УДК 811.112.2'375 ИСКАНДАРОВА Г.Р.
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков, Уфимский юридический институт МВД России Е- т а //; ксй Ш да по XV а СФ т а П. ги
UDC 811.112.2'375
ISKANDAROVA G.R.
Doctor of Sciences (Philologyj, Academic Title of Associate Professor, Professor, Department of Foreign and Russian Languages, Ufa Law Institute Russian Ministry of Internal
Affairs
E-mail: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В СТРУКТУРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «МЫШЛЕНИЕ»
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
PHRASEOLOGICAL COMPONENT IN THE STRUCTURE OF THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD «THINKING»
(BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)
Данная статья рассматривает немецкие фразеологизмы, пословицы и поговорки, прецедентные высказывания, которые по своему значению соотносятся с концептом «мышление». Отобранный из разнообразных лексикографических источников практический материал подвергается лексико-семантическому и синтаксическому анализу. Исследование показывает, что фразеологические единицы могут содержать логические оппозиции, выполнять функцию совета, пересекаться с другими полями.
Ключевые слова: Лексико-семантическое поле «мышление», мыслительная деятельность, немецкие пословицы и поговорки, прецедентные высказывания, логическое противопоставление, функция совета.
This article deals with German phraseologisms, proverbs and sayings, precedent statements that correspond in their meaning with the concept «thinking». The practical material selected from different lexicographic sources is analyzed lexically and syntactically. According to the research, phraseological units can contain logical oppositions, function as «advice» and overlap with other fields.
Keywords: Lexical-semantic field «thinking», German proverbs and sayings, precedent statements, mental activity, logical opposition, the function of «advice».
Наиболее широко представленным компонентом лексико-семантического поля «мышления» являются устойчивые выражения, пословицы и поговорки, описывающие концепт «мышление». «Пословицы -фразеологизмы в форме предложений (satzwertige Phraseologismen) - имеют твердый, неизменный лексический состав и в большинстве случаев метафорическое, обобщенное значение» [5, с. 45]. Пословицы - это устойчивые конструкции в виде предложений, которые имеют поучительный характер. Пословицы также обозначаются как «monumenta humana».
Типология фразеологических единиц проблематична. Не случайно существуют различные классификации в работах на русском, немецком и английском языках:
1. семантическая классификация: академик В.В Виноградов, опираясь на работы A.A. Шахматова и Ш. Балли, разработал классификацию русских фразеологизмов, которая объясняет отношение общего значения фразеологического выражения и значения его частей;
2. функциональная классификация объясняет все возможные функции фразеологизмов;
3. структурно-семантическая классификация классифицирует фразеологизмы по их синтаксической структуре, виду связи компонентов и значению как ре-
зультату взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов;
4. формальная классификация различает фразеологизмы, соответствующие предложениям, и фразеологизмы, соответствующие словосочетаниям;
5. классификация по степени морфологической устойчивости различает стабильные и свободные словосочетания.
Исходя из формального критерия, фразеологические единицы подразделяют на фразеологизмы, структура которых представлена в форме словосочетания, и паремии, или пословицы и поговорки, структура которых имеет форму законченного предложения. По данным словарей [10; 12; 13; 15], к фразеологическому компоненту лексико-семантического поля «мышление» можно отнести следующие устойчивые выражения, описывающие мыслительную деятельность человека:
seinen Gedanken nachhängen: sich mit etwas im Geiste anhaltend beschäftigen;
in tiefes Nachdenken versunken sein: einer Sache ganz hingegeben sein;
mit sich zu Rate gehen/ mit sich Rat halten: über ein bestimmtes Problem gründlich nachdenken;
Probleme wälzen: etw. nach allen Seiten durchdenken; grübeln, sich Gedanken machen;
© Искандарова Г. P. © Iskandarova G.R.
sich im Kopf zurechtlegen: sich für einen bestimmten Fall im Voraus etwas überlegen und sich so dafür rüsten, darauf einstellen;
j-m raucht der Kopf (umg.): jemand denkt längere Zeit angestrengt nach;
etw. [noch] frisch im Kopf haben (umg ): sich noch gut an etwas erinnern;
etw. im Kopf behalten: im Gedächtnis behalten; wissen, was in den Köpfen der Leute vorgeht: wissen, was die Leute denken;
etw. im Kopf haben: an etw. denken, z. В.: er hat nur Mädchen und Autos im Kopf (denkt nur an Mädchen und Autos);
den Kopf voll haben: an vieles zu denken haben, sich mit vielen Dingen gedanklich beschäftigen müssen;
sich <Dativ> einen Kopf machen (umg): sich Gedanken machen, über etwas nachdenken, z. B: darum / darüber mache ich mir doch keinen Kopf:
sich <Dativ> etwas durch den Kopf gehen lassen: über eine Sache nachdenken;
sich den Kopf zerbrechen (umg.): sehr angestrengt über etwas nachdenken; ohne Erfolg nachdenken;
etw. macht viel Kopfzerbrechen: verursacht angestrengtes Nachdenken;
sich das Hirn zermartern: angestrengt über etwas nachdenken, ohne zu einem Ergebnis zu kommen, ohne eine Lösung zu finden о. Ä.;
Hirngespinste machen / haben: spinnen, spintisieren; So eine Tüftelei! langwierige und schwierige Denkarbeit über Kleinkram.
Среди фразеологических выражений лексико-семантического поля «мышление», как показывает проведенный анализ словарных статей, значительное место занимают сочетания с лексическими компонентами Kopf и Hirn. Это не случайно, так как голова и мозг человека традиционно воспринимаются в культуре многих народов как сосредоточение мыслительных процессов, ср., например, дефиниции данных понятий в толковом словаре Duden [12]: Kopf - Denk-, Willenskraft;
Hirn - Verstand. Kopf (als Sitz der Denkfähigkeit, des Verstandes).
На основе лексикона Sprichwörterlexikon Beyer [11], словаря немецких и русских пословиц А.Е. Графа [1], а также русско-немецкого словаря пословиц и поговорок М.Я. Цвиллинга [6] нами были отобраны и проанализированы немецкие пословицы, содержащие в качестве лексического компонента глагол denken, его синонимы, производные слова или такие языковые единицы, которые по своему значению соотносятся с концептом «мышление». Данные пословицы представим согласно их структурно-семантическим особенностям.
Наиболее многочисленную группу' образуют пословицы, содержащие противопоставление, которое, в первую очередь, выражается в синтаксической структуре предложения, например:
Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet. - Сердце часто думает иначе, чем язык говорит
Denke langsam, handle schnell / Erst denken dann handeln / Erst wägen, dann wagen / Erst besinnen, dann beginnen / Ohne Denken und Sinnen muß man nichts beginnen. - Семь раз отмерь, один отрежь.
Denken und tun ist zweierlei. - Подумать - не значит сделать.
Erst denken, dami sprechen / Denke zweimal, eh' du einmal sprichst. - Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. -Язык мой, враг мой (прежде ума глаголет).
Denk, was du willst, und iß, was du hast. - Думай, что хочешь, ешь, что есть.
Glauben ist leichter als denken. - Верить легче, чем думать.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und ent-lässt ihn nach dem Verstand. - По одежке встречают, по уму провожают.
Verstand ist zu betrachten, Schönheit zu beachten. -Красота до венца, а ум до конца.
Wer kein Gehirn hat, habe Beine / Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не дает.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. -Работа дураков любит.
Es mag einer denken, was er will, aber reden muß er, was sich ziemt. - Думай, что хочешь, а говори, что полагается.
Der Mensch denkt. Gott lenkt. (Nach Sprüche Solomons 16,9; heute meist ironisch, wenn es anders kommt, als man es sich wünscht) - Человек полагает. Бог располагает.
Der Zecher denkt anders als der Schenk. - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Was der Nüchterne denkt, das redet der Volle. - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке / Пьяного дело -трезвого ответ / Пьяного речи - трезвого мысли.
Ist von der Kuh die Rede, so denkt man an die Milch. -Была бы корова, будет и молоко.
Eins denkt der Gast, der Wirt das andere. - И гость не слыхал, как хозяин вздыхал.
Der Treiber und der Esel denken nicht dasselbe. - Осёл о своём помышляет, а у погонщика другие планы.
Синтаксическая структура данных пословиц содержит такие характерные элементы, как, например, сравнительную частицу als, сложносочиненные и сложноподчиненные нераспространенные предложения, однородные члены предложения (часто однородные сказуемые или подлежащие), наречия или союзы, указывающие на последовательность действий (erst - dann, ehe).
С точки зрения семантики в проанализированных пословицах находят языковое выражение логические противопо ставления:
- мыслить <->■ говорить (Denke zweimal, eh' du einmal sprichst /Es mag einer denken, я er will, aber reden muß er, was sich ziemt),
- мыслить -И- действовать (Denken und tun ist zweierlei /Denke langsam, handle schnell),
- мыслить <->■ верить (Glauben ist leichter als denken),
- мыслить производить (внешнее) впечатление {Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand)',
- интеллект физическая сила (Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen).
Кроме того, противопоставляются разные субъекты мышления, например. Eins denkt der Gast, der Wirt das andere / Der Treiber und der Esel denken nicht dasselbe / Der Zecher denkt anders als der Schenk.
В пословице Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet обнаруживается противопоставление «чувствовать говорить». Примечательно, что глагол мышления denken согласуется в структуре данной пословицы с существительным das Herz. На значимость сердца в физической и духовной жизни человека указывает Е.Б. Яковенко. Исследователь отмечает, что сердце - это жизненная основа, центр эмоций и восприятия, носитель определенных свойств характера, а также центр воли, мышления и памяти [9; 8].
Вторая группа представлена пословицами различной синтаксической структуры. Объединяющим началом может служить краткость и емкость пословиц. С точки зрения содержания, лексического значения пословицы данной группы описывают отдельные аспекты мышления, характеризуют субъект и объект мышления, отражают значение мышления в культуре народа.
Arg denkt arg. - Плохой о плохом думает.
Fürs Denken tut (kann) man keinen henken. - Думать не запретить.
Viel Wissen macht Kopiweh. - Много будешь знать, скоро состаришься.
Vier Augen sehen mehr als zwei. - Ум хорошо, а два лучше.
Trunkener Mund verrät des Herzens Grand. - Что у трезвого на уме. то у пьяного на языке.
Über Nacht kommt guter Rat. - Утро вечера мудренее.
Soviel Köpfe, soviel Sinne. - Сколько голов, столько и умов.
Пословица Trunkener Mund verrät des Herzens Grund отражает представление о сердце как о воплощении не только чувств и переживаний, но и мыслей человека (часто тайных мыслей). Пословицы Viel Wissen macht Kopfoveh и Soviel Köpfe, soviel Sinne подчеркивают представление о голове как сосредоточении мыслительных процессов. Здесь прослеживается сходство немецкой и русской языковой картины мира. Как образно пишет А. Д. Шмелев, слова-концепты «голова» и «сердце» отображают «сквозные мотивы русской языковой картины мира», представляют интеллектуальную и эмоциональную сферы жизни человека. Первую воплощает слово-концепт «голова», вторую - слово-концепт «сердце» [7, с. 453].
В пословице Über Nacht kommt guter Rat находит свое отражение семантика, сходная с фразеологическими сочетаниями mit sich zu Rate gehen / mit sich Rat halten.
Человек в пословицах традиционно обозначается местоимениями man, mancher, ein jeder. Однако во многих пословицах прослеживается метонимический перенос. который выражается в том, что обозначения частей тела {Kopf Auge, Mund) называют человека, например. Soviel Köpfe, soviel Sinne; Vier Augen sehen mehr als zwei; Trunkener Mund verrät des Herzens Grund.
Среди проанализированных пословиц особое место занимают поговорки-советы, часто сформулированные в форме повелительного наклонения, например. Denke langsam, handle schnell; Denke zweimal, eh' du einmal sprichst и т.д. Такие пословицы являются одними из самых распространенных, так как они передают не только житейскую мудрость, но и сообщают культурные ценности народа, правила поведения в обществе.
В обеих проанализированных группах пословиц можно также проследить ряд характерных оппозиций:
- мало / один <-> много (Vier Augen sehen mehr als zwei; Denke zweimal, eh' du einmal sprichst),
- свое <-» чужое (Ein jeder denkt, sein Unglück sei das größte; Was ich denk 'und tu ', trau 'ich dem anderen zu; Eins denkt der Gast, der Wirt das andere),
- близко / на поверхности далеко / глубоко (Trunkener Mund verrät des Herzens Grund; Mancher denkt nicht weiter als ein fettes Schwein springt).
Близкими по структуре, значению и функции с пословицами и поговорками являются общеизвестные изречения мыслителей, выдающихся деятелей культуры, политики и общественной жизни нации. Отдельные изречения становятся частью культуры народа. Такие изречения в лингвистике принято называть прецедентными высказываниями. В теории прецедентных феноменов, созданной Д.Б. Гудковым, И.В. Захаренко, В В. Красных, Д.В. Багаевой, прецедентное высказывание понимается как «репродуцируемый продукт ре-чемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу; последний всегда «шире» простой суммы значений» [2, с. 48-49]. К таким высказываниям исследователи относят цитаты из текстов, а также пословицы [3]. Приведем наиболее известные цитаты немецкоязычных философов, поэтов, писателей, политиков.
Denken und Tun, Tun und Denken, das ist die Summe aller Weisheit, von jeher anerkannt, von jeher geübt, nicht eingesehen von einem jeden. Beides muß wie Aus- und Einatmen sich im Leben ewig fort hin und wieder bewegen; wie Frage und Antw ort sollte eins ohne das andre nicht stattfinden. J. W. von Goethe
Handeln ist leicht, Denken schwer, nach dem Gedanken handeln unbequem. J. W. von Goethe
Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten. Fr. Schiller „ Wilhelm Teil"
Mancher kann nicht aus dem Fenster hinausdenken. W Busch
Das Enge der Gebirge scheint überhaupt auf das Gefühl zu wirken, und man findet darin viele Gefühlsphilosophen, Menschenfreunde, Freunde der Künste, besonders der Musik. Das Weite des platten Landes hingegen wirkt mehr
auf den Verstand, und hier findet man die Denker und Vielwisser. H. von Kleist „Aufruf an die Menschheit"
Denken ist ein unmittelbares Nachahmen der Wahrheit
B. von Arnim
Das Denken ist nur ein Traum des Fühlens, ein erstorbenes Fühlen, ein blassgraues, schwaches Leben.
Novalis
О lerne Denken mit dem Herzen, und lerne Fühlen mit dem Geist. Th. Fontane
Alles Denken ist Zurechtmachen. Ch. Morgenstern Dem Denken sind keine Grenzen gesetzt. Man kann denken, woliin und soweit man will. E. Jandl
Warten geduldig sein, das heißt denken. F. W. Nietzsche Das Denken ist ein Herausheben. EW. Nietzsche Die Sache der Simie ist, anzuschauen; die Sache des Verstandes, zu denken. Denken aber ist: Vorstellungen in einem Bewußtsein vereinigen. I. Kant
Man muß denken wie die wenigsten und reden wie die meisten. A. Schopenhauer
Das Wissen hat Grenzen, das Denken nicht! A. Schweitzer
Denken heißt selber denken. G. Ch. Lichtenberg Einfach denken ist eine jute Jabe Jottes. K. Adenauer Kenntnisse kann jedennann haben, aber die Kunst zu denken ist das seltenste Geschenk der Natur. Friedrich II. der Große
В отличие от пословиц и поговорок у цитат известен автор и источник (литературное произведение, речь, публичное выступление и т.п.), как, например, в цитатах Фр. Шиллера и Г. фон Клейста. По замечанию А.Е. Супруна, «есть достаточно оснований думать, что некоторые пословицы и поговорки возникли тоже из текстовых реминисценций, но затем предшествующие тексты были забыты» [4, с. 26]. Во многих цитатах, как и в пословицах, входящих в лексико-семантическое поле «мышление», присутствуют логические противопоставления: мыслить <->■ чувствовать (Das Denken ist nur ein Traum des Fuhlens, ein erstorbenes Fühlen, ein blassgraues, schwaches Leben. Novalis), мыслить действовать (Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten. Fr. Schiller), мыслить знать (Das Wissen hat Grenzen, das Denken nicht! A. Schweitzer), мыслить <->■ созерцать, наблюдать (Die Sache der Sinne ist, anzuschauen; die Sache des Verstandes, zu denken. Denken aber ist: Vorstellungen in einem Bewußtsein vereinigen. I. Kant), мало <->■ много (Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten. Fr. Schiller „ Wilhelm Teil"), свое чужое (Denken heißt selber denken. G. Ch. Lichtenberg), близко / на поверхности далеко / глубоко (Mancher kann nicht aus dem Fenster hinausdenken. W. Busch).
Если среди пословиц и поговорок можно отметить значительное число высказываний со значением совета, сформулированных кратко, часто в форме повелительного наклонения, то среди цитат достаточно много распространенных, образных, метафорических высказываний, например, приведенные выше цитаты
И.В. фон Гёте и Г. фон Клейста. Вместе с тем, цитаты также нередко имеют функцию совета, выраженную, как правило, с использованием модальных глаголов долженствования или с помощью повелительного наклонения. например. Man muß denken wie die wenigsten und reden wie die meisten (A. Schopenhauer); О lerne Denken mit dem Herzen, und lerne Fühlen mit dem Geist (Th. Fontane).
Лексико-семантическое поле «мышление» существует не изолировано, а пересекается с другими полями, как, например, с лексико-семантическим полем «ощущение», или «восприятие». Ряд глаголов восприятия несут в себе лексическое значение «мыслить». Одним из таких глаголов может служить глагол sehen. В беседе, когда говорящий отвечает на вопрос словами «Ich sehe», глагол sehen передает значение «понимать». Также в ответе « Wenn ich recht sehe... » глагол sehen передает значение «если я не ошибаюсь...». Фраза «Ich sehe nur zu gut, dass ...» означает «я прекрасно вижу [понимаю. сознаю], что...» (аналог английского I see...). Здесь стоит отметить и немецкую пословицу Vier Augen sehen mehr als zwei (Ум хорошо, а два лучше), в которой восприятие окружающего мира посредством зрения подразумевает понимание ситуации (ср. русс, «видение ситуации»). На взаимосвязь между зрительным восприятием, воображением и мышлением указывает английский философ Гилберт Райл в своей работе «Понятие сознания» («The Concept of Mind»), отмечая, что люди нередко используют слова мысленный (mental) и только мысленный (merely mental) в качестве синонима Слову воображаемым (imaginary) [14, с. 28].
В заключение отметим, что самым крупным компонентом поля «мышление» являются устойчивые выражения, пословицы, поговорки и прецедентные высказывания, выражающие особенности мыслительной деятельности человека. Среди соматических языковых единиц можно подчеркнуть значимую роль лексем Kopf, Hirn, отражающих представление о голове и мозге как сосредоточении мысли, лексемы Herz. воплощающей идею о сердце как центре чувств, эмоций, воли, мышления, памяти, и лексемы Auge, значение которой соотносится со значением глагола sehen = понимать, иметь видение ситуации. В семантике паремий и прецедентных высказываний обнаруживаются характерные логические оппозиции: мыслить говорить, мыслить <-> действовать, мыслить <-> верить, мыслить <-> производить (внешнее) впечатление, мыслить <-> знать, мыслить <-> наблюдать, созерцать, интеллект <-> физическая сила, а также свой <-> чужой, один /мало <-> много, близко на поверхности <-> далеко / глубоко. В функциональном плане среди пословиц и поговорок можно отметить высказывания со значением совета (часто в форме повелительного наклонения). Прецедентные высказывания также часто выполняют функцию совета, но передают ее, как правило, в форме метафорических высказываний.
Библиографический список
1. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 288 с.
2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
3. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997, № 3. С. 62-74.
4. ('упрун. LI:. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 17-29.
5. ТелияВ.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 85 с.
6. Цвиплинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М: Русский язык, 2006. 214 с.
7. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 452-465.
8. ЯковенкоЕ.Б. Сердце в библейской картине мира // Человек. 2009. № 5. С. 105-121.
9. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 39-51.
10. Becker Н. Stilwörterbuch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. 667 S.
11. BeyerH., BeyerA. Sprichwörterlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. 712 S.
12. Duden. Das Bedeutungswörterbuch / hrsg. von der Dudenredaktion. Red. Bearb.: Birgit 'Eickhoff. 3., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim.; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. 1103 S.
13. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. von der Dudenredaktion. 4., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich : Dudenverlag, 2001. 1892 S.
14. Ryle G. The Concept of Mind. London; New York: Routledge, 2009. 314 p.
15. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter / Verfasst vonS. Kroeber, M. Spalier. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1998. 712 S.
References
1. GrafAE. Dictionary of German and Russian proverbs. Spb.: Lan, 1997. 288 p.
2. Krasnych V.V. Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics: Course of lectures. Moscow: ITDGK «Gnosis», 2002. 284 p.
3. Krasnych КЩ Gudkov D.B., Zacharenko I.V., Bagaveva D.V. Cognitive base and precedent phenomena in other units and in communication//Moscow University Bulletin. Series 9. Philology. 1997. № 3. Pp. 62-74.
4. Supnm A.E. Text reminiscences as a linguistic phenomenon//Issues of lingustics. 1995. № 6. P. 17-29.
5. Teliya V.N. What is phraseology. M.: Nauka, 1966. 85 p.
6. Zvilling M.Ya. Russian-German dictionary of proverbs and sayings. Moscow: Russkij yasyk, 2006. 214 p.
7. Shmelev A.D. Through motives of Russian language picture öf the world// Zalisnyak Anna A., Levontina I.B., Shmelev A.D. The key ideas of Russian language picture of the world. Collected articles. Moscow: Yazyki slavyanskoj kultury, 2005. Pp. 452-465.
8. Yakovenko E.B. The heart in the biblical picture of the world // Human. 2009. № 5. Pp. 105-121.
9. Yakovenko E.B. Heart, soul, spirit in English and German language pictures of the world (experience of reconstruction concepts) // Logical analysis of language. Human picture in culture and language / Ed. N.D. Arutyunova, I.B. Levontina. Moscow: Indrik, 1999. Pp. 39-51.
10. Becker H. Stylistic dictionary. Leipzig: VEB Bibliographic Institute, 1970. 667 p.
11. BeyerH., Beyer A. Dictionary of proverbs. Leipzig: VEB Bibliographic Institute, 1984. 712 p.
12. Duden. Explanatory dictionary / ed. by Duden Publishing. Editorial process: Birgit Eickhoff. 3., new processed and expanded edition. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Duden Publishing, 2002. 1103 p.
13. Duden German universal dictionary / ed. by Duden Publishing. 4., new processed and expanded edition. Mannheim: Leipzig; Wien; Zürich: Duden Publishing, 2001. 1892 p.
14. Ryle G. The Concept of Mind. London; New York: Routledge, 2009. 314 p.
15. Synonym dictionary. Related words / Compiled by S. Kroeber, M. Spalier. Gütersloh: Bertelsmann Lexicon Publishing, 1998. 712 p.