Научная статья на тему 'Национальные особенности квантификативной категоризации в паремике русского и немецкого языков'

Национальные особенности квантификативной категоризации в паремике русского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТИФИКАТИВНАЯ ОЦЕНКА / ДИСКРЕТНЫЕ И НЕДИСКРЕТНЫЕ КВАНТИФИЦИРУЕМЫЕ МНОЖЕСТВА / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / QUANTITATIVE APPRAISAL / DISCRETE AND NON-DISCRETE QUANTIFIABLE SETS / PAROEMIOLOGICAL TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулькова Мария Александровна

Исследуются национальные особенности отражения семантики количественной оценки в паремиологической системе русского и немецкого языков. Сопоставительному анализу подвергаются дискретные и недискретные квантифицируемые множества в текстах народных приметах и пословиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL FEATURES OF QUANTITATIVE CATEGORISATION IN RUSSIAN AND GERMAN PAROEMIOLOGY

The article considers national peculiarities in the reflection of quantitative appraisal semantics in the paroemiological systems of the Russian and German languages. The author analyses discrete and non-discrete sets in the texts of weather-lore and proverbs.

Текст научной работы на тему «Национальные особенности квантификативной категоризации в паремике русского и немецкого языков»

Лингви етика

Вестник Нижегородского университета и м. КИК Ло бачевского, 2010, № 4 (2), с. 580-583

УДК 81-115

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КВАНТИФИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ В ПАРЕМИКЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

© 2010 г. М.А. Кулькова

Т атарский государственный гуманитарно-педагогический университет mkulkowa@rambler.ru

Поступила в редакцию 11.05.2010

Исследуются национальные особенности отражения семантики количественной оценки в паремио-логической системе русского и немецкого языков. Сопоставительному анализу подвергаются дискретные и недискретные квантифицируемые множества в текстах народных приметах и пословиц.

Ключевые слова: квантификативная оценка, дискретные и недискретные квантифицируемые множества, паремиологический текст.

Категория количества представляет важную семантическую и лексическую универсалию (см. [4: 134-170]), характеризуемую А.В. Бондарко как функционально-семантическое поле (ФСП) с полицентрической структурой: «Данное поле опирается, с одной стороны, на грамматическую категорию числа (прежде всего имен существительных), а с другой - на имена числительные, количественно-именные сочетания, адъективные и адвербиальные показатели квантитативных отношений; наконец, особый тип количественности представлен в сфере глагольных предикатов» [2: 314].

Языковая категория количественности подразделяется на субкатегории дискретного и недискретного количества, обозначенные еще Аристотелем как «счислимое» и «измеримое» [1: 164]. Параметр дискретности / недискретно-сти связан с тем, что количественная оценка может быть дана как дискретным множествам по числу элементов квантифицируемого множества, так и недискретным объектам с точки зрения возможности измерения (веса, объема и т.д.) [5: 512-513].

Характеризуя паремиологическую систему русского и немецкого языков с точки зрения количественных оценок, необходимо отметить гетерогенный характер квантификативной категоризации денотативного пространства паремий (адвербиальные, адъективные, адвербиально- и адъективно-субстантивные, нумеративные и нумеративно-субстантивные формы). Анализ способов отражения квантификативной семантики в различных типах паремий - народных приметах и пословицах - позволяет выявить

некоторые различия в прогностическом и провербиальном пространствах сопоставляемых языков. В частности, наблюдается лексическая избирательность в отношении нумеративно-субстантивной сочетаемости в приметах и пословицах. В пословицах пользуются популярностью числительные небольшого числового диапазона, а также кратные десяти (десять, сто, тысяча); в текстах народных примет, напротив, отмечается употребление числительных более широкого числового диапазона (1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 14, 18, 40, 100 и др.) с превалированием числительных три / drei, семь / sieben и сорок / vierzig в составе количественно-именных сочетаний: Если месяц в три дня обглядится, то весь будет вёдрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный (Даль); Ласточки отлетают в три Спаса (Рыженков); Семь отроков семь дождей несут (Рыженков); На Самсона дождь

- семь недель то ж (Рыженков); Если на Ме-фодия дождь, то он с перерывами будет идти сорок дней (Рыженков); Гречиху сеять пропус-тя сорок морозов после сорока мучеников (Даль); С Благовещенья осталось сорок морозов (утренников) (Даль); Nordwind am Vollmond sagt, dass uns der Frost drei Wochen plagt (Ермолов) - ‘Северный ветер в полнолуние указывает на то, что морозы простоят еще три недели’; Ist’s an Petri Stuhlfeier (22. Februar) kalt, die Kalt noch 40 Tage anhalt (Binder) - ‘Если в день апостола Петра (22 февраля) холодно, холода будут еще 40 дней’; Gibt ’s Reif am Karfreitag, ist ’s noch 40 Tag’ kalt (Schleer) - ‘Если на Страстную пятницу иней, холодно будет еще 40 дней’; Friert’s am Martyrertag, so kommen noch vierzig Froste

nach (Schleer) - ‘Если в день всех мучеников морозно, следует ожидать еще сорок морозов’.

Анализ дискретных показателей квантифи-кативной оценки в паремиях русского и немецкого языков демонстрирует как общие черты, так и некоторые различия в выборе числительных и объектов для оценки в сходных коммуникативных ситуациях. Ср. эквивалентные и частично эквивалентные паремии: Одна ласточка не делает весны (Жуков) - Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (Simrock); Одна пчелка немного меду натаскает (Аникин) -Eine Biene macht keinen Schwarm (Beyer); Два медведя в одной берлоге не живут (Жуков) -Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht (Simrock); Двум смертям не бывать, (а одной не миновать) (Жуков) - Zweimal kann niemand, einmal mufi jeder ste^en (Цвиллинг); Не по две молодости жить (Даль) - Man ist nur einmal jung (Beyer); У семи нянек дитя без глазу (Жуков) - SieЪen Koche verde^en den Brei ^ожемя-ко); В добрую голову сто рук (Даль) - Ein guter Kopf hat hundert Hande (Beyer).

^к показал анализ эмпирического материала, в русских и немецких пословицах высокая частотность употребления отмечается у числительных один / ein, два / zwei, три / drei, семь / sieЪen, десять / zehn, сто / hundert, тысяча / tausend, сочетающихся с конкретными именами, номинирующими представителей животного мира, предметы неживой природы, а также абстрактными именами.

Дискретной квантификативной оценке подвергаются в паремиях также пространственный и временной континуумы: К милой семь верст не околица (Kолпакова); Дураку семь верст не крюк (Рыбникова); Обещанного три года ждут (Жуков); Dem Freunde ist eine Meile kein Umweg (Beyer) - ‘Для друга одна верста не крюк’; LieЪe macht kurze Meilen (Beyer) - досл.: ‘Любовь укорачивает мили’; Ein Jahr Ъдse, hundert Jahr Ъдse (Simrock) - ‘Один год скверный, сто лет таких’.

Симптоматичны случаи количественной оценки, отражающие частотность проявления признака в виде аналитических конструкций «Num + раз» в русских паремиях и синтетических форм Num+mal в немецких. Ср. паремио-логические эквиваленты в русском и немецком языках: Один раз не в счет ^ожемяко) - Einmal ist keinmal ^ожемяко); Лучше один раз увидеть, чем десять (сто) раз услышать (Жуков) - Einmal gesehen ist Ъesser als zehnmal ge-hdrt (Beyer); Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь (Жуков) (вар.: Десять раз отметь, один раз отрежь (Даль)) - Besser zweimal mes-

sen, als einmal vergessen (Цвиллинг), Denke zweimal, eh ’ du einmal sprichst (Beyer).

В русских паремиологических текстах возможны и синтетические формы проявления квантификативной оценки (дважды / двожды / двоичи = два раза; седмижды = семь раз): Дважды молоду не бывать (Даль); Скупой платит дважды (Мокиенко); Стар и мал - дважды глуп (Даль); По двожды и Бог не карает (Даль); Ленивый двоичи ходит, скупой двоичи платит (Даль); И праведник седмижды в день падает (согрешает) (Даль).

В качестве синтетической формы реализации количественной оценки выступают также числительные типа один (= один человек), двое (= два человека), семеро (= семь человек), десятеро (= десять человек), троица (= три человека, три объекта): Один в поле не воин (нератник) (Жуков) - Einer ist keiner ^ожемяко) (в паремиологическом корпусе немецкого языка был также зафиксирован вариант паремии с аналитической формой проявления количественной оценки: Ein Mann, kein Mann (Simrock)); Семеро одного не ждут (Жуков) - Sieben war-ten nicht auf einen (Beyer); Дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат (Даль) -Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge Ъeant-worten kdnnen (Beyer); Бог любит троицу (Жуков) - Aller guten Dinge sind drei (Beyer); Скажешь слово - добавят десять ^олпакова) -Wer eine Ausrede sucht, findet zehn (Beyer) и др.

Необходимо отметить относительный характер количественных квантификаторов в паре-миологических текстах, не всегда соответствующих истинному положению дел. Условность значений показателей квантификации в паремиях достигается благодаря метонимическим сдвигам, при этом дискретное значение количества может переходить в недискретное, как правило, передавая смысл неопределенного большого количества. Например, в русских паремиях: семь верст (= далеко): Семь верст до небес и все лесом (Жуков); семь недугов (= множество заболеваний): Чеснок семь недугов изводит (Даль); семь бед (= множество трудностей): Всякая беда семь бед рожает (Даль); семь дел (= множество дел): Семь дел в одни руки не берут (Рыбникова); семь пастухов (= множество надзирателей): У одной овечки да семь пастухов (Даль).

Kвантификаторы три, десять, сто, тысяча могут передавать в паремиях значение интенсивности в целях создания дополнительной экспрессии, участвуя в образовании устойчивых словосочетаний (в три пера, в три топора, в три дубины, сто лет, сто судей,

тысячу раз): Пишет в три пера (рубит в три топора), а денежка не спора (Даль); Нашего Мины не проймешь в три дубины (Даль); Служи сто лет, а не выслужишь ни ста реп (Даль); На одного виноватого по сту судей (Даль); Трус умирает тысячу раз, <а храбрый одинраз> (Мокиенко) и т.д.

Т.Г. Бочина, акцентируя внимание на относительности количественной оценки в паремиях, выделяет несколько способов языкового воплощения семантического инварианта ’много -мало’ в оппозитивных парах русских пословиц: много - мало, много - один, два - один. Автор справедливо отмечает: «С одной стороны, контраст чисел базируется на элементарных арифметических представлениях об их количественном соотношении (больше - меньше) <...>. С другой стороны - каждый из компонентов оппозиции может быть заменен другим числительным (при условии соблюдения их компаративного соотношения) без ущерба для общего смысла» [3: 30].

В сфере квантификативной оценки к перечисленным оппозитивным парам примыкает тематическая пара один — все и семантически эквивалентные оппозиции, реализующие инвариант «часть - целое»: Один за всех, все за одного (Жуков) (вар.: Стоять всем за одного и одному за всех (Даль)) - Einer fur alle (alle fur einen) (Beyer); Одна паршивая овца все стадо портит (Жуков) - Ein raudiges Schaf steckt die ganze Herde an (Simrock); Ложка дегтя портит бочку меда (Даль) - Ein faules Ei verdict den ganzen Brei (Simrock). Приведенные примеры паремиологических текстов позволяют судить о некоторых общих параметрах русской и немецкой культуры: солидарность, чувство коллективизма, стремление к лучшему.

Любопытным представляется лексическая избирательность в отношении количественных и порядковых числительных, служащих средством противопоставления количества оцениваемых объектов в немецких паремиях: Jedes Ding hat zwei Seiten (Beyer) - ‘Все имеет две стороны’; Dreie leben friedlich, wenn zweie nicht da-heim sind (Simrock) - ‘Трое живут в согласии, когда двое в доме отсутствуют’; Wer vier hat und fttnf ausgibt, braucht keinen Geldbeutel (Beyer) - досл.: ‘Kto имеет четыре монеты и отдает пять, тот не нуждается в кошельке’; Wo sechs essen, sp^t man den siebenten nicht (Beyer)

- ^огда едят шестеро, седьмого накормить не в тягость’; Der zehnte weiB nicht, wo von der eilfte lebt (Simrock) - ‘Десятый не знает, чем живет одиннадцатый’ и др.

Приведенные примеры демонстрируют оп-позитивные пары 1-2, 2-3, 4-5, 6-7, 10-11, в которых выбор числительных не является случайным, а представляет числовую последовательность, что отражает такие черты немецкого менталитета, как рациональность, предсказуемость поведения, последовательность в решениях и действиях.

Недискретная оценка находит отражение в русских паремиях, как правило, в оппозитивных парах, выражающих количественно-качественные и собственно количественные оценки.

Количественно-качественные отношения в функционально-семантическом поле количественной оценки характеризуют величину квантифицируемого объекта с точки зрения размера, веса, объема, площади, возраста (например, оп-позитивные пары большой - маленький, велик -мал, молод - стар в русском языке и grofi -klein, jung - alt в немецком языке): Маленькие детки - маленькие бедки, < а вырастут велики - большие будут > (Мокиенко) - Kleine Kinder, kleine Sorgen; grofie Kinder, grofie Sorgen (Beyer); Кто ныне мал - завтра велик, а ныне велик - завтра мал (Даль) - Heute grofi, morgen blofi (Beyer); Молод годами, да стар умом (Колпакова) - An Jahren jung kann alt an Ver-stand sein (Beyer).

Собственно количественные отношения недискретных объектов квантификации в русских паремиях проявляются преимущественно в адвербиально-субстантивных сочетаниях с показателями-квантификаторами много - мало, больше - меньше, либо в предложно-падежных конструкциях с + N4 (с локоть, с коготь, с перст и т.д.): Труда много, а добычи мало (Даль); Звону много, да толку мало (Колпако-ва); Много на свете умного, да хорошего мало (Даль); Больше ветров - больше яблок (Грушко); Знай больше, а говори меньше (Даль); Нос слокоть, а ума с коготь (Колпакова) (вар.: Нос с локоть, а ума с перст (Колпакова); Голова с дежку, а ума с ложку (Рыбникова); Ростом с тебя, а разумом с теля (Колпакова); Молодец с воз, а ума с накопыльника нету (Даль) и др.

В немецких паремиях в роли показателей недискретных множеств выступают квантификаторы viel - wenig, mehr - weniger: Viel Regen im November, viel Wind im Dezember (Schleer) - ‘Много дождей в ноябре - много ветров в декабре’; Viel Bluten, wenig Fruchte (Beyer) - ‘Много цвета (о дереве), а плодов мало’; Viel Verstand, aber wenig Vernunft (Beyer) - ‘Умного много, да разумного мало’; Viele Komplimente, wenig Herzlichkeit (Beyer) - ‘Много комплиментов, мало искренности’; Wenig Kopf, viel Schwindel (Simrock) - ‘В малень-

кой головке много хитрости’; Je mehr Regen im August, je weniger ReЪenlust (Hauser) - ‘Чем больше будет дождей в августе, тем меньше будет винограда’ и др.

В особых случаях квантификации объекты количественной оценки могут характеризоваться через понятие равенства, что находит отражение в эксплицированной форме благодаря парной конструкции «сколько - столько» в русском языке и «soviel - soviel» в немецком: Сколько голов, столько и < умов > (Жуков); Сколько в мае дождей, столько лет быть урожаю (Грушко); Soviel Menschen, soviel Kdpfe (Beyer) - ‘Сколько людей, столько голов’; So viele Trdpfe im Janner - so viel Schnee im Mai (Binder) - ‘Сколько дождей в январе, столько снега в мае’.

Таким образом, специфика ментальнообразного представления объективной действительности конкретным этносом, национальные

особенности квантификативной категоризации денотативного пространства закономерным образом проецируются на языковые способы выражения количественных значений, формируя специфическое для каждого конкретного языка ФСП количественности.

Список литературы

1. Аристотель. Сочинения в 4 т. Т. 1. М., 1975.

2. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002.

3. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы. Автореф. дис. ... д-ра филол. н. Казань, 2003.

4. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

5. Шмелев А.Д. Параметры количественной оценки в естественном языке // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. М., 2005.

NATIONAL FEATURES OF QUANTITATIVE CATEGORISATION IN RUSSIAN AND GERMAN PAROEMIOLOGY

M.A. Kulkova

The article considers national peculiarities in the reflection of quantitative appraisal semantics in the paroemi-ological systems of the Russian and German languages. The author analyses discrete and non-discrete sets in the texts of weather-lore and proverbs.

Keywords: quantitative appraisal, discrete and non-discrete quantifiable sets, paroemiological text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.