócska, A. Szovjetunió népeinek meséi [Текст] / Szerk. Kroh László / Ford. Drávai Gizella. -Uzsgorod: Kárpátontúli Területi Kiadó, 1958. - 142 old.

35. Ló a padláson. Rokon népek meséi [Текст] / Szerk. Tolnai Éva. - Kolozsvár: Tinivár, 2002. - 150 old.

36. Guljajeva Ljudmila, Sztarceva Ljubov. Jön a tavasz esve-kelve. Válogatott versek komi-permják és magyar nyelven. Гуляева Людмила, Старцева Любовь. Усял0-локто тулыс. Б0рй0м кывбуррэз коми-пермяцк0й да венгерск0й кыввез вылын [Текст] / Ford. Nagy Katalin. / Л. Гуляева, Л. Старцева. - Budapest: Méry Ratio Kiadó. - Finnugor Népek Világkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete, 2011. - 213 old.

37. Ракин, Н.А. И.А. Куратов на финно-угорских языках [Текст] / Н. Ракин // И.А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества. Сборник статей по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всероссийской научной конференции, посвященной 175-летию со дня рождения И.А. Куратова. - Сыктывкар: ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, 2014. - С. 81-96.

References

1. Budenz J. Zürjén nyelvmutatványok. Nyelvtudományi K0zlemények, 1879, XV, no. 3, pp. 407-461.

2. Halász I. Zürjén nyelvmutatványok III-V. Nyelvtudományi K0zlemények, 1883, XVII, no. 3, pp. 380-411.

3. Budenz J, Halász I. Zürjén nyelvmutatványok. (Ugor Füzetek. Adalékok az ugor nyelvek ismeretéhez és 0sszehasonlításához. II.). Budapest, 1883, 87 p.

4. Bán A.A volgai és permi népek. Egyetemes irodalomt0rténet. IV. Ural-altajiak és szlavok. Szerk. Heinrich Gusztáv. Budapest, 1911, 746 p.

5. Lytkin, G.S. Syrjänische Sprachproben. Übersetzt von Yrjö Wichmann. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja, 1892, X, pp. 63-100.

6. Wichmann Y. Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen 1901-1902. Journal de la Société Feinno-Ougrienne, 1903, XXI, pp. 1-47.

7. Fokos D. Zürjén népk0ltészeti mutatványok (Harmadik k0zlemény). Nyelvtudományi K0zlemények, 1912, XLII, no. 1-2. pp. 164-167.

8. Fokos D. Új zürjén irodalom. Magyar Nyelvör, 1925, LIV, pp. 139-141; 1926, LV, pp. 86-88; 1930, LIX, pp. 277-230; 1931, LX, pp. 74-76, 144-146.

9. Zsirai M. Finnugor rokonságunk. Budapest, 1994, 696 p.

10. Medveének. A keleti finnugor népek irodalmának kistükre. Szerk. Domokos Péter. Budapest: Európa Könyvkiad0, 1975, 926 p.

11. Megyek elö testvéremhez -Menen elävän veljeni luo - Иду к живому брату. Finnugor költök antológiája. Budapest, 1993, 233 p.

12. Nagy K. ,,Hét határon hallik húros daru hangja". Morzsák az uráli nyelvcsaládhoz tartozó népek irodalmából és életér0l. Budapest, 1994, 308 p.

13. Dalom, dalom, hej! Regém, regém, haj! Sz0veggyüjtemény vers- és prózamondóknak a rokon népek irodalmából. Szerk. Nagy Katalin, Fehérvári Gyözö. Budapest, 2004, 490 p.

14. Rakin, N.A. Vengerskaja literatura na komi jazike [Hungarian literature in the Komi language]. Finno-ugorskij mir [Finno-Ugric World], 2016, no. 4 (29), pp. 55.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. A finnugor irodalmak legszebb 12 verse. LiteratUral. Redigit János Pusztay. Badacsonytördemic: Nemzetek Háza - Collegium Fenno-Ugricum, 2015, 252 p.

16. Mezítlábas felh0járó. Három dráma. Válog. és ford. Pusztay János. LiteratUral. Redigit János Pusztay. Badacsontördemic: Nemzetek Háza - Collegium Fenno-Ugricum: 2015, 156 p.

17. Búzavirágok közt alszom el (Mai komi versek) - П0л0знича п0встын (Ошя коми кывбуръяс). Válog., szerk. és ford. Tillinger Gábor. Minoritates mundi - Literatura. Szerk. Pusztay János. Szombathely, 2010, 96 p.

18. Obrezkova N. Нинпу - Linde - Le tilleul - Hársfa. LiteratUral. Redigit János Pusztay. Badacsonytördemic: Nemzetek Háza - Collegium-Fennougricum, 2015, 43 p.

19. Képes G. Napfél és Éjfél. Finnugor rokonaink népk0ltészete. Budapest: Magyar Helikon, 1972, 518 p.

20. Európai gyermekdalok. I-II. Budapest, 1976, 208 p.

21. Hozott Isten, holdacska. Finnugor varázsigék, imádságok, siratók. Szerk. Bereczki Gábor. Budapest: Európa Kiadó, 1979, 426 p.

22. Fôldisten leânykéroben. Finnugor mitologiai és tôrténeti énekek. Szerk. Bereczki Gâbor. Ford. Tandori Dezso. Budapest: Eurôpa Kiadô, 1982, 425 p.

23. Finnugor-szamojéd (urâli) regék és mondâk. I-II. Szerk. Domokos Péter. Budapest: Môra Ferenc Konyviadô, 1984, 832 p.

24. Vikâr L., Szij E. Erdok éneke / Metsien laulu / Songs of the forest / Песня лесов (Finnugor népek 100 népdala /100 suomalais-ugrilaisten kansanlaulua /100 Folk Tunes of Finno-Ugric Peoples / 100 народных песен финно-угров). Budapest: Corvina, 1985, 262 p.

25. A poruljârt viziszellem. Zurjén népmesék. Vâlog. és ford. Vâszolyi Erik. Budapest: Eurôpa Kiadô, 1964, 230 p.

26. Vâszolyi E., Lâzâr K., Rakin N. «Virosla v boru strojnaja sosna...» (Pesni Zemli Komi) [«A Slender Pine Grew in the Forest...» (Songs from Komiland)]. Syktyvkar: «Kola» Publ., 2010. 527 p.

27. Rakin N.A. Vâszoly Erik, Lâzâr Katalin. «Sudâr fenyo nott az erdon». Énekek Komifôldrol. Finno-ugrovedenie [The Finno-Ugric Studies], 2009, no. 1, pp. 93-97.

28. Rakin N.A. «Virosla v boru strojnaja sosna...»: Vâszoly Erik, Lâzâr Katalin i komi narodnoje tvorchestvo [«A Slender Pine Grew in the Forest...»: Erik Vâszolyi, Katalin Lâzâr and Komi folk songs]. V.I. Litkin: grani nasledija. Materiali mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjaschenoj 115-letiju so dnja rozhdenija vidajushegosja finno-ugroveda Vasilija Iljicha Litkina [V.I. Lytkin: facets of heritage. Materials of international scientific conference, dedicated to the 115th anniversary from the birthday of outstanding researcher of the finno-ugric languages V.I. Lytkin]. Syktyvkar: izd-vo SyktGU Publ., 2010, pp. 51-54.

29. Domokos P. A zurjén irodalom. Filologiâi Kôzlôny, 1965, XI, no. 3-4, pp. 423-443.

30. Domokos P. Litkin Vaszilij - Petofi komi (zurjén) forditôja. Irodalomtôrténet, 1962, no. 2, pp. 325-329.

31. Rakin N.A. Vengerskajapoezija v komi perevodah V.I. Litkina [Hungarian poetry in the Komi translation made by V.I. Lytkin]. Vestnikugrovedenia [Bulletin of Ugric studies], 2016, no. 3 (26), pp. 69-76.

32. Finnugor életrajzi lexikon. Szerk. Domokos P. Budapest, 1990, 366 p.

33. Visszhangok ôsszhangja. Komifôldi mémôrôkség. Vâlog., szerk. és ford. Balogh Istvân. Nyiregyhâza, 2009, 104 p.

34. Guruljborsocska. A Szovjetunio népeinek meséi. Szerk. Kroh Lâszlô. Ford. Drâvai Gizella. Uzsgorod: Kârpâtontuli Teruleti Kiadô, 1958, 142 p.

35. Lo apadlâson. Rokon népek meséi. Szerk. Tolnai Éva. Kolozsvâr: Tinivâr, 2002, 150 p.

36. Gulyayeva L., Startseva L. Jôn a tavasz esve-kelve. Vâlogatott versek komi-permjâk és magyar nyelven. Ford. Nagy Katalin. Budapest: Méry Ratio Kiadô - Finnugor Népek Vilâgkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete, 2011, 213 p.

37. Rakin N.A. I. A. Kuratov na finno-ugorskih jazikah [Finno-Ugric translations of I.A. Kuratov]. I.A. Kuratov: opit osmislenija zhizni i tvorchestva. Sbornik statej po itogam simpoziuma, rabotavshevo v ramkah II Vserosijskoj nauchnoj konferencii, posvjaschenoj 175-letiju I.A. Kuratova [I.A. Kuratov: the experience of interpretation of life and art creativity. A collection of articles on the Symposium worked within the framework of the II all-Russian scientific conference devoted to 175th anniversary of birthday of I.A. Kuratov.]. Syktyvkar: IJaLI KNC UrO RAN Publ., 2014, pp. 81-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.