Научная статья на тему 'Варьирование традиционных смыслов в диалоговой модели (на материале волшебной сказки)'

Варьирование традиционных смыслов в диалоговой модели (на материале волшебной сказки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГОВАЯ МОДЕЛЬ / ФОРМУЛЬНЫЙ ДИАЛОГ / МЕНТАЛЬНЫЙ ИНВАРИАНТ / ВАРЬИРОВАНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ СМЫСЛОВ / DIALOGUE MODEL / FORMULAIC DIALOGUE / MENTAL ARCHETYPE / VARIATIONS IN CONVENTIONAL MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черноусова Ирина Петровна

В статье рассматривается процесс варьирования традиционных смыслов в пределах сказочной диалоговой модели. Синонимическое варьирование, происходящее в формульных и неформульных сегментах диалоговой модели и осуществляющее тенденцию к более полному раскрытию замысла, обусловлено фольклорной традицией. Исследование подтверждает концептуальную сущность фольклорной синонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIATIONS IN CONVENTIONAL MEANINGS WITHIN DIALOGUE MODEL (CASE STUDY: FAIRY-TALES)

The article considers the process of variations in conventional meanings within the dialogue model of a fairy-tale. Synonymic variations occurring in formulaic and non-formulaic segments of the dialogue model and contributing to a more profound understanding of the concept of a fairy-tale are stipulated by folklore tradition. The research confirms the conceptual nature of folklore synonymy.

Текст научной работы на тему «Варьирование традиционных смыслов в диалоговой модели (на материале волшебной сказки)»

УДК S.0S

ВАРЬИРОВАНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ СМЫСЛОВ В ДИАЛОГОВОЙ МОДЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ)

© Ирина Петровна ЧЕРНОУСОВА

Липецкий государственный педагогический университет, г. Липецк, Российская Федерация, кафедра русского языка и общего языкознания, кандидат филологических наук, доцент, e-mail: [email protected]

В статье рассматривается процесс варьирования традиционных смыслов в пределах сказочной диалоговой модели. Синонимическое варьирование, происходящее в формульных и неформульных сегментах диалоговой модели и осуществляющее тенденцию к более полному раскрытию замысла, обусловлено фольклорной традицией. Исследование подтверждает концептуальную сущность фольклорной синонимии.

Ключевые слова: диалоговая модель; формульный диалог; ментальный инвариант; варьирование традиционных смыслов.

Фольклорно-творческий процесс осуществляется в соответствии с принципами эстетики тождества, что предполагает наличие известных, заранее заданных, обобщенных, типизированных образцов-инвариантов и их многократное вариативное воспроизведение [1]. К.В. Чистов рассматривает варьирование как «естественный способ существования традиции» [2, с. 92], Б.Н. Путилов - как «основу творческого процесса в фольклоре» [3, с. 189]. К.В. Чистовым выявлен механизм варьирования (вибрирования) текстов в былинах, обнаружены и его стабилизаторы (на уровне текста - тот «средний смысл», семантическая равнодействующая, обобщенная поэтическая функция) и высказано предположение, что варьируемые элементы на каждом уровне связаны со стабилизаторами на более высоком уровне [2, с. 92] - уровне общефольклорной традиции. Соотношение стабильного и варьирующегося в формулах русской волшебной сказки было рассмотрено

Н.М. Герасимовой. Она выделила две закономерности варьирования формул. Это фор-

мульная синонимия, т. е. замена одного элемента другим, с аналогичным значением, функцией и в той же структурной позиции, и амплифицирование или редуцирование формул [4, с. 21].

Нами впервые предпринята попытка изучить процесс варьирования в сказочной диалоговой модели.

Материалом для исследования послужили авторитетные в научном отношении собрания фольклора: «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в 3-х томах» [5], «Великорусские сказки в записях И.А. Худякова» [6], «Великорусские сказки Пермской губернии. Сборник Д.К. Зеленина» [7].

Диалоговая модель (ДМ) - унифицированный, включающий совокупность вариантов, структурно-семантический образец построения цепочки взаимосвязанных формульных диалогов (ФД), которые характеризуются типовой последовательностью и типовым соединением реплик. ДМ включает в себя постоянные (устойчивые) элементы -константы и переменные элементы (обозна-

чаются нами () и /). Некоторые из переменных элементов обязательны, другие - факультативны. Факультативные переменные элементы обозначаются нами []. Ментальный инвариант ДМ - комплекс типизированных культурных (фольклорных) смыслов, представленных в ФД, обладающих традиционной глубинной семантикой. Мы считаем, что традиционные культурные смыслы, ментальной структурой хранения и передачи которых выступают концепты, являются т. н. «стабилизаторами на более высоком уровне» (Чистов). Типизированный обобщенный ментальный инвариант (модель) получает в фольклорных текстах конкретную вариативную лексическую манифестацию [8, с. 84].

Запрет

1. - Я тебя застрелю (пришибу / убью / зарежу) и съем (поем / закушу).

2. - Не ешь (не бей / не убивай / не стреляй / не тронь / не режь) меня, (в некоторое / нужное время) я тебе при-(с-)гожусь (я помогу тебе / твоему горю, добром тебе заплачу) / сделаю тебя счастливым / богатым (счастлив будешь).

- Не хвались (не говори / не сказывай про то). /

Со всеми целуйся / (по-)здоровайся, только не целуй(-ся) (здоровайся с) сестриц-ы(-ей) / крестной матер-и(-ью) / отца с матерью / ребенк-а(-ом) / снох-и (-ой), а то меня позабудешь. /

Не мойся (не спи / не дремли, не бери / не трогай золото, серебро, самоцветные каменья, деньги, золот-ого(-ую) пера / клетку, не отпирай (не отворяй / не заглядывай / не ходи) ларчика (сундучка / чулан, в комнату / палату / лес / со двора).

Знакомство

1. - Здравствуй (гой еси), добрый молодец / младой юноша / (пре-) красная девица. (Скажи / говори ), как тебя по имени зовут (как вас звать), [какого отца сын / дочь]? Какого ты роду - (племени)? [Из каких / котор-ыя / -ых(-ого) земли / земель (государства)? Куда путь держишь?].

2. - Зовут меня (мое имя) Иван царевич (Ангусей, Елена / Настасья Прекрасная, Ва-

силиса Премудрая). Я роду простого (королевского), [из царства...].

Запродажа

(От-)дай, мне то, чего в доме не знаешь (не ведаешь / всего дороже). [Если отдашь, я помогу тебе].

Завет

1. - Продажные или заветные (продай золот-ое(-ой / -ую / -ые) яблоко / веретенце / гребешок / прешенку / пяльцы / янтари, се-ребрян-ое(-ую) намыко / иголку) секретная чашечка / ложечка / уточка золотые перышки / свинка золотая щетинка / кобыла / бутылочка / жбанчик / ведерышка / цветок?

2. - Они не продажные / не продаются, а заветные.

3. [- Какой / сколько завет(-у)?]

4. [- Вот такой завет:] с женихом / невестой ночевать / переспать / поцеловать (показать / отдать части тела).

Самопросватанье

Кто взял мои крылья (сорочку / платье), отзовись (выходи).

[Коли (если) стар(-ый) человек (старичок) - будь мой дедушка (батюшка),

коли (если) старая старушка - будь моя бабушка (матушка),

если пожилой мужчина - будь мой дядюшка,

если пожилая женщина - будь моя тетушка,

коли средних лет - будешь братец (дядюшка),

коли красная девица - будь родная сестра],

коли ровня мне (добрый / молодой молодец, млад человек), будь (будешь) мой суженый (милый / сердечный друг, родной / обрученный муж) / пойду за него замуж.

Служба

- [Сослужи мне (великую, трудную) службу.] / [Вот тебе служба / задача / работа].

Сходи (поезжай, съезди) за тридевять земель, в тридесятое (невиданное) царство, в тридесятое (подсолнечное, небывалое, седь-

мое) государство / туда не знаю (не ведаю) куда, город Ничто, на край света, на тот свет.

Ищи (отыщите / найдите / достань / добудь / принеси / привези, не можете / нельзя ли достать) [за тридевять земель, в тридесятом царстве] жар-птицу (перо жар-птицы) / свинку-золотую щетинку / уточку-золотой хохолок (золотые перышки) / оленя-золотые рога (золоторогого) / золотохвостого коня / кобылу золотогривую / козу золоторогую (золотые рога) / золотые ветку / яблочки / золотой дуб с серебряными ветвями / царицу золотые кудри / гусли-самогуды (самоигры) / кота-баюна (игруна) / живой, молодой / це-лющей и живущей воды, молодость / моло-дильные (моложавые) яблоки / молоко звериное (волчье / медвежье / львиное / лисье) / платье подвенечное / золотую карету подвенечную / сундук с уборами, невесту, Сауру-слугу / поющее (певучее) дерево и птицу-говорунью (говорящую) / то, не знаю что / черт знает что / неведомо что. /

- За одну ночь (одну минуту / десять минут / три дня / к рассвету / к завтрему / к ут-ру-свету) по-(вы-)строй (поставь) золотой дворец (церковь из чистого воску / амбар / белокаменные палаты / золотой (хрустальный) мост), сделай чудесный корабль, насади чудесный сад и др.

Угроза наказания

Если (коли / ежели) не сослужишь этой службы (не добудешь, не найдешь, не сделаешь, не выстроишь), то мой меч - твоя голова с плеч / долой (злой смертью казню, голову на плаху, жены лишен, велю четвертить / казнить / обесчестить тебя, пеняй на себя).

Обещание награды

Если (коли / ежели) сослужишь эту службу, награжу тебя по-царски (золотой казною, златом-серебром, отдам полцарства, за тебя замуж дочь мою / быть дочери за тобою).

Красота

- [Вырастешь большой, найдешь себе невесту (сосватаю за тебя)].

[За тридевять земель, в тридесятом царстве / государстве / королевстве] есть такая красавица, что

ни в сказке сказать, ни пером описать / ни вздумать, ни взгадать, (только в сказке сказать) /

в белом свете не видать, во всем царстве не сыскать /

лучшей нигде не сыщешь / вообразить лучшей нельзя /

такой красоты во всем свете нет.

Благословение

1. - Благослов-и(-ляй) / дай-ко благосло-вен-ие(-ьицо) великое ехать (по-)искать / раз-(от-)ыск(-ив-)ать / доставать) невесту (красную девицу / матушку / сестру / братьев / золотые диковинки / живую и мертвую воду / молодость / моложавые яблоки и др.).

[(Хоть) благословишь (дашь благословение) - поеду и (хоть) нет / не благословишь (не дашь) - поеду].

2. - Ну, поезжай! (Ступайте) Господь (Бог) с тобой (вами)! Будь над вами, детушки, мое нерушимое родительское благословение! Поезжайте с богом.

Заговор

По щучьему веленью, по моему прошенью, (по божьему благословенью).

Сивка-бурка, вещ-ая(-ий) каурка / воронко (батюшкино благословение)! Стань передо мной, как лист перед травой.

Испытание и награждение

[Избушка, избушка! Стань к лесу / морю задом, ко мне передом (по-старому, как мать поставила)].

1. - [Фу-фу! (Прежде / доселева) русско-го(-ой) духу / коски слыхом было не слыха-ть(-но) и видом не вида-ть(но), а нынче русск-ий (-а) дух / коска по вольному свету ходит, воочью / в виду является, в нос бросается (в уста мечется, сама на двор пришла, на ложку садится, сам в рот катится / валится). / Фу, как русска кость воня! / Что русским духом пахнет?] Куда идешь (путь держишь, поехал, пошел, ехать изволишь, тебя бог несет)? /

- Что дело пытаешь или от дела лыта-ешь? /

- Как же ты сюда зашел - своей ли охотою / по охоте, волей али неволею / по неволе? /

- Какими судьбами занесло тебя в эти страны далекие?

2.- Прежде напой-накорми, (на постель повали / бан-ю(-ьку) истопи, в бане выпари), тогда и спрашивай (тожно потом все вести расспроси).

Напоила-накормила (спать положила (на постелю повалила) / в бане выпарила) и стала расспрашивать (вести выспросила).

- [Дела пытаю. / Иду я сколько волею, а вдвое неволею. /

Добрые молодцы по неволе не ездят!]

Я ищу / иду (пошел, еду, поехал) туда-то, искать (отыскивать, доступать, доставать, добывать) невесту (жениха, матушку, жену, сестру, молодость для отца, молодильные яблоки, живую воду). [Где она живет и как до нее дойти? / Где найти ее?]

3. - Некто (нечто) живет (находится) там-то (у того-то), [делает нечто]. Поди (ступай, поезжай) туда-то, сделай нечто; будет происходить то-то. Вот (на) тебе (возьми / бери) золотые (шарик / колечко / перстень / пялечко / веретенце / яичко), серебряные (донце / блюдо), коня / орла / палицу). Сделай нечто - будет что тебе надобно. [Но смотри не делай другое, а то худо тебе будет].

Печаль, награждение

1. - О чем (что / чего) плачешь (пригорюнился, запечалился, приуныл, закручинился, затужился, слезы ронишь / льешь, слезами обливаешься, так печален, грустен, кручинишься / кручинен, угрюм, призадумался, не весел, голову повесил), [обращение]?

2. - Как же мне не плакать (не печалиться, не тужить, не призадуматься)? / Отчего мне веселому быть? Царь (король / государь / батюшка / отец) посылает за тридевять земель, в тридесятое царство, в тридесятое государство (туда не знаю куда / город Ничто), велел (приказал / заставил / надо) сделать, добыть, достать, принести золотые и другие диковинки, исполнить дело, службу / задачу задал).

3.- Это что за служба! Это службишка (еще не беда, не большая задача), служба / беда будет впереди. /

- Не плачь (не тужи, не печалься). Богу / Спасу молись да спать ложись, утро вечера мудренее, (все будет готово / сделано). /

- Вот это служба, так служба (беда пришла)! Вот возьми (вот тебе) клубочек (сеть / именной перстень / полотенце / мячик / ширинку и др.) [Сделай нечто].

Помощь

1. [- Что прикаж-ешь (-ете) / застав-ишь (-ите) / вел-ишь(-ите) / угодно / надо(-бно) / нужно сделать / работать, (обращение)?]

2. - [Слуги мои верные!] Сделай(-те) нечто, сделай(-те) другое нечто. / Чтобы было сделано / готово нечто. /

Я приказываю / постарайтесь / нельзя ли сделать нечто.

3. [- Ладно. Все будет сделано / готово / исполнено].

Горе

1. - [(Рас-)скажи), бабушка], отчего (что) у вас в [вашем] государстве народ печалится / траур? / Чего вы плачете? / Как у вас, бабушка, в государстве - все ли здорово? / Нет ли чего нового?

2. - [У нас в городе] горе (несчастье). Выходит (выставает, поселился) из (на) моря (-е) змей и поедает (пожирает) людей. Дошла очередь (выпал жребий, требует на съедение) до царя (на царевну / царскую дочь). [Царь ищет помощи].

Сон

- Мне приснился сон (снилось / привиделось / видела во сне). Отгадай (рассуди) мой сон. / Что значит этот сон? /

1. - Ах, как я долго спал!

2. - Спать бы тебе вечно (вечным сном / век / еще дольше проспал), кабы не я (мы).

Бегство и погоня

1. - Припади / приложись / прислонись к сырой земле да послушай - не услышишь ли (не слыхать ли, нет ли) погони (не догоняют / гонят ли нас)?

2. - Слышу конск-ое(-ий) ржание / топ (людскую молвь). /

Ох, стучит-гремит пуще прежнего!

3. - Это за нами гонят (сам царь скачет / нагоняет нас батюшка).

Рассмотрим синонимическое варьирование традиционных смыслов, которое происходит в формульных и неформульных фрагментах сказочной ДМ. «Варианты осуществляют заложенную в фольклоре тенденцию к возможно более полному, объемному и глубокому воплощению замысла» [3, с. 193].

В качестве варьируемых элементов могут выступать супплетивные формы одного и того же слова (скажи - говори, иду - пошел, еду - поехал, возьми - бери). Среди синонимических замен выделяются словообразовательные синонимы - слова, характеризующиеся общим корнем и различными словообразовательными морфемами, тождественные или очень близкие по значению (съем -поем, пригожусь - сгожусь, красная - прекрасная (девица), благослови - благословляй, благословение - благословеньицо, скажи -расскажи, дай - отдай, баню - баньку, догоняют - гонят, ищи - отыщите, поезжай -съезди, построй - выстрой, слыхать - слыхано, видать - видано, искать - поискать, разыскать, отыскать, разыскивать, отыскивать), и синтаксические синонимы - разные типы словоформ в сходных конструкциях и в одинаковой синтаксической функции; разные синтаксические модели предложения, передающие одну и ту же ситуацию (сделаю тебя счастливым - счастлив будешь; сослужи службу - вот тебе служба; благослови - дай благословение; (не) благословишь - (не) дашь благословение; как по имени зовут - как звать; зовут меня - мое имя; достань - не можете достать? - нельзя ли достать?; сделай - чтоб сделан был, поставь

- чтоб стояло; отдам за тебя замуж дочь -быть дочери за тобой; поехал - ехать изволишь; охотою - по охоте, неволею - по неволе; тогда и спрашивай - тожно все вести расспроси; стала расспрашивать - вести выспросила; приснился сон - снилось; отгадай мой сон - что значит этот сон?; какой завет? - сколько завету?; не услышишь ли погони - нет ли погони - не догоняют ли нас?).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Особый интерес представляют варианты, выраженные лексическими синонимами: собственно синонимами (словами с очень близким значением, но образованными от разных основ) и контекстуальными синонимами (различными словами, имеющими в фольклорном контексте сходный смысл и выполняющими сходную функцию).

В качестве синонимов при варьировании в ДМ могут выступать общеязыковые синонимы - слова, включаемые в синонимические словари. Например: съем - закушу (есть - кушать (вежл. и шутл.) [9, с. 116]; не знаешь - не ведаешь (ведать (устар.) -знать) [9, с. 46]; земля - государство [9, с. 94]; служба - работа [9, с. 461]; достань -добудь (доставать - добывать [9, с. 112]; поле - пашня [9, с. 319]; сделай, изготовь (изготовить - сделать) [9, с. 156]; прежде -доселе(ва) [9, с. 375]; поди - ступай (идти -ступать) [9, с. 154]; плакать - обливаться слезами, ронять слезы (народно-поэт.) [9, с. 329-330]; затужить - запечалиться, пригорюниться, закручиниться (прост. и народ-но-поэт.) [9, с. 290-291]; надо - нужно, надобно (прост.) [9, с. 220]; траур - печаль (траурный - печальный) [9, с. 502]; горе -несчастье [9, с. 93]; велел - приказал, заставил (велеть - приказать, заставить) [9, с. 47, 283]; Господь - Бог [9, с. 94]; горе -несчастье [9, с. 93]; поедает - пожирает (есть - жрать) [9, с. 118]; снилось - привиделось, видела во сне (сниться - видеться во сне) [9, с. 466]. Часть из них представляют синонимические замены слов, не несущих основной смысловой нагрузки (который -какой [9, с. 183]; если - ежели (устар. и прост.), коли [9, с. 118]; тогда - потом [9, с. 499]; отчего - что [9, с. 368]).

В большинстве случаев в качестве варьируемых элементов выступают контекстуальные синонимы, обозначающие разные реалии, но являющиеся носителями одной традиционной информации, имеющие общий культурный смысл и поэтому взаимозаменяемые в пределах ДМ. Например, общее традиционное фольклорное значение «не причиняй вреда животному, рыбе, птице, являющимся тотемом» (не ешь, не бей, не убивай, не стреляй, не тронь, не режь); «не причиняй вреда себе» (не хвались, не говори, не сказывай, не целуй, не здоровайся, не мойся, не спи, не дремли, не бери, не трогай, не заглядывай, не отпирай, не отворяй, не ходи); «жених» (мой суженый, милый, сердечный друг, родной, обрученный муж); «иной мир» (за тридевять земель, в тридесятое (невиданное) царство, в тридесятое (подсолнечное, небывалое, седьмое) государство, туда не знаю (не ведаю) куда, город Ничто, на край света, на тот свет); «золотые и

другие диковинки, принадлежащие иному миру, и люди, находящиеся в ином мире» (жар-птица / перо жар-птицы, свинка-золотая щетинка, уточка-золотой хохолок / золотые перышки, олень-золотые рога / золоторогий, золотохвостый конь / кобыла золотогривая, коза золоторогая / золотые рога, золотая ветка, золотые яблочки, золотой дуб с серебряными ветвями, царица золотые кудри, гусли-самогуды / самоигры, кот-баюн / игрун, живая, молодая / целющая, живущая и мертвая вода, молодость, моло-дильные / моложавые яблоки, молоко звериное (волчье / медвежье / львиное / лисье), платье подвенечное, золотая карета подвенечная, сундук с уборами, невеста, Саура-слуга, поющее / певучее дерево и птица-говорунья / говорящая, то, не знаю что / черт знает что / неведомо что; золотое царство, церковь из чистого воску, собор, белокаменные палаты, золотой (хрустальный) мост, чудесный корабль, канавы, дорога, озеро, река, чудесный сад); «чрезвычайно высокая скорость выполнения трудных задач» (за одну ночь /минуту / десять минут / три дня, к рассвету / завтрему / утру-свету); «человек, наделенный властью»

(царь - король, государь, батюшка, отец); «царская награда» (награжу по-царски, золотой казною, златом-серебром, отдам полцарства, за тебя замуж дочь мою); «волшебные предметы из иного мира, необходимые для поиска» (клубочек, золотые (шарик, колечко, перстень, пялечко, веретенце, яичко), серебряные (донце, блюдо), конь, орел, собачка, палица, огонек, крупицы, махоточ-ка, ложечка, сеть, именной перстень, полотенце, мячик, ширинка); «заветные волшебные предметы из иного мира, необходимые для женитьбы или замужества» (золотые) яблоко, веретенце, гребешок, прешенка, пяльцы, янтари, (серебряные) намыко, иголка, (секретные) чашечка, ложечка, уточка золотые перышки, свинка золотая щетинка, кобыла, бутылочка, жбанчик, ведерышко, цветок); «отдать особо ценное, заветное» (с женихом, невестой ночевать, переспать, поцеловать, показать, отдать части тела).

Синонимическое варьирование отмечено нами как в формульных, так и в неформульных сегментах ДМ. Это свидетельствует о том, что формула не застывшее клише, а образец, по которому может быть создан фраг-

мент фольклорной картины мира. Например, в лексической формуле: Избушка, избушка! Стань к лесу / морю задом, ко мне передом (по-старому, как мать поставила) в качестве варьируемых элементов выступают контекстуальные синонимы.

Традиционный смысл выражения «единственная в своем роде» может выражаться разными формулами:

ни в сказке сказать, ни пером описать; ни вздумать, ни взгадать, (только в сказке сказать);

в белом свете не видать, во всем царстве не сыскать;

- лучшей нигде не сыщешь / вообразить лучшей нельзя;

- такой красоты во всем свете нет.

Возможны варианты заговорных формул, свидетельствующие о процессе их преобразования в молитвенные слова:

По щучьему веленью, по моему прошенью, (по божьему благословенью); Сивка-бурка, вещ-ая(-ий) каурка / воронко (батюшкино благословение)! Стань передо мной, как лист перед травой.

Варьируются элементы лексической формулы, имеющей общее традиционное значение «угроза за невыполнение трудной задачи»: мой меч - твоя голова с плеч (долой), злой смертью казню, голову на плаху, жены лишен, велю четвертить / казнить / обесчестить тебя.

Следует учитывать, что фольклорная синонимия строится на принципиально иных основаниях, чем в общеязыковой системе. Синонимия, понимаемая И.С. Климас как «возможность взаимозамены слов в тождественных условиях текста, демонстрирует функционально-семантическую общность

самых различных по реальному денотативному содержанию лексических единиц; для фольклорного сознания гораздо важнее совпадение их образного потенциала» [10]. Наше исследование синонимического варьирования подтверждает концептуальную сущность фольклорной синонимии. Критерием для вариативности в пределах ДМ является общий культурный смысл. «Традиционный фольклорный смысл, являясь единицей семантики фольклорной традиции и содержательной константой фольклорного текста, может иметь различные формы воплощения, оставаясь при этом единым, обеспечиваю-

щим связь как текста с традицией, так и меж-текстовые связи» [11]. Е.Б. Артеменко отмечает, что основой для создания синонимических парадигм в фольклоре служат «культурные смыслы» - носители вторичной символической семантики. Интегрированный культурный концепт более высокого уровня обобщения складывается путем синтеза, сведения в одну ментальную единицу и подведения под один «семиотический знаменатель» комплекса различных свойств разных объектов. Такой концепт манифестируется парадигмой разнопризнаковых сущностей, чьи гетерогенные символизируемые свойства образуют его многопризнаковое семантическое пространство [12, с. 8]. Обратимся в качестве примера к концепту «служба». Формирование названного концепта происходило путем обобщения в нем различных свойств: поиск и добыча волшебных предметов и невесты из иного мира, благоустройство мира и домашнего хозяйства, другие задачи (на изготовление, испытание ловкости, мужества, а также едой, питьем, огнем, узнавание искомого и др.). Общий традиционный фольклорный смысл - выделение магически вооруженного из простых смертных как способ отбора претендента на место царя и на руку его дочери.

Варьирование в сказочной ДМ, связанное не с синонимическими заменами, а «с механизмом свертывания или развертывания (редукции или амплификации) при обязательном сохранении минимума» (Чистов), проявляется в следующем: какие-то звенья ДМ могут отсутствовать, допустима различная комбинация формул-модулей и неформульных сегментов (например, запрет как одно из испытаний героя может находиться в начале или середине сказки, может вообще отсутствовать). В процессе воссоздания сказки отдельные части реализуются несколько раз в ФД, различающихся количеством и типовой семантикой использованных в них формульных и неформульных сегментов и характером их комбинаций.

Таким образом, в ДМ происходит варьирование традиционных культурных (фольклорных) смыслов в формульных и неформульных фрагментах. При этом используемый резерв варьирования («эпическое знание») определен фольклорной традицией.

1. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. 1 (Введение, теория стиха) // Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1964. Вып. 160. С. 172-174.

2. Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция: сборник статей. М., 2005.

3. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб., 1994.

4. Герасимова Н.М. Формулы волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) // Советская этнография. 1978. № 5. С. 18-28.

5. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. М., 1957.

6. Великорусские сказки в записях И.А. Худякова. Москва; Ленинград, 1964.

7. Великорусские сказки Пермской губернии: сборник Д.К. Зеленина. М., 1991.

8. Артеменко Е.Б. Язык фольклора в аспекте когнитивной лингвистики // Теоретические проблемы современного языкознания: сборник научных статей в честь юбилея З.Д. Поповой. Воронеж, 2009. С. 81-87.

9. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М., 2001.

10. Климас И.С. Фольклорная лексикология: своеобразие объекта, состав единиц, специфика лексикологических категорий: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Курск, 2005.

11. Венгранович М.А. Традиционность как базовая стилевая черта фольклорного текста // Стерео -типность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов / под ред. М.П. Ко-тюровой. Пермь, 2004. Вып. 7. С. 96-110.

12. Артеменко Е.Б. Миф. Фольклор. Эстетика тождества // Этнопоэтика и традиция. М., 2004. С. 57-67.

Поступила в редакцию 2.04.2012 г.

UDC 8.08

VARIATIONS IN CONVENTIONAL MEANINGS WITHIN DIALOGUE MODEL (CASE STUDY: FAIRY-TALES) Irina Petrovna CHERNOUSOVA, Lipetsk State Pedagogical University, Lipetsk, Russian Federation, Russian Language and General Language Study Department, Candidate of Philology, Associate Professor, e-mail: [email protected] The article considers the process of variations in conventional meanings within the dialogue model of a fairy-tale. Synonymic variations occurring in formulaic and non-formulaic segments of the dialogue model and contributing to a more profound understanding of the concept of a fairy-tale are stipulated by folklore tradition. The research confirms the conceptual nature of folklore synonymy.

Key words: dialogue model; formulaic dialogue; mental archetype; variations in conventional meanings.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.