Научная статья на тему 'Вариация значения единичности в омонимах с основой ein- в немецких пословицах'

Вариация значения единичности в омонимах с основой ein- в немецких пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СЕМА / ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ / ПОСЛОВИЦА / SEMANTIC VARIATION / SEMANTIC DIFFERENTIATING FEATURE / CONTEXTUAL DIFFERENTIATING FEATURE / CONTRAPOSITION / PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузякин Александр Сергеевич

В статье исследуются контекстуальные семантические признаки, реализующиеся в значении немецкого числительного ein и омонимичных ему местоимении и артикле, в немецких пословицах с элементами противопоставления. К контекстуальным семам ein«один» относятся: «конкретное множество» с конкретизатором «один, а не 2», «неопределенное множество» («один, а не все»), «тождественность» («один и тот же»), «исключительность» («один единственный»), «цельность» («один целый»), «инклюзивность» («один из), «одушевленность» («один кто-то»), «род» («один он»), «репрезентативность» («один представитель класса»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC VARIATION OF HOMONYMS WITH THE STEM “EIN-” IN GERMAN PROVERBS

This article analyzes contextual semantic differentiating features realized in homonymous numeral, pronoun and article with the stem ein“one” in German proverbs with an element of contraposition. The contextual semantic features of einare: “definite number” (“one, not two”), “indefinite number” (“one, not many”), “sameness” (“one and the same”), “exclusiveness” (“one and only”), “integrity” (“one whole”), “inclusiveness” (“one of”), “animateness” (“someone”), “gender” (“a he”), “representativeness” (“one member of a class”).

Текст научной работы на тему «Вариация значения единичности в омонимах с основой ein- в немецких пословицах»

5. Breakfast with Frost. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — http://news.bbc.co.uk2/hi/programmes/breakfast_with_frost/2742557.stm (Дата посещения: 06.07.2015).

6. Hornby N. About a Boy. Penguin Classics, 2000. — 307 p.

7. Kinsella S. Shopaholic Takes Manhattan. Dell, 2004. — 387 p.

8. Live the Story: Laura Trevelyan on Reporting in the Field. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — http://www.bbc.com/news/world-us-canada-21889449 (Дата посещения: 06.07.2015).

9. Maugham W.S. The Painted Veil. Vintage, 2006. — 246 p.

10. Rowling J.K. The Casual Vacancy. Hachette Digital, 2012. — 426 p.

11. West R., Turner L. Introducing Communication Theory: Analysis and Application. McGraw-Hill, 2009. — 640 p.

ВАРИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В ОМОНИМАХ С ОСНОВОЙ EIN- В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Кузякин Александр Сергеевич

канд. филол. наук, доц. кафедры «Иностранные языки-5» Московского государственного университета путей сообщения,

РФ, г. Москва E-mail: a_kuzyakin@mail. ru

SEMANTIC VARIATION OF HOMONYMS WITH THE STEM "EIN-" IN GERMAN PROVERBS

Alexander Kuzyakin

phD, assistant professor of the "Foreign Languages chair-5 " of Moscow state university of railway engineering,

Russia, Moscow

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются контекстуальные семантические признаки, реализующиеся в значении немецкого числительного ein и омонимичных ему местоимении и артикле, в немецких пословицах с элементами противопоставления. К контекстуальным семам ein-«один» относятся: «конкретное множество» с конкретизатором «один, а не 2», «неопределенное множество» («один, а не все»), «тождественность» («один и тот же»), «исключительность» («один

единственный»), «цельность» («один целый»), «инклюзивность» («один из), «одушевленность» («один кто-то»), «род» («один он»), «репрезентативность» («один представитель класса»).

ABSTRACT

This article analyzes contextual semantic differentiating features realized in homonymous numeral, pronoun and article with the stem ein-"one" in German proverbs with an element of contraposition. The contextual semantic features of ein- are: "definite number" ("one, not two"), "indefinite number" ("one, not many"), "sameness" ("one and the same"), "exclusiveness" ("one and only"), "integrity" ("one whole"), "inclusiveness" ("one of'), "animateness" ("someone"), "gender" ("a he"), "representativeness" ("one member of a class").

Ключевые слова: семантическая вариация; семантический признак; контекстуальная сема; противопоставление; пословица.

Keywords: semantic variation; semantic differentiating feature; contextual differentiating feature; contraposition; proverb.

Числительное ein в данной работе рассматривается как центр лексико-семантического поля единичности, образованного пословицами, ключевое слово которых является или вводится числительным / местоимением / артиклем ein.

Материалом для исследования послужила выборка из 400 пословиц, взятых из словаря Sprichworterlexikon von Horst und Annelies Beyer [1].

Целью настоящей работы является исследование контекстуальных семантических признаков, реализующихся в значении немецкого числительного ein и омонимичных ему местоимении и артикле, в немецких пословицах с элементами противопоставления.

Числительное ein, которое с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное, согласно словарю, Lingvo X5 [2] имеет три значения: одно основное номинативное значение (ОНЗ) и два производных лексико-семантических варианта — ЛСВ2 и ЛСВ3.

1. ОНЗ «один, одна, одно». На уровне лексики как системы это значение противопоставляется значениям других числительных, обозначающих все остальные конкретные элементы числового ряда — zwei, drei, vier ... и т. д., со специфическими частными значениями целых чисел «два», «три», «четыре» («конкретное множество») ... и кумулятивным значением «более чем один» («неопределенное множество»). Причем «более чем один», по мнению О. Есперсена, «применимо только к таким предметам, которые, не будучи

тождественными принадлежат к одному и тому же разряду» [3, p. 216]. В компендиуме немецких пословиц число типичных парных контекстных противопоставлений числительного ein «один» вовсе не бесконечно, и может быть сведено к нескольким типам, каждому из которых присущи некоторые качественные особенности. Нами зарегистрированы двучленные количественные оппозиции только следующих типов:

1-^- 2 Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehört.

Eins geben ist besser, als zwei versprechen.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

1-^- 3 Unter dreien ist immer eine Sau. 7 Sieben warten nicht auf einen.

Man braucht sieben Lügen um eine zu bestätigen.

—>10 Wer einen erwürgt, darf zehn ermorden.

Ein Schelm macht zehn andere.

1-^-100 Wer einen straft, droht hundert.

Wer einkauft, braucht hundert Augen, wer verkauft, hat an einem genug.

1-^-1000 Tausend können mehr als einer.

Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit и др.

В качественном плане расширение значения числительного ein «один» по отношению к понятию числа «один» проявляется, во-первых, в возможности противопоставления числительного «один» местоимениям и именам, обладающим признаком «неопределенное множество», т. е.:

все/много/немного/никто, напр.:

Einer für alle, alle für einen.

Viel Schützen, aber nur einer wird König.

Wenn einer gafft, so gaffen auch die anderen.

Die Rede von einem ist die Rede von keinem и др.

Признак «неопределенное множество» реализуется, в частности, в собирательных существительных, прямо или метонимически обозначающих совокупность лиц или предметов:

Weil einer den Schnupfen hat, soll die ganze Stadt niesen (die ganze Stadt «все люди, живущие в городе», метонимия «место> все люди, живущие в этом месте»);

Einer kann nur Schulze sein im Dorf (Dorf «все люди, живущие в деревне»). Выделение одного лица из неопределенного множества в последнем примере поддерживается лимитирующим наречием nur, этимологически восходящим к отрицанию (< nicht wäre).

Во-вторых, идея «неопределенного множества» реализуется в наличии смешанных противопоставлений, типа: 1-^-2-^-никто, напр.:

Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht (Geheimnis). Einer hat's, der andere hat's gehabt, der dritte hätt's gern. Einer hat zuviel, der andere zuwenig, aber keiner genug и др., В-третьих, признак ein «один, а не неопределенное множество» актуализуется при противопоставлении в одном ряду качественно различных (несходных и/или нетождественных) действий, предметов, явлений (оппозиция 1-^-1), напр.:

Man muß einen haben, der einschenkt, und einen, der austrinkt (einshenken «наливать» не тождественно austrinken «выпивать», поэтому наливает и выпивает einer со значением «не один и тот же» или, точнее, «один, но не тот же»);

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei «Все конечно, кроме колбасы». Референты слова Ende в двух частях этой пословицы различны: 1) «исход, кончина» и 2) «конец, край». Смысловой оттенок числительного ein «один, но не единственный» придает пословице определенное изящество и экспрессивность.

В-четвертых, ассоциация с «неопределенным множеством» реализуется в возможности осмысления предмета, обозначенного числительным ein «один», не только вне группы предметов, т. е. эксклюзивно (ср. Auf einen Lober kommen zehn Schelter), но и в составе этой группы предметов, т. е. инклюзивно (ср. Einer muß der Letzte sein). Признак инклюзивности / эксклюзивности числа ein можно связать с отмечаемой грамматистами способностью количественных числительных приобретать в некоторых контекстах значение порядковых, напр.: Seite eins = die erste Seite, а также с возможностью противопоставления, как одиночных, парных предметов, обычно ассоциируемых с двойственным числом, типа Hände, Ohren, Augen, напр.:

Eine Hand wäscht die andere. Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus.

В-пятых, в возможности осмысления одного предмета/лица как представителя группы или класса: Hassen mich die einen, so lieben mich die andern. К основному значению ein при этом добавляется потенциальная сема «репрезентативность».

В-шестых, в характерном для немецкого языка наложении на грамматический признак единственного числа признаков грамматического рода — мужского, женского или среднего (Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte; Eine Lüge reicht der anderen die Hand; Eins denkt der Gast, der Wirt das andere). При референции числительного к одушевленным лицам грамматический признак рода может актуализоваться как семантический признак лица, в пословицах

конкретизируемый обычно как «лицо мужского пола». Последнее объясняется ориентацией немецкой, да и в целом общеевропейской культуры на доминирование мужского начала, независимо от того, к кому конкретно применяется пословица — мужчине или женщине: Einer hilft dem andern übern Zaun; Des einen Genuß ist des andern Verdruß.

В синтагматическом плане грамматическая форма количественного числительного накладывает определенные ограничения на характер лексико-грамматической сочетаемости, а следовательно, и на семантику ОНЗ ein. Поскольку ein в пословицах выступает только в функциях существительного или определения существительного, оно всегда ассоциируется с предметностью обозначаемого референта и его счисляемостью. Предметность существительных, с которыми сочетается ein, имеет очень широкий семантический диапазон: от имен конкретных предметов, лиц и животных (Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer) до имен абстрактных опредмеченных качеств (Ein Schmerz stillt den andere) и действий (Auf einen Hieb fällt kein Baum). Однако ein нельзя прямо отнести к действиям, выражаемым глаголами. Эта лакуна заполняется только в деривационной парадигме ein, а именно в различного рода, наречиях (einmal, einfach, einsam и др.).

Очевидно, что в сигнификат фразеологически обусловленного значения количественного числительного ein "один" входят на правах потенциальных парадигматических компонентов не все элементы числового ряда, а только 2, 3, 7, 10, 100, 1000, а также компоненты неопределенного множества, нетождественности («один, да не тот»), инклюзивности/эксклюзивности, репрезентативности, лица мужского пола. В качестве синтагматических компонентов в ассоциативный потенциал ОНЗ ein входят классемы предметности и счисляемости.

2. ЛСВ2 «один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же)». Если в основном номинативном значении числительного ein компонент тождественности/нетождественности был затенен, потенциален, то в данном значении этот компонент выступает на первый план, оттесняя числовые семы в целом на периферию. Из числовых сем, однако, потенциально активна сема числа 2 «один и тот же, а не два разных», поскольку установление тождественности в пословицах часто предполагает синтез тезы и антитезы:

Es ist eins, wenn der eine stiehlt und der andere den Sack aufhält.

Gleich sein ist nicht eins sein. Zu wenig oder gar nichts ist eins.

3. ЛСВ3 «один, единый». В этом значении на первый план выходит сема целостности" (нераздробленности на части). Потенциально активны в этом значении не только семы целых чисел

(2, 3) «один целый, а не две, три...много частей», но и семы дробных чисел, противопоставляемых целой единице:

Auf ein Roß gehören nicht zwei Sättel. Drei machen ein Kollegium.

Wo zwei den Herren spielen wollen, da bleiben sie selten eins.

Eine Woche hat nicht drei Sonntage. Drei viertel ist nicht ein Pfund.

Грамматические омонимы числительного ein — местоимение и артикль — сохраняют ассоциативную связь с ОНЗ числительного.

Неопределенное местоимение ein, которое обычно употребляется без существительного, а с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное, в нашем материале имеет два ЛСВ.

1. ЛСВ1 «кто-то, кто-нибудь, кто-либо». В этом значении на первый план выходит потенциальная для ОНЗ числительного ein сема лица мужского пола, а семы числа (1) «один, единственный» и «неопределенное множество» оттесняются на периферию:

Man muß erst einen Scheffel Salz mit einem essen, ehe man ihn zum Freunde nimmt. Was einer kann, das greift er an. Wie einer ist, so ist sein Gott.

2. ЛСВ2 «кто-то, любой» — значение, соответствующее местоимению man. На русский язык, как правило, не переводится. В этом значении, помимо семы «лицо мужского пола», активизируется сема «неопределенное множество», поскольку субъект мыслится обобщенным. Сема числа «один» грамматизируется, сохраняясь только на уровне грамматического согласования по единственному числу подлежащего и сказуемого, или в падежной форме местоимения единственного числа: In alten Kleidern and bei alten Freunden ist einem am wohlsten. Wie man die Arbeit ansieht, so sieht sie einen wieder an.

Неопределенный артикль ein, который на русский язык не переводится, в нашем материале реализуется только перед существительными и местоимениями. На первый план при этом выходит потенциальная для ОНЗ числительного ein сема репрезентативности. Семы числа (1), лица и предметности остаются на периферии. Различная степень определенности референта зависит от наличия и характера определений, а также от качества существительного, ср.: 1) Wer Fische fangen will, findet bald ein Netz. 2) Ein jeder denkt, sein Unglück sei das größte. 3) Einen guten Seeman erkennt man im Sturm. 4) Nicht jeder Dichter ist ein Goethe. В четырех приведенных примерах наименьшая неопределенность характерна артиклю перед именем собственным Goethe, поскольку собственное имя здесь отсылает как к классу подобных, так и к индивидуальному лицу.

Очевидно, что ассоциативный семантический потенциал основы ein- «один» в немецких пословицах реализуется через совокупность ОНЗ и производных значений числительного ein «один», а также омонимичных ему местоимения ein «кто-то» и неопределенного

артикля ein путем актуализации потенциальных сем разной степени яркости и выделенности, зависящей от контекста пословицы и характера имеющегося в пословице противопоставления. К контекстуальным семам ein «один» могут относиться признаки: «конкретное множество» с конкретизаторами «один, а не 2», «один, а не 3», «один, а не 7», «один, а не 10», «один, а не 100», «один, а не 1000», «неопределенное множество» («один, а не все», «один, а не много»), «тождественность» («один и тот же», «один, но не тот же»), «единственность-исключительность» («один единственный», «один, но не единственный»), «цельность» («один целый, неделимый»), «инклюзивность-эксклюзивность» («один из группы»), «одушевленность» («один кто-то»), «род» («один он», «одна она»), «репрезентативность» («один представитель целого класса подобных»).

Список литературы:

1. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Иностр. лит., 1958. — 578 с.

2. ABBYY Lingvo x5: Электронный словарь. Выпуск: 15.0.826.5. [Электронный ресурс]. ABBY Software ltd. 2011.

3. Horst Beyer: Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtl. Ausdrücke aus dt. Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart / Horst und Annelies Beyer. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. — 712 s.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ

Нурбаева Шохиста Кувандиковна

преподаватель кафедры теоретического языкознания и восточных языков Самаркандского государственного института иностранных языков,

Республика Узбекистан, г. Самарканд E-mail: shokhista.nurbaeva@yandex.ru

Бекбаева Регина Ренатовна

магистрант Самаркандского государственного института иностранных языков, Республика Узбекистан, г. Самарканд E-mail: reginabekbaeva@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.