ВЕНГЕРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА КОМИ ЯЗЫКЕ
Н. А. РАКИН,
доктор философии (PhD), научный сотрудник ФГБУН «Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН» (г. Сыктывкар, РФ)
Первая публикация коми переводов произведений венгерских авторов датируется 1928 г. В этом году в журнале «Ордым» («Тропа») было напечатано стихотворение Шандора Петёфи «Ночь» («Вой» / "Ej van...") в переводе В. И. Лыт-кина. 1928 г. можно считать отправной точкой в продолжающемся и по сей день процессе ознакомления коми читателей с венгерской литературой. В 2014 г. в докторской (PhD) диссертации «"Калевала" на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» (в которой освещалась и история переводов с финно-угорских языков, в том числе с венгерского) мы отмечали, что, по нашим подсчетам, на коми языке можно прочитать 58 произведений 29 венгерских авторов (не считая переводов из фольклора) [2, 19-20; 6]. Однако уже в 2016 г., по нашим же данным, количество переведенных венгерских авторов превысило 60, а произведений - 120. Это связано в первую очередь с тем, что за 2015 г. появилось более 50 новых переводов, изданных в антологиях венгерской поэзии и прозы, а также с тем, что в результате кропотливых поисков нами были обнаружены неизвестные ранее переложения.
Историю появления коми переводов венгерской литературы можно разделить на три периода: конец 1920-х-1930-е гг., 1950-1980-е гг. и период после 1990 г.
Первый период связан с именем В. И. Лыткина (Илля Вась, 1895-1981). Он раньше других обратился к переложению венгерских произведений на коми язык. Ему же принадлежат и первые переложения из других финно-угорских литератур: финской - «Калевала», Ю. Х. Эрк-© Ракин Н. А., 2016
ко, удмуртской - Кузебай Герд, Ашаль-чи Оки [1; 2, 64-65; 3, 50-51; 4; 5, 21, 25; 7]. В 1927 г. коми поэт и ученый находился на учебе в Будапеште, где имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время он непосредственно с оригинала переводит на коми стихи Шандора Петёфи (Petöfi Sândor) «Ночь» («Вой» / "Éj van...") и Эндре Ади (Ady Endre) «Кони смерти» («Куломлон вовъяс» / "A halâl lovai"), стихотворение менее известного поэта Дюлы Сэнтэшши (Szentessy Gyula) «Идут годы» («Муноны войяс» / "Mennek az évek") и народную песню «Майский жук» («Кальозур» / "Csere-bogâr, sârga cserebogâr"). Эти переложения были опубликованы в журнале «Ор-дым» (1928, № 9) и в сборнике стихов «Кывбурjaс» («Стихотворения», 1929 г.).
К творчеству Ш. Петёфи В. И. Лыт-кин обращался и позже, в 1950-1970-е гг. Так, в свой сборник стихов «Шондi пеигбн» («На восходе солнца», 1959 г.) он включил следующие осуществленные в 1956 г. переводы: «Любишь ты весну...» («Гажа тулыс дона тэд...» / "Te a ta-vaszt szereted..."), «Черный хлеб» («Сьод нянь» / "Fekete kenyér"), «Разлилася речка.» («Туома тай ваыс» / "Kicsapott a folyo... "), «Неприятно это утро...» («Абу гажа арся асыв» / "Kellemetlen öszi reggel..."), «Сны» («Вот.» / "Az âlom..."). К 1958 г. относится перевод «Герои в дерюге» («Сыри-летки паськома геройяс» / "Rongyos vitézek"), а к 1973 г. - «Национальная песня» («Национальной сьы-ланкыв» / "Nemzeti dal") и «Прощание» («Янсодчом» / "Bucsü"), опубликованные в журнале «Войвыв кодзув» («Се-
Финно-угорский мир. 2016. № 4
верная звезда») соответственно в 1958 и 1973 гг.
Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. В них точно передается не только содержание, но и форма подлинника.
Для переводов В. И. Лыткин выбирает в основном ранние стихи Ш. Петёфи, не относящиеся к наиболее значительным и известным его произведениям (исключение составляет «Национальная песня»). Объясняется это, возможно, тем, что данные тексты, написанные в народном стиле, в силу своей несложности в языковом плане были более легки для понимания и переложения на коми язык. Тематика выбранных для переложения произведений также близка творчеству В. И. Лыткина как поэта и коми литературе тех лет в целом.
К периоду 1920-1930 гг. относятся также переводы, мотивированные скорее политическими и пропагандистскими целями. Так, на коми языке издаются отрывки из романа живущего в эмиграции в Советском Союзе венгерского революционного деятеля Белы Иллеша (ШеБ Ве1а) «Тисса горит» («Тисса ыпъяло» / а Т^а") и некоторые его рассказы.
Второй этап в истории коми переводов венгерской литературы начинается в 1950-е гг., после окончания Второй мировой войны, когда Венгрия становится одним из государств социалистического блока. На данном этапе интерес к венгерской литературе проявляется как интерес к творчеству братской страны и осуществляется в рамках целенаправленного процесса взаимного ознакомления с культурами и литературами народов СССР и соцстран. В 1950-1980-е гг. на страницах журнала «Войвыв кодзув» время от времени публикуются переводы произведений венгерских классиков XIX - начала XX в. и современных авторов, а также закарпатских писателей Украины, пишу-
щих на венгерском. Переводы осуществляются с уже имеющихся русских художественных переложений. Например, к этому периоду относятся следующие переложения. Поэзия: Шандор Петёфи: «Война приснилась как-то ночью мне...» («Война лёк вотон петкодчилю мем...», «Мем война усис вотон.» / "Háborúval almodám..."), «Если ты цветок.» («Тэ ко дзоридз» / "Fa leszek, ha...»), «Косолапый парень» («Чукля кока зон» / "A csámpás legény"); Янош Вайда (Vajda János): «Комета» («Комета» / "Az üstokos"); Арпад Тот (Tóth Arpád): «Март» («Март» / "Már-cius"); Ференц Буда (Buda Ferenc) «Каменная сказка» («Изъя мойд» / "Kóból rakott mese"); Габор Гараи (Garai Gábor) «Июнь» («Июнь» / "Június») и др. Проза: Жигмонд Мориц (Móricz Zsigmond): «Хоть однажды досыта наесться» («Коть отчыд поттодз сёйны» / "Egyszer jóllak-ni"). Закарпатская венгерская литература представлена рассказами Ласло Баллы (Balla László) и Вилмоша Ковача (Kovács Vilmos), стихами для детей Борбалы Са-лаи (Szalai Borbála).
В то же время в журнале «Войвыв код-зув», в республиканских газетах «Югыд туй» («Светлый путь») и «Красное знамя» появляются статьи, посвященные отдельным венгерским писателям и ученым, коми-венгерским связям, поездкам коми научно-творческой интеллигенции в Венгрию и т. п. Например: «Венгрияса гижысь Жигмонд Мориц чужан лунсянь 100 во» («100 лет со дня рождения венгерского писателя Жигмонда Морица». Войвыв кодзув. 1979. № 7); А. И. Туркин «Венгриялон первой поэт (Шандор Петёфи чужан лунсянь 150 во тыригкежло)» («Первый поэт Венгрии (К 150-летию со дня рождения Шандора Петёфи)». Войвыв кодзув. 1973. № 1); А. И. Туркин «Илля Вась - Шандор Петёфиос комиодысь» («Илля Вась - переводчик Шандора Петёфи». Войвыв кодзув. 1979. № 12); «Венгръяслон да комияслон йитодъяс» («Связи коми и венгров». Войвыв кодзув. 1977. № 9); П. Домокош «Коми да Венгрия» («Коми и Венгрия». Войвыв кодзув. 1970. № 7); А. И. Туркин
«На языках Петефи и Куратова» (Красное знамя. 1967. 20 июля).
Третий этап в истории переводов венгерских произведений связан с зарождением и развитием финно-угорского движения в 1990-2000-е гг. С образованием Международной ассоциации финно-угорских литератур писатели, творящие на финно-угорских языках, получили возможность регулярно собираться на свои конгрессы. Одним из результатов литературного сотрудничества стало издание различных антологий переводов произведений финно-угорских авторов. Так, в Сыктывкаре были изданы сборники «Уна рома сикотш» («Цвета ожерелья», 2002 г.) и «Льом ю» («Черемуховая река», 2008 г.), в которые помимо вышеназванных произведений Ш. Петёфи, Я. Вайды, Г. Гараи, Ф. Буды вошли переводы венгерского гимна, стихов Йожефа Серваца (Szervac Jozsef), Йожефа Торнаи (Tornai Jozsef), Йожефа Уташши (Utassy Jozsef), Анны Кишш (Kiss Anna) и Ишт-вана Беллы (Bella Istvan).
В 2000-е гг. переводы венгерских произведений на коми язык (как и на другие финно-угорские языки) появляются по инициативе и при поддержке самих венгров. К XIII конгрессу финно-угорских писателей, состоявшемуся в сентябре 2015 г. в г. Бадачоньтомай (Badacsony-tomaj), в Венгрии по инициативе Я. Пу-стаи (Pusztay Janos) были изданы серии антологий на финно-угорских языках «12 лучших венгерских новелл», «50 лучших венгерских стихов», «12 лучших стихов из финно-угорских литератур», а несколькими годами раньше (в 2012 г.) вышел сборник «12 лучших венгерских стихов». Благодаря этим антологиям на коми языке представлены все основные венгерские авторы (как поэты, так и прозаики) и их наиболее значительные произведения, начиная с ранних периодов венгерской литературы и заканчивая сегодняшним днем. Например, сборник «12 лучших венгерских новелл» («Венгер литератураысь 12 медся мича висьт») содержит следующие переводы: Мор Йокаи (Jokai Mor) «Кого из де-
вяти?» («Кодос окмыс повстысь» / "Me-lyiket a kilenc közül?"), Фридеш Каринти (Karinthy Frigyes) «Варавва» («Варавва» / "Barabbâs"), Дежё Костолани (Kosztolâ-nyi Dezsö) «Ключ» («Ключ» / "A kulcs"), Иван Манди (Mândy Ivân) «Модель» («Батя-пиа» / "А modell"), Кальман Мик-сат (Mikszâth Kâlmân) «Крестянин, покупающий косу» («Коса ньобысь крестьянин» / "A kaszât vâsârlo paraszt"), Жиг-монд Мориц (Moricz Zsigmond) «Варвары» («Немортъяс» / "Barbârok"), Геза От-лик (Ottlik Géza) «Скульптор и смерть» («Скульптор да сурым» / "A mûvész és a halal"), Иштван Тёмёркинь (Tômôrkény Istvân) «Бой с солдатиком» («Солдаткод тыш» / "Csata a katonâval"), Петер Хайно-ци (Hajnoczy Péter) «Муравей и сверчок» («Кодзувкот да тирган» / "A hangya és a tücsök"), Ференц Шанта (Sânta Ferenc) «Нас было много» («0ти рыто» / "Sokan voltunk"), Имре Шаркади (Sarkadi Imre) «Каменщик Келемен» («Из течысь Келе-мен» / "Kömüves Kelemen"), Иштван Эр-кень (Ôrkény Istvân) «Баллада о силе поэзии» («Поэзия вын йылысь баллада» / "Ballada a kôltészet hatalmârol").
На современном этапе большинство переводов по-прежнему осуществляется посредством русского языка. Отличие от предыдущего периода заключается в том, что переводчики для своих переложений используют не имеющиеся русские художественные переложения, а точные подстрочники, выполненные специалистами по венгерскому языку, литературе и культуре. Благодаря этому переводы последнего времени намного ближе к венгерским оригиналам, чем переложения 1950-1980 гг., они более точно передают содержание, смысл и форму исходных текстов.
Напрямую, минуя язык-посредник, на коми язык переводятся венгерские народные сказки. Этим занимаются Е. А. Игу-шев, Н. Д. Манова, Н. А. Ракин - переводчики, владеющие венгерским языком. В разные годы Н. Д. Мановой были изданы четыре сборника переводов сказочной прозы: «Мадьяръяслон Матяш король йы-лысь мойдъяс» («Сказки и легенды о вен-
Финно-угорский мир. 2016. № 4
герском короле Матяше», 2000, 2016 гг.), «Пемосъяс йылысь мадьяр мойдъ-яс» («Венгерские сказки о животных», 2006 г.), «Вовломтор? Али вовлытомтор? Мадьяр притчаяс» («Быль? Или не быль? Венгерские притчи», 2010 г.). Сказки в переложениях Е. А. Игушева и Н. А. Ра-кина публиковались на страницах детского журнала «Би кинь» («Искорка»). На коми язык переведено также несколько народных песен.
Из всего объема коми переводов венгерских произведений наибольшую часть (свыше 80 %) составляют переложения поэзии. Самый переводимый ав-
тор - Шандор Петёфи. К его творчеству коми переводчики обращались на всем протяжении XX в., некоторые его произведения переведены дважды. Основная масса переводов публикуется в периодических изданиях (журнал «Войвыв кодзув») или в антологиях. В последние годы антологии переводов издаются не в самой Республике Коми, а за ее пределами - в Венгрии. Малый тираж периодических изданий и антологий, издание последних за рубежом являются причинами того, что венгерская литература, довольно хорошо представленная на коми языке, мало знакома коми читателям.
Поступила 13.10.2016
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY
1. Ракин, Н. А. Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина // Вестник угрове-дения. - 2016. - № 3 (26). - С. 69-76.
2. Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода / Н. А. Ракин. - Тарту : University of Tartu Press, 2014. - 399 с.
3. Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке : переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чистале-ва) // Ежегодник финно-угорских исследований. - 2016. - № 2 (10). - С. 49-57.
4. Ракин, Н. А. О некоторых финно-угорских переводах «Калевалы» // Финноугроведение. - 2009. - № 2. - С. 69-76.
5. Ракин, Н. А. Приложения к работе «"Калевала" на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» // «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. - Тарту, 2014. - 150 с.
6. Rakin, N. Hungarian - Komi and Komi -Hungarian translations // XXXI. International Finno-Ugric Students' Conference. Pécsi Tudomanyegyetem. 15-18.04.2015. Abstracts. - Pécs, 2015. - S. 82-83.
7. Rakin, N. Mutual Komi - Finnish translations // Mitteilungen der societas uralo-altaica. Heft 28. 30. Internationale Finnougristik-Studierendenkonferenz. GeorgAugust-Universität Göttingen, 9-12 April 2014. Zusammenfassungen. - Göttingen, 2014. - S. 104-105.
1. Rakin, N. A. (2016), Hungarian poetry in the Komi translations made by V. I. Lytkin, Bulletin of Ugric studies, № 3 (26), p. 69-76.
2. Rakin, N. A. (2014), "Kalevala" in the Komi language in the context of some aspects of the theory and practice of literary translation, Tartu: University of Tartu Press.
3. Rakin, N. A. (2016), "Kalevala" in the Komi Languages: translations of V. I. Lytkin, A. I. Turkin, A. Istomina (M. Elkin, V. T. Chistalev), Yearbook of Finno-Ugric Studies, № 2 (10), p. 49-57.
4. Rakin, N. A. (2009), On some Finno-Ugric translation of "Kalevala", Finno-Ugric studies, № 2, p. 69-76.
5. Rakin, N. A. (2014), Appendix for "Kalevala" in the Komi language in the context of some aspects of the theory and practice of literary translation, "Kalevala" in the Komi language in the context of some aspects of the theory and practice of literary translation, Tartu.
6. Rakin, N. A. (2015), Hungarian-Komi and Komi-Hungarian translations, Proceedings of XXXI International Finno-Ugric Students' Conference, Pécsi Tudomanyegyetem, 15, 18.04.2015, Pécs, p. 82-83.
7. Rakin, N. A. (2014), Mutual Komi-Finnish translation, Mitteilungen der societas uralo-altaica, Heft 28, 30, Internationale Finno-ugristik-Studierendenkonferenz, Georg-August-Universität Göttingen, 9-12 April 2014, Zusammenfassungen, Göttingen, p. 104-105.